We recommend that the UNFCCC secretariat establish well-defined systems of internal control in all areas of finance and administration; give proper attention to strategic planning and performance management; and take concrete steps to enhance performance planning and training for UNFCCC secretariat staff. |
Мы рекомендуем секретариату РКИКООН создать четкую систему внутреннего контроля во всех областях финансов и администрации; уделять надлежащее внимание стратегическому планированию и контролю за результатами деятельности; и предпринять конкретные шаги для улучшения планирования результатов деятельности и подготовки сотрудников секретариата РКИКООН. |
Call on those countries which have not yet done so to draw up national strategies, plans or programmes for the conservation of biological and landscape diversity, and to define and undertake immediate and long-term priority actions, establish support mechanisms, and report progress; |
З. призываем все страны, которые еще не сделали этого, разработать национальные стратегии, планы и программы сохранения биологического и ландшафтного разнообразия, определить и предпринять ближайшие и рассчитанные на перспективу действия, создать механизмы их обеспечения и докладывать о ходе работы; |
The representative of Venezuela said that it was not sufficient to adopt a competition law and establish a competition authority, for most developing countries and countries in transition did not have a "competition culture". |
Представитель Венесуэлы заявил, что недостаточно лишь принять закон о конкуренции и создать соответствующий орган по вопросам конкуренции, поскольку в большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой отсутствует "культура конкуренции". |
(a) To support national execution, organizations should establish data banks of training institutions in their particular field of activities and make them accessible to national administrations involved in the implementation of fellowships, either upon request or online; |
а) Для поддержки национального исполнения организациям следует создать базы данных учебных заведений в их конкретной сфере деятельности и обеспечить к ним доступ национальных администраций, участвующих в реализации программ стипендий, по запросам или в интерактивном режиме; |
As for the future consideration of the question, it was suggested that the Special Committee should recommend to the General Assembly that the Sixth Committee, at its fifty-second session, establish a working group to continue with the consideration of the issue. |
Что касается дальнейшего рассмотрения этого вопроса, то было предложено, чтобы Специальный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее поручить Шестому комитету создать на пятьдесят второй сессии рабочую группу для продолжения рассмотрения этого вопроса. |
(a) Interested Member States and the institutes of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network should establish an advisory steering group by appointing and supporting the participation of their representatives to the Group. |
а) заинтересованным государствам-членам и институтам, входящим в сеть Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, создать консультативную руководящую группу, назначив в нее своих представителей, и оказывать поддержку их участию в работе группы. |
The Commission would recommend to the Economic and Social Council, and the Council would recommend to the General Assembly that the Assembly establish an open-ended working group; |
Комиссия рекомендовала бы Экономическому и Социальному Совету, а Совет в свою очередь рекомендовал бы Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций создать рабочую группу открытого состава; |
It states that the Parties shall conduct demining activities as soon as possible to create the conditions necessary for the return of displaced populations and that they shall establish two demining authorities (Northern and Southern) that shall work together and coordinate their demining activities. |
Как оно гласит, стороны как можно скорее проводят деятельность по разминированию, с тем чтобы создать необходимые условия для возвращения перемещенного населения, и учреждают два ведомства по разминированию (северное и южное), которые работают совместно и координируют свою деятельность по разминированию. |
In addition to organizing the academic life of the university, universities can create new curricula, establish admission terms and conditions, approve the budget, approve the development plan, elect the rector and make restricted decisions in matters concerning assets. |
В дополнение к организации академической жизни университета университеты могут создать новые учебные программы, утвердить правила и условия, утвердить бюджет, утвердить план развития, выбрать ректора и ограничить решение вопросов, касающихся активов. |
Legislation was being introduced to regulate the situation of refugees, and it was proposed to create a national commission for refugees which would establish government policies on all matters relating to refugees in the country. |
Принимается законодательство, регулирующее ситуации, касающиеся беженцев, предлагается также создать национальную комиссию по делам беженцев, которая определяла бы государственную политику по всем вопросам, касающимся находящихся в стране беженцев. |
that Member States establish a Revolving Credit Fund, initially capitalized at a level of up to $1 billion through voluntary contributions or any other means of financing that Member States may wish to suggest. |
государствам-членам создать за счет добровольных взносов или с помощью любых иных средств финансирования, которые могут предложить государства-члены, Оборотный кредитный фонд с первоначальным капиталом в размере до 1 млрд. долл. США. |
Some indigenous organizations urged Governments, in consultation with the indigenous peoples of their countries, to revise their policies on indigenous issues and establish effective mechanisms to promote and protect their rights, especially in respect of land, for example through constitutional reforms. |
Некоторые организации коренных народов просили правительства пересмотреть, в консультации с коренными народами их стран, свою политику в области коренных народов и создать эффективные механизмы содействия осуществлению и защите их прав, главным образом прав на землю, в частности посредством проведения конституционных реформ. |
With regard to the preservation of coral reefs, we will establish a research centre on coral reef preservation in Asia and the Pacific which may be expected to play a central role in creating a network for research cooperation. |
