Even if human rights violations have decreased, there exists a feeling in emergency zones that anything could happen, especially in the light of the almost total impunity of the military. |
Даже с учетом уменьшения числа случаев нарушений прав человека в зонах действия чрезвычайного положения у людей сохраняется такое чувство, что может произойти все что угодно, особенно в условиях почти полной безнаказанности военнослужащих. |
These forces are doing their utmost to sow a feeling of distrust between the Government and the United Tajik Opposition (UTO), flagrantly violating the peace agreements which have been reached and in fact continuing to carry out acts of military confrontation. |
Эти силы делают все, чтобы посеять между Правительством и Объединенной таджикской оппозицией (ОТО) чувство недоверия, грубо нарушают достигнутые мирные соглашения и фактически продолжают осуществлять вооруженное противостояние. |
While RENAMO is clearly committed to the Peace Agreement and the idea of resolving political differences through peaceful and democratic means, a general feeling of disenchantment seems to persist among its adherents. |
Хотя РЕНАМО, несомненно, поддерживает мирное соглашение и идею разрешения политических разногласий мирным и демократическим путем, среди сторонников этого процесса существует общее чувство разочарования. |
In developing countries, where telephone lines are still largely lacking, tight family control and support still secure a basic feeling of safety, which may, however, weaken as information dissemination expands and reaches that portion of the world's population. |
В развивающихся странах, где телефонные линии, как правило, все еще отсутствуют, чувство безопасности по-прежнему обеспечивается главным образом строгим семейным контролем и поддержкой, однако это чувство может ослабнуть, когда распространение информации охватит новые районы и достигнет этой части мирового населения. |
Concerning in particular the region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium, which I visited from 16 to 18 February, I am concerned that with the approach of elections on 13 April people are feeling increasingly insecure about their future. |
Что касается, в частности, региона Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема, который я посетила 16-18 февраля, то у меня вызывает озабоченность тот факт, что с приближением выборов, намеченных на 13 апреля, у населения усиливается чувство неуверенности в своем будущем. |
We share the view that concrete steps must be taken this year so that the feeling of uncertainty can be put behind us and we can concentrate on other important challenges that confront our Organization. |
Мы разделяем точку зрения о том, что в этом году необходимо предпринять конкретные шаги, с тем чтобы мы могли преодолеть чувство неопределенности и сосредоточить внимание на других важных задачах, стоящих перед нашей Организацией. |
Of particular importance was the reference to identity, namely the feeling of belonging to a larger group through common history, traditions, culture and destiny. |
Особое значение имеет ссылка на самобытность, в частности на чувство принадлежности к какой-либо более многочисленной группе с учетом общей истории, традиций, культуры и судьбы. |
And yet there is also an uneasy feeling that all is not well. |
И тем не менее присутствует чувство тревоги, тревоги за то, что не все так хорошо. |
It is a commentary on our times that the feeling of insecurity has not spared the powerful, nor have the weak and vulnerable escaped its all-pervasive embrace. |
Для нашего времени характерно, что чувство отсутствия безопасности не обошло стороной сильные державы; слабые и уязвимые страны также не избежали его всепроникающего воздействия. |
An indisputable witness of the past, cultural heritage is cultural identity, a feeling of belonging for each component of a nation and a source of inspiration. |
Поскольку культурное наследие является бесспорным свидетелем прошлых событий, оно предопределяет культурную самобытность, чувство принадлежности, которое ощущают все элементы нации, и источник вдохновения. |
Unfortunately, many of the commitments made on that occasion had yet to be fulfilled, and the lack of progress towards nuclear disarmament had given rise to a feeling of frustration on the part of many countries and of international civil society. |
К сожалению, многие принятые тогда обязательства до сих пор остаются невыполненными, а отсутствие прогресса на пути к ядерному разоружению породило чувство глубочайшего разочарования у многих стран и международного гражданского общества. |
In the case of Timor-Leste, though, this is complemented by a feeling of accomplishment and of having contributed to this Organization through the very existence of the partner we now welcome into our collective home. |
Однако в том, что касается Тимора-Лешти, то здесь еще присутствует и чувство удовлетворения в связи с достигнутым успехом и вкладом, внесенным в деятельность этой Организации, результатом которых является сам факт существования партнера, которого мы и приветствуем сегодня в нашем общем доме. |
This would strengthen the feeling of belonging and partnership with the purpose that unites us all, that is, to achieve legitimacy, consistency and effectiveness for the Organization. |
Это укрепило бы чувство причастности и партнерства и способствовало бы достижению объединяющей нас всех цели: обеспечению законности, слаженности и эффективности деятельности Организации. |
