Despite a feeling of frustration, we must accept this period in the wilderness and recognize that the imbalance in the current array of forces makes a swift solution very difficult. |
Несмотря на чувство разочарования, мы должны принимать этот период блужданий и признать, что дисбаланс в нынешнем соотношении сил весьма затрудняет быстрое решение. |
A feeling of personal security and of group security comes about when people have confidence that breaches of rights and freedoms will be dealt with impartially and speedily . |
Чувство личной и групповой безопасности реализуется тогда, когда народ верит в то, что нарушения прав и свобод будут рассматриваться беспристрастно и оперативно». |
We thought that we had a common concern and a feeling of urgency for the sake of the Conference on Disarmament, its usefulness and credibility. |
Мы полагали, что нам присуща общая забота и чувство неотложности в том, что касается блага КР, ее полезности и убедительности. |
I had this sense, this feeling that I needed to get to the tree line, so I started running. |
У меня было чувство, ощущение того, что надо на опушку леса и я начал бежать. |
I'm sorry, I just... keep feeling like someone's lurking around, ready to pounce. |
Прости, у меня просто такое чувство, что кто-то вокруг меня выжидает момента, чтобы наброситься. |
Why do I get the feeling you could use someone to talk to? |
Почему у меня чувство, что ты хочешь поговорить? |
I started to get the feeling that your sister was coming on to me, |
Я... Возникло чувство, что твоя сестра со мной заигрывала, |
I am moved by a deep feeling of pain caused by the tragedies occurring throughout the world at both the human and environmental levels. |
Я испытываю чувство глубокой боли по поводу трагедий, которые происходят во всем мире как в отношении людей, так и в отношении окружающей среды. |
Second, the Malian authorities, who condemned terrorism at the highest level, sometimes had the feeling that terrorism and migration issues were being lumped together. |
Во-вторых, у малийских властей, на самом высоком уровне осудивших терроризм, действительно иногда возникает такое чувство, что вопросы терроризма смешивают с вопросами миграции. |
I personally had the feeling at certain moments yesterday that where we succeeded in actually reaching agreement on a document of substance, that we had regained that sense of direction. |
Лично у меня вчера в определенные моменты возникало ощущение, что, когда мы преуспеем в реальном достижении согласия по субстантивному документу, вот тогда-то мы и вернем себе чувство ориентировки. |
Having to recreate that feeling of immediacy, in a stuffy studio at 4 pp. m. on a Thursday when you've been filming the same scene for a couple of days, it was difficult. |
Воссоздать это чувство непосредственности, в душной студии в 4 часа дня в четверг, когда вы снимали ту же самую сцену несколько дней, это было сложно. |
In this very limited sense I would like to express a feeling that I would feel personally more secure if public matters would rest in other hands. |
В этом очень ограниченном смысле я хотел бы выразить чувство, что я лично ощущал бы себя более защищенным, если бы общественные интересы находились в иных руках. |
In about 1777, a wife sale at Carmarthenshire produced in the crowd "a great silence", and "a feeling of uneasiness in the gathering". |
Примерно в 1777 году продажа жены в Кармартеншире вызвала в толпе «сильную тишину» и «чувство неловкости у собравшихся». |
Andrew Sarris, in his review for the New York Observer, wrote: The result is a lot of laughs and a feeling of awe toward the craftsmanship involved. |
Эндрю Саррис в обзоре The New York Observer написал следующее: «Как результат - море смеха и чувство благоговения перед вовлечённым сюда мастерством. |
It is this impractical desire for recalling what is gone forever that brings to surface a feeling of nostalgia, noticeable in many aspects of daily life but most specifically in cultural products. |
Именно это иррациональное желание вспоминать то, что исчезло навсегда, порождает чувство ностальгии, которое нетрудно заметить во многих аспектах повседневной жизни и, особенно в предметах культуры... |
Transmission is a collection of aggressive songs influenced by upheavals around the band; the firing of their management and the feeling of a lack of support from their record company. |
«Transmission» это коллекция агрессивных песен, написанных под влиянием событий, происходивших с группой в то время; увольнение их менеджера и чувство нехватки поддержки со стороны их компании грамзаписи. |
Learn English in Dublin was started as a solution to so many students feeling disappointed attending classes with 12 - 20 people at the same time and never getting any attention or a chance to practice their English. |
Learn English in Dublin была начата в качестве решения для столь многих учащихся чувство разочарование посещать занятия при 12 - 20 человек на одно и то же время никогда не получить никакого внимания или шанс на практике знания английского. |
Diving in the clear and warm sea from the private and comfortable access is the option for those who enjoy the feeling of freedom the sea provides. |
Подводное плавание в чистом и теплом море, к которому здесь имеется удобный частный доступ, является вариантом для тех, кому доставляет наслаждение то чувство свободы, которое дает нам море. |
This difficulty with knowing who they are and what they value can cause people with BPD to experience feeling "empty" and "lost". |
Эти сложности в понимании, кто они такие и что они ценят, могут вызывать у них чувство «пустоты» и «потерянности». |
Intuition has this peculiar quality: it is neither sensation, nor feeling, nor intellectual conclusion, although it may appear in any of these forms. |
Особенность интуиции состоит в том, что она не есть ни чувственное ощущение, ни чувство, ни интеллектуальный вывод, хотя она может проявляться и в этих формах. |
An immense feeling of joy and happiness embraced Louise, but great was the surprise of the surrounding soldiers, watching the Prussian Ulan, sobbing, hugging and kissing a Russian Lancer in the middle of a Parisian street. |
Огромное чувство радости и счастья охватили Луизу, но большим было также удивление окружающих солдат, наблюдавших, как прусский улан, рыдая, обнимает и целует русского улана посреди парижской улицы. |
I was simply amazed to think that an animal had such a noble feeling surpassing even that of mankind... to bestow all the love and affection of a fond and ideal mother on these peculiar beings. |
Я просто восхищался при мысли о том, что животное имеет столь благородное чувство, превосходящее человеческое... посвятить всю свою любовь и привязанность любящей идеальной матери этим необычным существам». |
Some of these musicians changed their names because they were ashamed of their rural French heritage - a feeling shared at the time by a segment of the Cajun population. |
Некоторые из этих музыкантов сменили имена, потому что им было стыдно за свои сельские французские корни - чувство, которое в то время тяготило часть каджунов. |
All kinds of people asking you all kinds of questions - but I have a funny feeling that you know exactly what I'm talking about. |
Все эти люди со всеми этими вопросами... но у меня странное чувство, что вы точно знаете, о чем я говорю. |
Above all, there was a belief in the revolution and the future, a feeling of having suddenly emerged into an era of equality and freedom. |
Главное же - была вера в революцию и будущее, чувство внезапного прыжка в эру равенства и свободы. |