JS15 recommended that the Government should establish a properly funded mechanism for looking into the past conduct of all officers and removing suspected perpetrators of serious human rights violations from the defence and security forces with immediate effect. |
Авторы СП15 рекомендовали правительству создать контрольные механизмы, обеспеченные необходимыми ресурсами и уполномоченные осуществлять проверку действий каждого должностного лица, и немедленно отстранить от службы в силах обороны и безопасности лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека. |
CSW and J11 recommended that Egypt implement article 53 of the Constitution and establish an independent commission to eliminate all forms of discrimination, and a national mechanism for receiving complaints regarding human rights violations. |
Всемирная организация христианской солидарности (ВОХС) и авторы СП11 рекомендовали Египту во исполнение статьи 53 Конституции создать независимую комиссию по ликвидации всех форм дискриминации и национальный механизм рассмотрения жалоб на нарушения прав человека. |
The United Nations Agenda for Peace, launched in 1992, moved to centre stage the notion of non-military interventions by external actors to help war-torn societies not only avoid relapse into conflict but establish conditions for sustainable peace. |
Повестка дня для мира Организации Объединенных Наций, обнародованная в 1992 году, сделала центральным вопрос о невоенном вмешательстве внешних действующих лиц с целью помочь охваченным военными конфликтами странам не только предотвратить возобновление конфликта, но и создать условия для прочного мира. |
UNMIL is in the process of improving sectoral coordination and through strengthening of sectoral working groups at the national and county level, will establish an Inter-agency Standing Committee-style coordination core group to deal with strategic humanitarian and recovery issues. |
МООНЛ находится в процессе совершенствования секторальной координации и путем укрепления секторальных рабочих групп на национальном и страновом уровнях собирается создать основную координационную группу наподобие межучрежденческого постоянного комитета для решения стратегических вопросов в области гуманитарной деятельности и восстановительных работ. |
In addition, under section 94A of the Canadian Constitution, pensions are a provincial responsibility, so any province may establish an additional/supplementary plan anytime. |
К тому же, согласно параграфу 94A канадской Конституции, пенсии относятся к сфере провинциальных полномочий, поэтому любая провинция всегда может создать свою программу. |
In the meantime, the State party should increase the number of on-site inspections, establish an independent complaint mechanism and effectively investigate, prosecute and sanction labour trafficking cases and other labour violations. |
Тем временем государству-участнику следует увеличить число инспекций, проводимых на месте, создать независимый механизм рассмотрения жалоб и проводить эффективные расследования случаев эксплуатации и других нарушений трудового законодательства, осуществлять уголовное преследование и наказывать виновных в совершении подобных деяний. |
Little headway has been made thus far with respect to internal reform in order to streamline bureaucracy, simplify administrative procedures and establish new management systems in all areas. |
Что касается внутренней реформы, призванной ослабить бюрократический механизм, упростить административные процедуры и создать новую систему управления во всех областях, то достигнутые на сегодня успехи в этом вопросе незначительны. |
According to the agreement, the Institute shall establish and maintain a regional database on African extradition laws which, on completion, should be accessible via UNOJUST and the United Nations Crime and Justice Information Network. |
Согласно этому соглашению Институт должен создать и вести региональную базу данных по законам стран Африки в области выдачи и обеспечить доступ к созданной базе через ЮНДЖАСТ и Информационную сеть Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия. |
The Committee has agreed to organise a multi-stakeholder forum on sustainable energy; develop and adopt a Declaration or Statement on sustainable energy development, and establish an intergovernmental task force to guide the process. |
Комитет решил организовать форум по устойчивой энергетике с участием широкого круга заинтересованных сторон, подготовить и принять декларацию или заявление об устойчивом развитии энергетики и создать межправительственную целевую группу для руководства этим процессом. |
States parties should establish separate facilities for children deprived of their liberty, which include distinct, child-centred staff, personnel, policies and practices. |
Государствам-участникам следует создать отдельные учреждения для детей, лишенных свободы, в которых имелись бы свои сотрудники, обслуживающий персонал, стратегии и практическая методология детского профиля. |
In particular, the State party should expressly prohibit deportation to countries where there are substantial grounds for believing that the individuals to be deported would be in danger of being subjected to torture, and should establish an independent body to review asylum applications. |
Государству-участнику следует, в частности, ясно запретить высылку в страны, если существуют серьезные основания полагать, что высылаемым лицам там будет угрожать применение пыток, а также создать независимый орган по рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища. |
Financial institutions must establish adequate procedures for monitoring and recording all suspicious operations, in order to facilitate the submission of reports to the auditors, the Bank of Cuba's Oversight Division, and other officials concerned. |
Финансовые учреждения должны создать контрольные органы и регистры для обобщения информации обо всех подозрительных операциях таким образом, чтобы ее можно было представить аудиторам, Управлению по надзору за банковскими операциями Центрального банка Кубы и другим должностным лицам, имеющим отношение к этой деятельности. |