But at the same time I am sustained by a profound feeling of gratitude for the confidence you have placed in me, and for the encouragement and support I have received from so many quarters. |
И в то же время меня поддерживает глубокое чувство признательности за оказанное вами мне доверие и за те воодушевление и поддержку, которые я постоянно получаю со стороны столь многих кругов. |
This is, undoubtedly, yet another positive development that will further enhance the feeling of security among ordinary people and promote mutual confidence, peace and stability in the entire region. |
В этом состоит, бесспорно, еще одно позитивное веяние, которое еще больше укрепит чувство защищенности у простых людей и будет стимулировать взаимное доверие, мир и стабильность в целом регионе. |
Wherever the poorest have been condemned to feeling useless, economic autonomy must be no less of a priority than creating opportunities where they can meet people from other backgrounds in order to learn from one another and try their hands together at creative activities. |
Везде, где самые неимущие обречены испытывать чувство своей ненужности, экономической самостоятельности должно уделяться не меньше внимания, чем созданию возможностей для того, чтобы они могли встречаться с людьми из другой среды, и учиться друг у друга и пытаться объединить свои усилия в созидательной деятельности. |
The present trend towards globalization and the deepening interdependence among economies should foster a universal feeling and sense of belonging to the global village whose concept we have now come to take for granted, but whose benefits accrue to only a few countries. |
Нынешняя тенденция в направлении глобализации и углубления взаимозависимости между экономиками должна укреплять всеобщее понимание и чувство принадлежности к глобальной деревне, и эту концепцию сейчас мы начинаем принимать как должное, но ее плоды пожинают лишь отдельные страны. |
Wouldn't you describe it as a feeling in your soul? |
Это ведь похоже на особое чувство в душе? |
Consequently, according to various accounts given to the Special Rapporteur, Burundian peasant farmers have a strong feeling of isolation, are afraid to leave their villages or to contact regional and national political, economic and administrative structures, which they do not understand. |
Поэтому, согласно различным свидетельствам, с которыми ознакомился Специальный докладчик, бурундийские крестьяне испытывают весьма обостренное чувство отчужденности и боятся покидать свои деревни или обращаться за помощью в районные или центральные политические, административные и экономические органы, деятельность которых остается для них непонятной. |
Despite the ups and downs of this work, not to speak of the slow pace at which it often proceeds, there is often a very satisfactory feeling that helping, in however modest a way, to weave the fabric of a global community is meaningful. |
Несмотря на подъемы и падения в этой работе, не говоря уже о медленных темпах, которыми она подчас продвигается, зачастую я испытывал чувство большого удовлетворения от того, что помощь, пусть самая скромная, в формировании устоев глобального сообщества, имеет значимость. |
Consequently, although recent years have not been as satisfactory as all of us would have liked, perhaps, this feeling of guilt and neglect that was directed at disarmament aspects at the Millennium Summit can now be revisited. |
И соответственно, хотя последние годы были не так удовлетворительны, как хотелось бы всем нам, сейчас, пожалуй, можно переосмыслить то чувство вины и небрежения по отношению к аспектам разоружения на саммите тысячелетия. |
Following the end of the cold war, the feeling of insecurity created by nuclear militarization has diminished, but the international community's aspiration to global disarmament and the complete elimination of weapons of mass destruction within a defined time-frame has eluded us. |
После окончания холодной войны чувство отсутствия безопасности, возникшее в результате ядерной милитаризации утратило свою остроту, однако мечты международного сообщества о глобальном разоружении и полной ликвидации оружия массового уничтожения в конкретно установленные сроки реализованы не были. |
My own feeling is that the bombardment by the media is of such violence that the credibility of a candidate cannot endure for more than a few weeks. |
Мое собственное чувство заключается в том, что бомбардировка СМИ настолько жестока, что доверие кандидату не может выдержать более нескольких недель. |
These are great ideas, but as I went through these texts I found them to be rather familiar sounding - I had the feeling that somehow and somewhere I had already studied them. |
Это великие идеи, однако, по мере того как я прочитал эти тексты, я обнаружил, что они напоминают что-то очень знакомое - у меня было чувство, что каким-то образом и где-то я уже их изучал. |
That very feeling of awe, though, may well, in its embrace, extend to an acceptance of the consequences as being inevitable - and less only in degree than the inevitability of the disaster itself. |
Это самое чувство благоговейного страха, однако, вполне способно перерасти в признание неизбежности последствий таких бедствий - причем в степени, лишь слегка менее значительной, чем неизбежность самого бедствия. |