UNOMIG continues to receive confirmation from the local population that its permanent presence or frequent patrolling in areas of criminality have a deterrent effect and promote a feeling of safety among the population. |
МООННГ продолжает получать от местного населения подтверждения того, что ее постоянное присутствие или частое патрулирование в районах с высокой преступностью оказывает определенное сдерживающее влияние и поддерживает у населения чувство безопасности. |
This is a crucial requirement in order to give a feeling of security to those whose past political practices have left them convinced that they can be in power only if one or several members of their own ethnic group or of their region are also involved. |
Это неизбежная необходимость для того, чтобы вселить чувство безопасности у тех, чей прошлый политический опыт убедил, что у власти можно быть только тогда, когда один или несколько членов их собственной этнической группы или их региона также находятся у власти. |
In the light of all this, we believe we are justified in feeling a sense of pride as we take part in this session against the backdrop of such achievement by a country that has worked two miracles which no one thought possible only four years ago. |
В свете всех этих результатов мы считаем, что мы с полным основанием можем испытывать чувство гордости, участвуя в этой сессии, на фоне того, что такое достижение сделала страна, совершившая два чуда, которые никто не считал возможными всего четыре года назад. |
The comprehensive and brilliant statement by President Bedjaoui on the activities of the Court and its role in international affairs reinforces that feeling and also confirms the growing role of the Court in the settlement of differences between States. |
Всеобъемлющее и великолепное заявление Председателя Беджауи о деятельности Суда и его роли в международных отношениях еще более усиливает это чувство, а также является подтверждением растущей роли Суда в урегулировании разногласий между государствами. |
Mr. AMAT FORES (Cuba) (translated from Spanish): We have a similar concern and the same feeling of dissatisfaction as that expressed by the distinguished Ambassador of India, and for the same reasons which she put forward. |
Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) (перевод с испанского): Мы испытываем аналогичную озабоченность и то же чувство неудовлетворения, что и уважаемая посол Индии, причем по тем же самым причинам. |
I have no sense that there is any feeling amongst delegations that the CD is in competition with that process, the Ottawa Process, which will take a further step forward when negotiations on a draft treaty commence in Oslo in September. |
У меня нет ощущения, что среди делегаций сложилось какое-то чувство, будто КР конкурирует с этим процессом, с оттавским процессом, в рамках которого будет предпринят дальнейший шаг вперед, когда в сентябре в Осло начнутся переговоры по проекту договора. |
'Cause I have a feeling your wife will also be getting a "new model." |
У меня такое чувство, что твоя жена тоже вскоре заведет "новую модель". |
Besides feeling like I've got the worst case of deja vu ever, |
То же чувство что и раньше буд-то нахлынуло дежа вю. |
It seems that the Special Rapporteur, haunted by his lack of experience and professionalism and feeling guilty about his dishonest reporting, is making the utmost effort to impress the distinguished members of the Commission, especially those members with no legal background. |
Как представляется, Специальный докладчик, остро чувствуя недостаток опыта и профессионализма и испытывая чувство вины за представление необъективной информации, прилагает максимум усилий, чтобы произвести впечатление на уважаемых членов Комиссии, особенно тех из них, которые не имеют какого-либо опыта в правовой сфере. |
Psychological treatment is essential, as some of the serious consequences of torture are of a psychological nature, such as depression, chronic anxiety, paranoia and a feeling of deep humiliation, in some cases to the point of suicide. |
Психологическое лечение является основополагающим, поскольку серьезные последствия применения пыток носят психологический характер и проявляются в таких формах, как депрессия, постоянное чувство тревоги, паранойя и ощущение глубокого унижения, чреватые самоубийством. |
Why do I get the feeling this is the first real commitment you've ever made? |
У меня такое чувство, что это твой первый серьезный контракт в жизни. |
Why do I get the feeling you guys have gone... out of your way to see me tonight? |
Почему у меня такое чувство, что вы, ребята, пришли... сюда, чтобы повести со мной сегодняшний вечер? |
We see "better" is the most frequent feeling, followed by "bad." |
Мы видим "лучше" намного более частое чувство чем "плохо". |
The reason behind the Serbs' feeling that they have the upper hand compared with the United Nations is the absence in the case of the permanent members of the Security Council of the political will to apply the relevant provisions of the Charter to the Serb aggressors. |
Чувство того, что сербы имеют превосходство над Организацией Объединенных Наций, вызвано отсутствием в этом случае политической воли со стороны постоянных членов Совета Безопасности, направленной на выполнение соответствующих положений Устава в отношении сербских агрессоров. |
