The State party should establish an independent mechanism to monitor action by the police and investigate allegations and complaints of ill-treatment by members of the police force and ensure that law enforcement officials receive training on the absolute prohibition of torture and ill-treatment. |
Государству-участнику следует создать независимый орган, который осуществлял бы мониторинг действий полиции и расследовал бы заявления и жалобы о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции, а также обеспечить подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросу категорического запрещения пыток и жестокого обращения. |
UNHCR recommended that China adopt national asylum legislation with technical support from UNHCR; establish a responsible government institution in charge of refugee matters; and accept UNHCR technical support in capacity-building for Government officials and in the development of a national refugee status determination procedure. |
УВКБ рекомендовало Китаю принять при технической поддержке УВКБ законодательство об убежище, создать ответственный государственный орган по вопросам беженцев, а также принять техническую поддержку УВКБ в укреплении потенциала для государственных должностных лиц и в разработке национальной процедуры определения статуса беженца. |
It recommended that Malta establish a national human rights institution in full compliance with the Paris Principles, or consider expanding the mandate of the structures and procedures of NCPE for it to be in full compliance with the Paris Principles. |
Он рекомендовал Мальте создать национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами или рассмотреть возможность расширения мандата структур и процедур НКПР в целях приведения их в полное соответствие с Парижскими принципами. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples had recommended that the State party establish an effective mechanism for recognizing the rights of indigenous peoples to lands and natural resources based on traditional or ancestral use and occupancy. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов рекомендовал государству-участнику создать эффективный механизм для признания прав коренных народов на земли и природные ресурсы на основании их традиционного или исконного использования и проживания на них. |
(b) Adopt a law and strategy aimed at combating trafficking in human beings and establish mechanisms for the investigation, prosecution and punishment of traffickers; |
Ь) принять закон и стратегию, направленные на борьбу с торговлей людьми, и создать механизмы для проведения следственных действий, уголовного преследования и наказания торговцев людьми; |
(a) Ensure that its legislation explicitly prohibits corporal punishment in all settings, including in the home and alternative care, and establish monitoring and reporting mechanisms to enforce such a prohibition; |
а) обеспечить прямой и повсеместный законодательный запрет телесных наказаний, в частности в быту и в учреждениях альтернативного ухода, и создать механизмы отчетности и мониторинга для практического применения данного запрета; |
Enforce legislation that criminalizes all forms of violence against women, including the Protection from Harm Act, and establish a system of regular data collection on such crimes (Republic of Moldova); |
138.136 обеспечивать соблюдение законодательства, криминализирующего все формы насилия в отношении женщин, включая Закон о защите от вреда, и создать систему регулярного сбора данных о таких преступлениях (Республика Молдова); |
(a) To designate responsibility for the implementation of the Guiding Principles and focal points in relevant ministries, and establish an interdepartmental group on the issue, or build on an existing mechanism for this purpose. |
а) назначить ответственных по вопросам осуществления Руководящих принципов и координаторов в соответствующих министерствах и создать межведомственную группу по данному вопросу или расширить функции существующего с этой целью механизма. |
Therefore, all States parties should exchange data on existing stocks of highly enriched uranium and plutonium and should establish a legally binding universal standard for the physical protection of nuclear materials, including within the framework of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Поэтому все государства-участники должны обмениваться сведениями об имеющихся у них запасах высокообогащенных урана и плутония, а также создать юридически обязательный стандарт физической защиты ядерных материалов, в том числе и в рамках Конвенции о физической защите ядерного материала. |
For 2006/07, it is proposed to release all of the individual contractors and establish 29 national posts for functions which are expected to remain as permanent requirements, as follows: |
На 2006/07 год предлагается отказаться от услуг всех индивидуальных подрядчиков и создать для выполнения функций, которые, как ожидается, будут требоваться на постоянной основе, следующие 29 национальных должностей: |
The National Transitional Government of Liberia should establish rural security desks staffed by non-governmental organization and community monitors to improve civilian oversight and to report alleged violations by police, forestry officials, and private militias. |
Национальное переходное правительство Либерии должно создать посты безопасности в сельских районах, укомплектованные наблюдателями от неправительственных организаций и общин в целях обеспечения гражданского надзора и получения информации о нарушениях со стороны полиции, сотрудников Управления лесного хозяйства и членов частных вооруженных формирований; |
To enhance coordination, MONUC will establish a rule of law task force, including United Nations bodies and other international partners, and a rule of law database to ensure tracking of international efforts. |
В интересах укрепления координации МООНДРК планирует создать Целевую группу по вопросам обеспечения правопорядка с участием органов Организации Объединенных Наций и других международных партнеров, а также базу данных по вопросам обеспечения законности, дабы обеспечить отслеживание международных усилий. |
The Government should establish oversight, monitoring and accountability mechanisms for State security institutions including ANA, ANP and security and intelligence entities associated with the National Security Directorate, the Ministry of Defence and the Ministry of the Interior. |
