Each developed country should establish an independent national office to monitor the impact of the Government's policies on the enjoyment of the right to health in developing countries. |
Каждая развитая страна должна создать независимое национальное управление по контролю за воздействием политики правительства на осуществление права на здоровье в развивающихся странах. |
It also recommends that the State party establish a monitoring mechanism to ensure the enforcement of legislation requiring employers to provide equal pay for work of equal value. |
Он также рекомендует государству-участнику создать механизм контроля за соблюдением законодательства, обязывающего работодателей обеспечивать равную оплату за равный труд. |
It is, therefore, imperative that we establish fair, equitable and rule-based international trade that is inclusive and gives priority to development. |
Поэтому мы должны в обязательном порядке создать справедливую, равноправную, регламентированную и открытую для всех систему международной торговли, в рамках которой первостепенное внимание будет уделяться развитию. |
The developed countries should provide them with assistance in terms of financial resources, technology and capacity-building and the international community should establish a monitoring and facilitation mechanism for that purpose. |
Развитые страны должны оказывать им помощь в обеспечении финансовых ресурсов, технологии и наращивания потенциала, а международному сообществу следует создать с этой целью механизм контроля и содействия. |
The international community and Member States had an obligation to address that problem and establish mechanisms to protect victims and their children, who were also stigmatized because they were illegitimate. |
Международное сообщество и государства-члены обязаны решить эту проблему и создать механизмы защиты женщин и их детей, которые также подвергаются гонениям, поскольку являются незаконнорожденными. |
The meeting recommended establish a Steering Group to coordinate the above mentioned work and set up the agenda for the next work session. |
Участники сессии рекомендовали создать руководящую группу для координации работы по вышеперечисленным темам и определения повестки дня следующей рабочей сессии. |
Accordingly, Governments with support of the international community should establish basic infrastructure for agricultural processing industries and create an enabling environment for private sector development through the promotion of land and property rights. |
Поэтому правительствам при поддержке международного сообщества необходимо создать основную инфраструктуру для переработки сельскохозяйственной продукции и благоприятные условия для развития частного сектора за счет содействия осуществлению земельных и имущественных прав. |
In an effort to meet this need, a spousal database was created to enable spouses of staff members to become acquainted and establish networks. |
В попытке решить этот вопрос была создана база данных для супругов, которая позволяет супругам сотрудников познакомиться друг с другом и создать информационные сети. |
As the most effective mechanism established to prevent the practice of torture, the Special Rapporteur calls on States to ratify the Optional Protocol and establish independent and effective national visiting mechanisms. |
Специальный докладчик призывает государства ратифицировать Факультативный протокол как наиболее эффективный механизм, созданный для недопущения практики пыток, и создать независимые и эффективные национальные механизмы посещения. |
Moreover, the project would establish the necessary regional foundations and the regional and national capacities, assisted by various United Nations agencies, to address the problem. |
Проект поможет заложить необходимые региональные основы и создать региональный и национальный потенциал при поддержке со стороны различных учреждений Организации Объединенных Наций для решения этой проблемы. |
States parties that do not yet have such bodies might establish independent visiting bodies as a first step to creating a fully fledged national human rights institution. |
Государства-участники, которые еще не располагают такими органами, могут создать независимые органы для посещений в качестве первого шага к созданию полноценного национального учреждения по защите и поощрению прав человека. |
Under governance recommendation 2, the Steering Committee recommends that the Secretary-General establish an executive management committee to support him in his role as Chief Administrative Officer. |
Согласно рекомендации 2 в отношении управления Руководящий комитет рекомендует Генеральному секретарю создать комитет административных руководителей для оказания ему содействия в осуществлении функций главного административного должностного лица. |
Each country HIV/AIDS programme should also establish a unified cycle for accounting, supervision, and reporting, to which all supporters should adhere. |
Кроме того, в рамках каждой страновой программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом необходимо создать единообразный цикл учета, контроля и представления докладов, который должны соблюдать все стороны, оказывающие поддержку. |
Finally, I would like to suggest that the Security Council establish a working group with responsibility to make recommendations to the Council on implementation of the summit declaration. |
В заключение я хотел бы предложить Совету Безопасности создать рабочую группу, наделенную мандатом сформулировать рекомендации Совету относительно осуществления декларации саммита. |
In addition, the Committee recommends that the States parties establish an independent and effective monitoring mechanism for children without parental care. |
Кроме того, Комитет рекомендует государствам-участникам создать независимый и эффективный механизм мониторинга положения детей, оставшихся без попечения родителей. |
The Committee recommends that the State party establish a mechanism for an effective inter-ministerial coordination in which NGOs can participate and provide MOWAC with the adequate resources for an effective performance of its tasks and responsibilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизм эффективной межминистерской координации, участие в котором могли бы принимать НПО, и обеспечить МДЖД адекватными ресурсами для эффективного осуществления его задач и обязанностей. |
The State party should ensure that legislation banning corporal punishment is strictly implemented, in particular in schools and other welfare institutions for children, and establish a monitoring mechanism for such facilities. |
Государству-участнику следует обеспечить неукоснительное соблюдение законов, запрещающих применение телесных наказаний, в частности в школах и других социальных детских учреждениях, и создать механизм надзора за такими учреждениями. |
In order to mobilize resources and establish a standing police capacity and strategic reserve force, the Department, along with the Peacebuilding Commission, should enhance partnerships with regional and other intergovernmental organizations. |
Чтобы мобилизовать ресурсы и создать постоянные полицейские силы и силы стратегического резерва, Департамент вместе с Комиссией по миростроительству должны укреплять партнерские отношения с региональными и межправительственными организациями. |
As incidents were seldom reported to the police, the health services should establish domestic violence registers to keep track of cases. |
Поскольку информация о таких случаях редко доходит до полиции, медицинские службы должны создать учетные списки по случаям насилия в семье. |
Peru considers that the Security Council should establish appropriate permanent channels of communication to enable it to gather the opinions of regional organizations on the particular circumstances of each conflict. |
Перу считает, что Совет Безопасности должен создать надлежащие постоянные каналы коммуникации, которые позволили бы ему собирать мнения региональных организаций по конкретным обстоятельствам каждого конфликта. |
We must establish transparent pricing on the world market and open up markets in order to allow competitive countries to produce and sell their products at remunerative prices. |
Мы должны создать транспарентный механизм ценообразования на мировом рынке и открыть рынки, с тем чтобы позволить конкурентоспособным странам производить и продавать свои продукты по прибыльным ценам. |
Next year, the General Assembly should establish an open-ended working group to determine the mandate and structure of that new institution. |
В течение предстоящего года Генеральная Ассамблея должна будет создать рабочую группу открытого состава для разработки мандата и органической структуры этого нового учреждения. |
SWeTE free web site to help you establish a multi-language version! |
SWeTE бесплатный веб-сайт, чтобы помочь вам создать многоязычная версия! |
In 1998, Iwata helped his colleague and personal friend Shigesato Itoi establish Hobonichi by working as the company's IT Manager. |
В 1998 году Ивата помог своему коллеге и личному другу Сигэсато Итои создать компанию Hobonichi, работая в качестве её ИТ-менеджера. |
134.77 Increase social spending to meet basic needs, and establish independent means to monitor and evaluate this expenditure (Australia); |
134.77 увеличить социальные расходы на удовлетворение основных потребностей и создать независимые инструменты для мониторинга и оценки этих расходов (Австралия); |