The Committee notes the recommendation of the Board that the Secretary-General establish a robust monitoring mechanism to monitor resource utilization in missions applying the standardized funding model. |
Комиссия отмечает вынесенную Комиссией рекомендацию Генеральному секретарю создать надежный механизм контроля для отслеживания использования ресурсов в миссиях с применением стандартизированной модели финансирования. |
The United Kingdom should establish a truly independent press complaints commission with a statutory press ombudsman to ensure a high ethical standard at the national and regional level. |
Соединенное Королевство должно создать действительно независимую комиссию по рассмотрению жалоб на прессу наряду с официальной должностью Омбудсмена по вопросам прессы для обеспечения высоких стандартов этики на национальном и региональном уровнях. |
Countries should establish surface and groundwater quality monitoring networks at the national level in order to protect their scarce water resources; |
В целях защиты своих ограниченных водных ресурсов странам необходимо создать на национальном уровне системы контроля качества поверхностных и грунтовых вод; |
In the opinion of OIOS, the Service needs to segregate those functions and establish a mechanism to oversee the process of placing candidates on rosters. |
По мнению УСВН, Службе кадрового управления и поддержки необходимо разделить эти функции и создать механизм для контроля за процессом включения кандидатов в списки. |
In the opinion of OIOS, the Department needs to address this deficiency and establish the capacity necessary to strengthen governance and accountability over those programmes. |
По мнению УСВН, Департаменту необходимо устранить указанный недостаток и создать потенциал, необходимый для укрепления механизма управления и обеспечения подотчетности при осуществлении указанных программ. |
In that connection, the Agency should establish a special committee on safeguards with a view to preparing a comprehensive plan for strengthened safeguards and verification. |
В этой связи Агентству следует создать специальный комитет по гарантиям, который занялся бы подготовкой комплексного плана по введению усиленных гарантий и процедуры проверки. |
The States parties to the Non-Proliferation Treaty should establish a standing secretariat to handle administrative matters for the parties to the Treaty. |
Государствам - участникам Договора о нераспространении следует создать постоянный секретариат для ведения административных дел участников Договора. |
The United Nations Security Council should establish a small subsidiary unit that could provide professional technical information and advice on matters relating to weapons of mass destruction. |
Совету Безопасности Организации Объединенных Наций следует создать небольшое вспомогательное подразделение, которое могло бы предоставлять профессиональную техническую информацию и консультативные услуги по вопросам, касающимся оружия массового уничтожения. |
To this end, the Council should establish lessons learned groups to carry out the following tasks: |
Для этого Совету следует создать группы по анализу опыта для осуществления следующих задач: |
It also recommended that Germany provide training to police and establish independent bodies throughout its territory to investigate complaints of ill-treatment by the police. |
Он также рекомендовал Германии организовать подготовку для сотрудников полиции и создать независимые органы по всей территории страны для расследования жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции40. |
A divorced woman can either return to the family registry of her parents or establish a new family registry under her name. |
Разведенная женщина может либо быть вновь зарегистрированной в семейной книге своих родителей, или создать новую семейную книгу под своим именем. |
Another option was that UNEP should establish a small team of internationally respected scientists to synthesize findings from existing assessments to identify gaps and inter-linkages. |
В качестве еще одного варианта предлагалось создать в рамках ЮНЕП небольшую группу ученых, пользующихся международным признанием, для обобщения выводов, сделанных в рамках существующих оценок, в целях выявления пробелов и взаимосвязей. |
A proposal was made that the Sixth Committee of the General Assembly establish a Working Group to consider the question of sanctions in all its aspects. |
Было высказано предложение о том, что Шестому комитету Генеральной Ассамблеи следует создать рабочую группу для рассмотрения вопроса о санкциях во всех его аспектах. |
(c) Set up a system of legal aid and establish citizens' advice offices; |
с) создать систему правовой помощи и открыть консультационные центры для граждан; |
Recommend that the State and municipal government levels establish affirmative action programmes, as well as a corresponding committee for assessment and monitoring; |
рекомендовать руководству штатов и муниципалитетов разработать программы позитивных действий, а также создать соответствующий комитет по оценке и контролю; |
IFCS requests that IOMC participating organizations establish a working group on illegal trafficking, drawing on the expertise of IFCS and considering recommendations given by the regional groups. |
МФХБ предлагает организациям, участвующим в МПРИХВ, создать рабочую группу по незаконному обороту с использованием экспертного потенциала МФХБ и с учетом рекомендаций, представленных региональными группами. |
In this connection, it was suggested that developing countries could establish their own centres of accreditation, and these facilities should be recognized by all importing countries. |
В этой связи развивающимся странам было предложено создать свои собственные центры аккредитации, которые должны быть признаны всеми странами-импортерами. |
Finally, UNCTAD should establish a mechanism to allow the sharing of experience relating to the promotion of localization in the overall context of globalization. |
В заключение оратор отметил, что ЮНКТАД следует создать механизм для обмена опытом в деле содействия размещению промышленности в общем контексте глобализации. |
In paragraph 219 of the report, UNDP agreed with the Board's recommendation that it establish mechanisms needed to manage risk in terms of best practices. |
В пункте 219 доклада ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии, согласно которой ей следует создать механизмы управления рисками в соответствии с требованиями передовой практики. |
UNDP should establish a corporate Gender Development Office within the Office of the Administrator or the Associate Administrator. |
ПРООН следует создать в Канцелярии Администратора или помощника Администратора отдел гендерного развития. |
The Committee recommends that the State party establish an inter-ministerial body with a strong mandate and sufficient human and financial resources in order to ensure effective coordination between all actors involved in the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать межминистерский орган, наделенный действенным мандатом и достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами, с тем чтобы обеспечить эффективную координацию между всеми сторонами, участвующими в осуществлении Конвенции. |
The Committee recommends that the State party establish an effective mechanism for the systematic collection of disaggregated quantitative and qualitative data incorporating all areas of the Convention and covering all persons under 18 years. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективный механизм для систематического сбора дезагрегированных количественных и качественных данных, касающихся всех рассматриваемых в Конвенции областей и охватывающих всех лиц моложе 18 лет. |
The Committee recommends the State party to appoint or establish a single inter-ministerial and intersectoral mechanism for the coordination, monitoring and evaluation of all activities regarding the implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику учредить или создать единый межминистерский и межотраслевой механизм для координации, контроля и оценки всех видов деятельности, касающихся осуществления Конвенции. |
A task force should be establish to examine alternative proposals for creating such a center and for ensuring that it can work effectively with nations and other centers. |
Необходимо создать целевую группу для изучения альтернативных предложений о создании такого центра и условий для его эффективного взаимодействия с нациями и другими центрами. |
The Government, with the support of the international community, should establish a mechanism to address intimidation and violence against members of the judiciary as well as witnesses. |
Правительству при поддержке международного сообщества следует создать механизм борьбы с запугиванием и насилием в отношении судебных работников, а также свидетелей. |