The Fund will strengthen efforts to support country offices in helping them establish baselines, relevant indicators and effective monitoring and reporting systems. |
Фонд также будет укреплять меры поддержки страновых отделений, с тем чтобы помочь им создать системы базовых показателей, относительных показателей и эффективного мониторинга и отчетности. |
The PCB called on Resident Coordinators to rapidly establish joint teams in their respective countries, in line with wider efforts on system-wide coherence at country level. |
ПКС призвал координаторов-резидентов в срочном порядке создать совместные группы в их соответствующих странах в рамках более широких усилий по обеспечению общесистемной согласованности деятельности на страновом уровне. |
Governments must establish specific legal frameworks, recognizing indigenous peoples' rights to self-determination and development and their land tenure systems and customary laws. |
Правительства должны создать конкретные правовые рамки, признающие права коренных народов на самоопределение, право на развитие и их системы землевладения и традиционные законы. |
The aim of the project is to enable communities to select their local administrations, initiate district-based reconciliation and establish district development councils throughout the country, starting with the Bay region in central Somalia. |
Цель этого проекта состоит в том, чтобы предоставить возможность общинам на всей территории страны, начиная с района Бай в центральной части Сомали, отбирать сотрудников для своих местных администраций, начать процесс примирения на уровне районов и создать районные советы по вопросам развития. |
In this regard, establish an independent commission to institute a vetting process for appointees to government positions especially the civil service and judiciary. |
В этой связи создать независимую комиссию для введения процедуры проверки лиц, назначаемых на государственные должности, в частности в государственные учреждения и судебные органы. |
The Government must establish mechanisms to guarantee better nutritional conditions for indigenous children, who have one of the highest levels of malnutrition. |
Кроме того, государству следует создать механизмы для обеспечения надлежащего питания детей из числа коренного населения, так как уровень недоедания среди них является одним из самых высоких. |
In this context, we propose that the United Nations Secretary-General establish a new mechanism to address the grave food crisis in many LDCs. |
В этом контексте мы предлагаем Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций создать новый механизм для урегулирования серьезного продовольственного кризиса во многих НРС. |
The United Nations must establish clear and transparent partnerships according to the Charter with regional organizations in order to realize regional and international peace and security. |
Организация Объединенных Наций должна создать на основе Устава четкие и транспарентные партнерства с региональными организациями, с тем чтобы обеспечить мир и безопасность на региональном и международном уровнях. |
Indeed, the FAO Right to Food Guidelines recommend that States establish and maintain social and food-safety nets to protect those who are unable to provide for themselves. |
Действительно, в руководящих принципах ФАО в поддержку реализации права на питание государствам рекомендуется создать и поддерживать сети социальной защиты и продовольственной безопасности для поддержки тех, кто не в состоянии самостоятельно себя обеспечивать. |
All States should establish effective and fully independent national human rights institutions with a broad mandate to implement binding international human rights standards at the domestic level. |
Всем государствам следует создать эффективные и полностью независимые национальные правозащитные учреждения с широким мандатом в области применения имеющих обязательную силу международных стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
The Forum recommended that States establish institutional mechanisms and monitoring mechanisms to ensure that gender equality is respected in different spheres of activity. |
Форум рекомендовал государствам создать институциональные механизмы и контрольные механизмы, обеспечивающие то, чтобы гендерное равенство уважалось в различных сферах деятельности. |
It recommended that Belize establish a system of juvenile justice that fully integrates the provisions and principles of the Convention and other relevant international standards. |
Он рекомендовал Белизу создать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая полностью учитывала бы положения и принципы Конвенции и другие соответствующие международные стандарты. |
JS2 recommended that the police and the investigative police should establish mechanisms for dealing with complaints against them concerning acts of violence against the general public. |
В СП2 рекомендуется создать в корпусе карабинеров и следственной полиции механизмы рассмотрения жалоб на вменяемые им в вину насильственные действия в отношении населения. |
HRW recommended that the State establish an independent vetting mechanism to remove and exclude members of the security forces responsible for serious human rights violations. |
ОНОПЧ рекомендовала создать независимый механизм по проверке благонадежности, с тем чтобы выявить и уволить представителей сил безопасности, ответственных за серьезные нарушения прав человека. |
The Democratic People's Republic of Korea should, as it agreed, establish a credible committee to investigate the abductions issue. |
Корейская Народно-Демократическая Республика должна в соответствии с достигнутой договоренностью создать заслуживающий доверия комитет для расследования случаев похищения. |
All parties should establish accountability mechanisms providing for law-based, independent, impartial, transparent and accessible investigations of alleged breaches of international human rights and humanitarian law in accordance with their respective obligations. |
Всем сторонам следует создать механизмы отчетности, обеспечивающие проведение основанных на законе, независимых, беспристрастных, транспарентных и доступных расследований по предполагаемым нарушениям международного права прав человека и гуманитарного права согласно своим соответствующим обязательствам. |
As part of its plans for 2009 - 2014, the Government would establish a working group to examine all issues relating to international human rights instruments. |
В качестве составной части планов на 2009-2014 годы правительство намерено создать рабочую группу для рассмотрения всех вопросов, касающихся международных инструментов по правам человека. |
The State party should establish an independent body with authority to receive, investigate and adjudicate all complaints of excessive use of force and other abuses of power by the police. |
Государству-участнику следует создать независимый орган, полномочный получать, расследовать и урегулировать все жалобы, связанные с чрезмерным применением силы и другими злоупотреблениями полномочиями со стороны сотрудников милиции. |
In 2008, the Tasmanian Women in Rural Industries program helped establish an interactive website and Internet training for rural women. |
В 2008 году программа штата Тасмания "Участие женщин в сельскохозяйственном производстве" помогла создать интерактивный веб-сайт и интернет-программу профессиональной подготовки для женщин, проживающих в сельских районах. |
establish a tripartite committee, under the aegis of the Executive Council, on 1 July 2006. |
создать 1 июля 2006 года трехсторонний комитет под эгидой Исполнительного совета. |
The Act provides that public-sector institutions must establish bodies to be responsible for ensuring the incorporation of a gender perspective in the work of all State entities. |
Закон предусматривает, что учреждения государственного сектора обязаны создать органы, которым будет поручено гарантировать повсеместный учет гендерных факторов в деятельности всех государственных учреждений. |
Mexico recommended that the Government submit its periodic reports as soon as possible and establish mechanisms for the implementation of recommendations with the participation of civil society. |
Мексика рекомендовала правительству как можно раньше представлять свои периодические доклады и создать механизмы для выполнения рекомендаций при участии гражданского общества. |
States should establish effective, transparent and accessible monitoring and accountability mechanisms, with power to monitor and hold accountable all relevant public and private actors |
государствам следует создать эффективные, транспарентные и доступные механизмы мониторинга и отчетности, обладающие полномочиями по мониторингу и привлечению к ответственности всех соответствующих государственных и частных субъектов; |
Hence, we must establish a United Nations system that is stronger and which plays a key role in coordinating international cooperation for development. |
Поэтому необходимо создать более сильную систему Организации Объединенных Наций, способную играть главную роль в координации международного сотрудничества в интересах развития. |
Where this does not succeed, the treaty body may establish an ad hoc Conciliation Commission consisting of five persons acceptable to the States parties concerned. |
Если такие усилия окажутся безуспешными, договорный орган может создать специальную согласительную комиссию в составе пяти человек, приемлемых для соответствующих государств-участников. |