Правительству следует создать механизмы по надзору, контролю и обеспечению подотчетности служб государственной безопасности, включая АНА, АНП, а также служб безопасности и разведки, находящихся в ведении Национального управления безопасности, министерства обороны и министерства внутренних дел. |
(b) Conduct a study to identify causes of, and ways to prevent, disability and establish a national system for early detection, referral and intervention; |
Ь) провести исследование с целью выявления причин инвалидности и путей ее предотвращения и создать национальную систему для раннего выявления, обращения за помощью и вмешательства; |
It recommended that Malaysia enact a legislative and administrative framework for the treatment and protection of refugees and asylum seekers, as well as establish appropriate mechanisms to receive, register and process asylum seekers and refugees. |
УВКПЧ рекомендовало Малайзии создать нормативную и административную базу для оформления и защиты беженцев и просителей убежища, а также наладить работу надлежащих механизмов для приема, регистрации и оформления просителей убежища и беженцев. |
In expanding the membership of the Council, we should ensure justice and equity in the representation of Member States, and establish controls for the use of the veto, stressing the fairness of the principles according to which members of the Council are chosen. |
При расширении Совета мы должны обеспечить справедливость и равенство государств-членов, а также создать механизм контроля за использованием права вето, подчеркнув справедливость тех принципов, согласно которым происходит выбор членов Совета. |
Fifthly, they must establish a basis and the necessary conditions for a better understanding among peoples, for a dialogue among civilizations, for an understanding of cultural and religious diversity, and for a spirit of tolerance, cooperation and friendship among nations, Governments and individuals. |
В-пятых, они должны создать основу и необходимые условия для укрепления взаимопонимания между народами, диалога между цивилизациями, понимания культурных и религиозных различий, укрепления духа терпимости, сотрудничества и дружбы между государствами, правительствами и людьми. |
He wished to know whether human rights training programmes existed for law enforcement officials, and whether the Committee on International Humanitarian Law could establish human rights training courses, with the ultimate aim of encouraging the development of a human rights culture. |
Он хотел бы знать, существуют ли программы подготовки в области прав человека для сотрудников правоохранительных органов и может ли Комитет по международному гуманитарному праву создать учебные курсы по вопросам прав человека, имея в виду конечную цель поощрения формирования культуры прав человека. |
(b) In the light of the information collected, establish an independent international commission with jurisdictional status to evaluate the distribution of responsibilities for each loan granted, the origin of the capital originally loaned and the destinations of capital which has disappeared; |
Ь) на основе полученных данных создать независимую международную комиссию с целью оценки доли ответственности за предоставленные кредиты и происхождения изначально предоставленных капиталов, а также определения направления, в котором такие капиталы могут исчезать. |
(c) In the light of experience under the ozone layer and transboundary air pollution regimes, establish permanent intergovernmental mechanisms for compliance control in the context of other suitable agreements in Europe. |
с) в свете опыта, приобретенного при осуществлении режимов в отношении озонового слоя и трансграничного загрязнения воздуха, создать постоянные межправительственные контрольные механизмы в контексте других подходящих соглашений в Европе. |
Accordingly, the Special Rapporteurs recommend that the Commission establish the open-ended working group on the draft third optional protocol at such time as one of the present open-ended working groups has completed its drafting efforts. |
В связи с этим специальные докладчики рекомендуют Комиссии создать рабочую группу открытого состава по разработке проекта третьего факультативного протокола в такое время, когда одна из уже созданных рабочих групп открытого состава завершит свою работу над составлением проекта. |
(b) As required, provide policies and guidelines to facilitate fair market competition for building materials with enhanced participation of local interested parties and establish a public mechanism to enforce them; |
Ь) при необходимости сформулировать политику и руководящие указания в целях содействия добросовестной конкуренции на рынках строительных материалов при более активном участии заинтересованных сторон на местах и создать государственный механизм контроля за их соблюдением на практике; |
Recommendation 8, UNHCR focal point on early warning: UNHCR should establish a focal point exclusively in charge of research on early warning questions, including the development of indicators of impending displacements of population, with access to all existing information within UNHCR. |
Координационный центр УВКБ по раннему оповещению: УВКБ следует создать координационный центр, который занимался бы исключительно проведением исследований по вопросам раннего оповещения, включая разработку показателей ситуаций, чреватых перемещением населения, и который имел бы доступ ко всей имеющейся у УВКБ информации. |
The measures against money-laundering adopted by the General Assembly at its twentieth special session should be implemented or strengthened, in particular with regard to the undertaking to promulgate legislation and establish national programmes to counter money-laundering by the year 2003. |
Необходимо обеспечить осуществление или активизацию мер по борьбе с отмыванием денег, которые были рекомендованы Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, в частности, мер, связанных с обязательством принять законодательство или создать национальные программы по борьбе с отмыванием денег до 2003 года. |
Creation of a central detention register: the Government of Indonesia should establish a central register of detainees, which would enable judicial authorities and penitentiary administrations to monitor the location and transfers of, and status of judicial proceedings in respect of, all detainees in Indonesia. |
Создание центрального реестра задержанных лиц: правительству Индонезии следует создать центральный реестр задержанных лиц, что дало бы возможность судебным властям и тюремной администрации контролировать местонахождение и перемещение, а также состояние судебного разбирательства в отношении всех лиц, задержанных в Индонезии. |