It also recommends that the State party establish easily accessible mechanisms for children to report cases of abuse and violence against them, and ensure that victims receive the necessary protection and assistance for their recovery and rehabilitation. |
Он также рекомендует государству-участнику создать доступные для детей механизмы информирования о случаях надругательства и насилия в отношении детей и обеспечить необходимую защиту и поддержку жертв в целях их восстановления и реабилитации. |
To this end, it should establish effective cooperation mechanisms between the gender equality bodies and the relevant ministries in order to enhance gender mainstreaming at all levels and in all areas covered by the Convention, including with regard to disadvantaged groups of women. |
С этой целью ему следует создать эффективные механизмы сотрудничества между органами по обеспечению гендерного равенства и соответствующими министерствами, с тем чтобы расширить учет гендерной проблематики на всех уровнях и во всех областях, охватываемых Конвенцией, в том числе в отношении групп женщин, находящихся в неблагоприятном положении. |
123.31 Effectively enforce the national law criminalising those who organize begging and trafficking of children and establish a high level focal point responsible to coordinate child protection efforts (Austria); |
123.31 эффективно обеспечивать соблюдение национального законодательства о привлечении к уголовной ответственности тех, кто организует попрошайничество и торговлю детьми, а также создать координационный центр высокого уровня, ответственный за координацию усилий по защите детей (Австрия); |
Tonga is still in a position that it cannot establish a national human rights institution due to the financial and technical resources available, and the limited human resources it has. |
Ввиду недостаточности финансовых и технических ресурсов, а также ограниченности имеющихся у страны людских ресурсов Тонга до сих пор не в состоянии создать национальное правозащитное учреждение. |
CRC recommended that Azerbaijan prohibit training in the use of firearms in military schools for all persons under the age of 18, and establish an independent complaint and investigation mechanism for children attending military schools. |
КПР рекомендовал Азербайджану запретить обучение всех курсантов военных училищ, не достигших 18 лет, обращению со стрелковым оружием, и создать независимый механизм подачи жалоб и проведения расследований в интересах детей, обучающихся в военных училищах. |
The efforts of the High-level Committee on Management to harmonize business processes across the United Nations system should be speeded up, and the Committee should establish a task force to identify system-wide opportunities for enterprise resource planning collaboration. |
Комитету высокого уровня по вопросам управления следует ускорить свою работу по унификации хозяйственных процессов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, и ему следует создать целевую группу для выявления имеющихся общесистемных возможностей взаимодействия в области применения систем общеорганизационного планирования ресурсов. |
Within UNEP, the overall responsibility for the implementation of the Bali Strategic Plan should rest with the Executive Director of UNEP, who should establish a focal point at UNEP headquarters to facilitate in-house coordination. |
В ЮНЕП общая ответственность за осуществление Балийского стратегического плана должна лежать на Директоре-исполнителе ЮНЕП, которому следует создать в штаб-квартире ЮНЕП координационный пункт для оказания содействия обеспечению внутренней координации. |
The Organization's main asset is its personnel: after six decades of United Nations peacekeeping, a more professional approach in the recruitment of personnel will help establish the foundation for a strong cadre of peacekeepers. |
Главным достоянием Организации является ее персонал: по прошествии 60 лет миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций применение более профессионального подхода к набору персонала поможет создать основы для формирования прочного контингента миротворцев. |
The Department of Peacekeeping Operations should establish formal coordination mechanisms among the various mission components in order to improve information sharing and coordination of investigations into misconduct (AP2005/600/12/22). |
Департаменту операций по поддержанию мира следует создать официальные механизмы координации действий различных компонентов миссий в целях улучшения обмена информацией и координации проведения расследований случаев ненадлежащего поведения (АР2005/600/12/22). |
Emphasizing that appropriate international assistance to Burundi is needed to help the Burundian people end impunity, promote reconciliation, and establish a society and government under the rule of law, |
подчеркивая, что Бурунди необходима надлежащая международная поддержка, с тем чтобы помочь бурундийскому народу положить конец безнаказанности, способствовать обеспечению примирения и создать общество и правительство в условиях господства права, |
To make the security services more professional and establish investigatory systems that decrease impunity and lead to more effective protection of life, physical integrity and property; |
повысить профессионализм сотрудников служб безопасности и создать системы расследования, которые уменьшат безнаказанность и позволят более эффективно защищать жизнь, физическую неприкосновенность и собственность людей; |
It recommended Romania amend Law 217/2003 on the prevention of domestic violence so as to address its flaws, grant an adequate budget for the organization of shelters for the victims and establish specialized courts for cases of domestic violence. |
Оно призывает Румынию внести поправки в Закон Nº 217/2003 о предупреждения насилия в семье, с тем чтобы устранить его слабые стороны, выделить необходимый бюджет на организацию приютов для жертв насилия и создать специальные суды по делам о насилии в семье31. |
While taking note of the establishment of this Office, CERD in 2005 and the HR Committee in 2007 recommended that Barbados establish an independent national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Отметив учреждение этого института, КЛРД в 2005 году14 и КПЧ в 2007 году15 рекомендовали Барбадосу создать независимое национальное учреждение по правам человека в соответствии с Парижскими принципами. |