They claimed that they were followed on several occasions, on their way to work, during the working day and on different days, and that this created a feeling of insecurity. |
Подобное преследование осуществлялось несколько раз - по пути на работу и в ходе рабочего дня - и повторялось в различные дни, вызывая у них чувство небезопасности. |
Nevertheless, a feeling of concern and anxiety continues to cast its shadow on the world environment as a result of the growing social and developmental challenges and the widening economic and social gaps between the developed and the developing countries. |
Тем не менее чувство обеспокоенности и тревога по-прежнему омрачают международные отношения в результате растущих социальных проблем и проблем в области развития и увеличения экономического и социального разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
I think this feeling is also the most important driving force in the highly competent staff which has worked with me in Vienna these past 16 years and which has succeeded in maintaining and developing the IAEA as an effective mechanism responsive to the needs of Member States. |
Я думаю, это чувство также является самой важной движущей силой для высококвалифицированных сотрудников, которые работали со мной в Вене на протяжении последних 16 лет и которые добились успехов в сохранении и превращении МАГАТЭ в эффективный механизм, откликающийся на нужды государств-членов. |
While the refusal of transparency may emerge from a feeling of weakness and vulnerability, lack of transparency usually led potential rivals to an overestimation of another State's nuclear capabilities and may lead to countermeasures with a view to counter supposed options. |
Хотя к отказу от транспарентности может подтолкнуть чувство слабости и уязвимости, отсутствие транспарентности, как правило, приводит к тому, что потенциальные соперники переоценивают ядерные потенциалы друг друга и могут пойти на контрмеры в порядке реагирования на предполагаемые варианты действий. |
In that respect, Mr. Vieira de Mello mentioned one important group with a strong and acute feeling of frustration; the same group was also referred to at Lisbon by Mr. Gusmão: the Falintil fighters. |
В этой связи г-н Виейра ди Меллу указал, что у одной такой важной группы сформировалось прочное и острое чувство разочарования и что это та же группа, о которой в Лиссабоне упоминал также г-н Гужман, а именно о бойцах ФАЛИНТИЛ. |
These norms and the feeling of belonging also help structure the personal identity of individuals, who know their way around and understand each other inside their collective society. |
Эти нормы и чувство принадлежности также помогают в воспитании людей, которые знают как вести себя в обществе, а также понимают друг друга в рамках своего единого общества. |
There should be no fear of new constructive proposals to that end, and no efforts should be spared in considering possible actions which could dissipate a dangerous feeling of frustration among some States parties. |
При этом не следует бояться новых конструктивных предложений и не следует жалеть усилий для рассмотрения возможных мер, которые могут рассеять опасное чувство неудовлетворенности, испытываемое некоторыми государствами-участниками. |
Its paragraph 17 stated that, under article 3 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine, national minorities included groups of citizens of Ukraine who were not Ukrainian by nationality but demonstrated a feeling of national self-awareness and community among themselves. |
В его пункте 17 говорится, что по статье 3 Украинского закона о национальных меньшинствах в Украине национальные меньшинства включают группы граждан Украины, которые не являются по национальности украинцами, но демонстрируют между собой чувство национального самосознания и общности. |
What matters in the last resort is the quality of life, a big part of which is the feeling that you belong freely to your society, and that it belongs to you as well. |
Определяющими в конечном итоге являются качество жизни и в значительной степени чувство добровольной причастности к своему обществу и причастности общества к личности. |
However, in each of these cases, we must go much further so that we can get past what the President of the French Republic has called the hopeless feeling that peace is not moving forward and even moving backward in minds and hearts. |
Однако в каждом из этих случаев мы должны пойти гораздо дальше, чтобы преодолеть, по словам президента Французской Республики, чувство безнадежности, порожденное тем, что дело мира не только не продвигается вперед, но в умах и сердцах людей даже откатывается назад. |
There was a feeling of confidence that the new scheme ensured the necessary legal protection of both the citizens and the police officers involved, and that complaints were dealt with fairly. |
Существует чувство уверенности, что новая система обеспечивает необходимую правовую защиту как для граждан, так и для соответствующих сотрудников полиции, и что жалобы рассматриваются справедливым образом. |