The Committee agrees with the Board that UNLB should establish a monitoring mechanism, including through the full enforcement of the first-in, first-out principle, to avoid possible deterioration and obsolescence of strategic deployment stocks items. |
Комитет согласен с мнением Комиссии о том, что на БСООН следует создать механизм контроля, в частности предусматривающий полное соблюдение принципа отпуска имущества в порядке его приобретения, во избежание возможного ухудшения состояния и устаревания имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
The cadastral map (scale 1:10,000) is derived from digitized plans of the former kolkhozes and sovkhozes. It was established without quality improvement in order to avoid field measurements and to quickly establish a national database. |
Кадастровая карта (в масштабе 1: 10000) была составлена путем перевода в цифровой формат земельных планов бывших колхозов и совхозов без какого-либо улучшения их качества, с тем чтобы не проводить обмер на местах и как можно скорее создать национальную базу данных. |
The State party should also establish a mechanism allowing aliens who claim that their forced removal would put them at risk of torture or ill-treatment to file an appeal with suspensive effect. |
Государству-участнику следует также создать механизм, позволяющий иностранцам, которые утверждают, что в результате их принудительной высылки они подвергнутся угрозе применения пыток или жестокого обращения, подавать апелляцию, приостанавливающую исполнения решения о высылке. |
CERD expressed concern about the persistence of ethnic divisions, noted that the last census was conducted in 1991, and recommended that the State establish mechanisms for monitoring acts of ethnically motivated discrimination and violence. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу сохранения этнического разделения в обществе, отметил, что последняя перепись была проведена в 1991 году, и рекомендовал государству создать механизмы мониторинга актов дискриминации и насилия на этнической почве в отношениях между его различными этническими группами. |
Benin further recommended (b) to take all appropriate measures to ratify OP-CAT, which was ratified since 5 October 1998 and establish a national preventive mechanism to align itself with its neighbours' positive practices. |
Бенин также рекомендовал Ь) принять все надлежащие меры для ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, которая была ратифицирована 5 октября 1998 года, и создать национальный превентивный механизм, следуя позитивному примеру соседних стран. |
UN/CEFACT could also establish, possibly in cooperation with other organisations, a conformance registry where users and Standards Development Organisations could make their self-declaration of conformance visible. |
СЕФАКТ ООН мог бы также создать, возможно в сотрудничестве с другими организациями, регистр соответствия, в рамках которого пользователи и организации, занимающиеся разработкой стандартов, могли бы сами наглядно размещать свои заявления о соответствии. |
He urged the United Nations International Drug Control Programme to follow the example of the WHO and the Pompidou Group and establish machinery for cooperation with the International Drug Abuse Assessment System. |
Оратор пользуется возможностью, чтобы просить сотрудников ЮНПДАК создать механизмы сотрудничества с Советом по наблюдению в том, что касается Международной системы оценки злоупотребления наркотиками, как это сделала Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и "Группа Помпиду". |
The General Assembly must establish the framework for appropriate legal action not only against the perpetrators and their commanders, but also against the planners of these policies. |
Генеральная Ассамблея должна создать рамки для принятия соответствующих правовых мер не только в отношении лиц, совершивших эти действия, и тех, кто ими командовал, но и в отношении лиц, планирующих такую политику. |
If the airport becomes operational and the landing facilities are improved, St. Helena could establish itself as a fly/cruise destination, which will encourage more visits from cruise ships. |
Если будет введен в строй аэропорт и будут модернизированы причальные сооружения, то остров Св. Елены мог бы создать себе репутацию туристического объекта, до которого можно добраться на самолете/круизном судне, в результате чего круизные суда будут чаще заходить на остров. |
UNCT-Gabon welcomed the decision to issue birth certificates for children free of charge but considered that Gabon should also establish mechanisms designed to ensure that all children born on its territory would actually receive birth certificates. |
ЗЗ. СГООН заявила, что решение о бесплатном предоставлении детям свидетельств о рождении является, по ее мнению, весьма обнадеживающим, но что Габону следует также создать механизмы, нацеленные на обеспечение выдачи этих документов всем детям, родившимся на территории страны. |
The Committee recommends that the State party establish a monitoring mechanism with a view to ensuring that asylum seekers and persons with refugee status in the State party can effectively avail themselves of their economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизм мониторинга эффективного осуществления просителями убежища и лицами, имеющими статус беженца, в государстве-участнике своих экономических, социальных и культурных прав. |
We must go beyond cooperation and establish an EU-wide supervisory authority, particularly in the eurozone. The link between sovereign debt and bank debt has to be broken once and for all. |
Мы не должны ограничиваться только сотрудничеством, а должны создать общеевропейский надзорный орган, в особенности в еврозоне. |
The Committee recommends that the State party establish mechanisms to ensure that the biological parent has given free and informed consent to adoption, and that the principle of the best interests of the child is given due consideration. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы для обеспечения того, чтобы биологические родители давали свободное и осознанное согласие на усыновление и соблюдался принцип наилучших интересов ребенка. |