At the national level, focal points for each of the biodiversity-related conventions and agreements should establish a mechanism appropriate to national circumstances to ensure coordination of all activities to do with the implementation of international obligations at the national level, including reporting. |
На национальном уровне координационным центрам конвенций и соглашений в области биоразнообразия следует создать механизм, учитывающий национальные условия, для обеспечения координации всех мероприятий, касающихся осуществления международных обязательств на национальном уровне, включая аспекты отчетности. |
The Executive Director should establish a dedicated focal point at UNEP headquarters to facilitate in-house coordination among the divisions and regional offices, all of which should determine entry points and a transparent process for receiving, tracking and distributing requests for technology support and capacity-building. |
Директору-исполнителю следует создать в штаб-квартире ЮНЕП специальный координационный центр для содействия внутренней координации действий отделов и региональных отделений, при этом всем отделам и региональным отделениям надлежит определить контактные звенья и разработать транспарентный процесс получения, отслеживания и распределения заявок на оказание технической поддержки и создание потенциала. |
(h) The Executive Director should establish a cross-cutting and transparent system to monitor the capacity building and technology support portfolio of UNEP and to identify and annually report on incoming requests, existing gaps and analysis of successes, weaknesses and lessons learned. |
Директору-исполнителю следует создать всеобъемлющую транспарентную систему для мониторинга комплекса мероприятий ЮНЕП по созданию потенциала и оказанию технической поддержки и ежегодного представления докладов о поступающих запросах, а также выявления существующих пробелов и анализа успешных мероприятий, недостатков и накопленного опыта. |
This Trade Facilitation Group would be responsible for trade facilitation policy, procedures and implementation, and should establish the necessary Working Group structure to accommodate this. |
Эта группа по упрощению процедур торговли будет отвечать за вопросы политики, программ и практических мер в области упрощения процедур торговли и должна создать необходимую структуру из рабочих групп с целью решения этой задачи. |
The principal objective of the PPP Alliance is to promote a better understanding of PPPs amongst public and private sectors and establish a more conducive environment for PPPs, and their application in the UNECE region in accord with UN mandates for poverty alleviation and sustainable development. |
Основная цель Альянса в поддержку ПГЧС состоит в том, чтобы обеспечить более глубокое понимание ПГЧС государственным и частным секторами и создать более благоприятные условия для расширения масштабов ПГЧС в регионе ЕЭК ООН в соответствии с мандатами Организации Объединенных Наций, касающимися борьбы с нищетой и устойчивого развития. |
Let us remember, however, that much remains to be done in terms of natural disaster prevention, in particular through the creation of effective warning systems and that we should establish a body for designing the response to a disaster of such an unforeseen nature and scale. |
Однако давайте не будем забывать, что еще многое предстоит сделать в плане предотвращения стихийных бедствий, в частности на основе создания эффективных систем предупреждения, и что нам следует создать орган для обеспечения реагирования на бедствие такого невиданного характера и такого масштаба. |
In any case, we believe that if we take a decision on Council reform by September, we must clearly establish a membership review mechanism that would enable us to assess new members' contributions. |
В любом случае, мы полагаем, что, если к сентябрю нами будет принято решение о реформе Совета, то мы, очевидно, должны создать механизм рассмотрения деятельности его членов, который позволит нам оценивать вклад новых членов. |
In the second phase of macroeconomic stabilization, since 1999, the country has been able to emerge from the crisis in 1999 and 2001 and establish a creditable policy framework. |
Во время второго, после 1999 года, этапа макроэкономической стабилизации страна смогла выйти из кризиса 1999 и 2001 годов и создать пользующуюся доверием политическую систему. |
Article 15 of the Act establishes that while five Turkmen citizens can establish a public association, for registration of a national association, five hundred founding members are required; |
с) в статье 15 Закона предусматривается, что, хотя создать общественное объединение могут пять граждан Туркменистана, для регистрации национального объединения требуется 500 членов-учредителей; |
Although there was still room for improvement, the Administration had, in general, taken steps to specify timetables for the implementation of recommendations, disclose office-holders to be held accountable and establish an effective mechanism to strengthen oversight of the implementation of audit recommendations. |
Хотя возможности для улучшений еще имеются, администрация в целом принимает меры, позволяющие определить график выполнения рекомендаций, назначить сотрудников, которые будут нести ответственность, и создать эффективный механизм усиления надзора за выполнением рекомендаций по результатам ревизий. |
The independent expert suggested that "Puntland" establish an independent human rights commission and that he and the United Nations agencies would be willing to provide technical assistance in this area. |
Независимый эксперт предложил создать в "Пунтленде" независимую комиссию по правам человека и заявил, что он и учреждения Организации Объединенных Наций будут готовы оказать техническую помощь в этой области. |
The Committee recommends that the State party increase its level of cooperation with the NGO sector and other sectors of civil society working with and for children in Bosnia and Herzegovina as well as establish a permanent channel of communication to facilitate this cooperation. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень своего сотрудничества с сектором НПО и другими звеньями гражданского общества, работающими в Боснии и Герцеговине с детьми и в интересах защиты детей, а также создать постоянный канал связи для облегчения этого сотрудничества. |