Что касается сохранения коралловых рифов, то мы намерены создать исследовательский центр по вопросу сохранения коралловых рифов в Азии и тихоокеанском регионе, который, можно надеяться, будет играть ведущую роль в формировании сотрудничества в сфере исследовательской деятельности. |
The juvenile justice training provided to 12 instructors of magistrates, 17 social workers and 16 judicial police officers in December 2008 helped establish a network of professionals capable of training colleagues and laying the foundations for the establishment of a juvenile justice system in Burundi. |
Организация в декабре 2008 года подготовки инструкторов из числа судей, социальных работников и сотрудников судебной полиции по вопросам, касающимся правосудия по делам несовершеннолетних, помогла создать сеть специалистов, способных обучать своих коллег, благодаря чему была заложена основа системы правосудия по делам несовершеннолетних в Бурунди. |
Upon review of the functional responsibilities of one Administrative Assistant currently reflected in the staffing establishment of the forward headquarters in Abéché, it is proposed to abolish the post and establish an Administrative Assistant to provide administrative support to the Chief of the Human Resources Section. |
По итогам анализа функциональных обязанностей одного административного помощника, который числится сейчас в штатном расписании передового штаба в Абеше, эту должность предлагается упразднить и вместо нее создать должность административного помощника для оказания административной поддержки начальнику Секции людских ресурсов. |
He also pointed to the obligation for Parties to designate or establish a competent authority for the purposes of the Convention and reminded those Parties that had not fulfilled this obligation to do so without delay and to provide the necessary information to the UN/ECE secretariat. |
Он также сослался на обязательство Сторон назначить или создать компетентный орган для целей Конвенции и напомнил тем Сторонам, которые не выполнили это обязательство, о необходимости сделать это в кратчайшие сроки и представить требуемую информацию в секретариат ЕЭК ООН. |
(c) In any case involving possible disciplinary action, the Secretary-General may refer the matter to a standing Joint Disciplinary Committee or may establish, on an ad hoc basis, machinery to advise him before any decision is taken. |
с) Во всех случаях, связанных с возможным применением дисциплинарных мер, Генеральный секретарь может передать дело на рассмотрение постоянного объединенного дисциплинарного комитета или на специальной основе создать орган для вынесения ему рекомендации, прежде чем он примет какое-либо решение. |
The strengthened review process should devote sufficient time and energy to discuss that issue, and the 2005 Review Conference should establish a subsidiary body to discuss progress made in implementing article VI of the Treaty. |
Для обсуждения этого вопроса в рамках более жесткого обзорного процесса необходимо отвести достаточное время и приложить активные усилия, а на обзорной Конференции 2005 года необходимо создать вспомогательный орган для обсуждения хода осуществления статьи VI Договора. |
Disseminating victim assistance information through national focal points: The SCE recommended that governments establish a focal point on victim assistance from which information such as the global portfolio, guidelines and methodologies could be channelled to relevant actors. |
Распространение информации об оказании помощи пострадавшим через национальные координационные пункты: ПКЭ рекомендовал правительствам создать координационные пункты по оказанию помощи пострадавшим, из которых можно было бы адресовать соответствующим субъектам такую информацию, как глобальные пакеты, руководящие принципы и методологии. |
The Committee stated that Algeria should ensure that all places of detention are under the control of the prison authorities and the prosecutor's office, and that it establish a national register of detention centres and persons detained. |
Комитет заявил, что Алжиру следует обеспечить, чтобы все места содержания под стражей находились под контролем тюремных администраций и прокуратуры, и создать национальный реестр центров содержания под стражей и содержащихся в них лиц40. |
The Special Rapporteur on violence against women, in her recommendations, urged the Federation of Cuban Women to "establish shelters for women victims of violence in all provinces" |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин в своих рекомендациях настоятельно призвала Федерацию кубинских женщин «создать во всех провинциях приюты для женщин-жертв насилия». |
(a) Increase to a significant level the funding allocated to health and establish a system of public care facilities so that low-income families may have access to health systems at no cost; |
а) существенно увеличить объемы ассигнований, выделяемых на нужды здравоохранения, и создать систему государственных медицинских учреждений с тем, чтобы семьи с низким уровнем дохода могли бесплатно получать медицинскую помощь; |
Accordingly, the Division of Administration would establish three regional administrative offices in the following locations: Kinshasa, covering eight field administrative offices in the western region, including the Kinshasa field administrative office; Bunia and Bukavu covering the eastern region. |
В связи с этим Административный отдел планирует создать три региональных административных отделения: в Киншасе, которому будут подчиняться восемь полевых административных отделений в западных районах страны, включая и полевое административное отделение в Киншасе; в Буниа и в Букаву, расположенных в восточных районах страны. |
The State party should guarantee the full independence of the judiciary in line with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of the profession. |
Государству-участнику следует гарантировать полную независимость судебных органов в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов и создать независимый орган, который гарантировал бы независимость судебных органов и осуществлял надзор за назначением, повышением в должности и регулированием деятельности судей. |
The ongoing development of the required support concept for AMISOM has shown that the United Nations Support Office for AMISOM must establish a logistics and transit base in Mombasa, Kenya, to manage the preparation and transfer of supplies, equipment and personnel to Mogadishu. |
Продолжающаяся разработка концепции требуемой поддержки для АМИСОМ показала, что Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ должно создать базу для материально-технического снабжения и транзита в Момбасе, Кения, для организации подготовки предметов снабжения, оборудования и персонала к перевозке в Могадишо и управления такими перевозками. |