We invite the European Union to join with us in adopting a common strategy in which new channels of dialogue and cooperation are defined so as to strengthen economic and trade relations and so establish an authentic association that benefits both regions. |
Мы предлагаем Европейскому Союзу вместе с нами выработать общую стратегию, в которой будут определены новые каналы диалога и сотрудничества, с тем чтобы укрепить экономические и торговые отношения и создать подлинный союз, который отвечал бы интересам обоих регионов. |
The Committee also suggests that the State party should establish machinery for a systematic review of interrogation rules, methods and practices, particularly in police premises, in order to honour its commitments under article 11 of the Convention. |
Комитет предлагает также государству-участнику создать механизмы для систематического контроля за проведением расследований и методами и практикой допросов, в особенности в помещениях любых органов полицейских сил, в целях выполнения обязательств, взятых на себя государством-участником в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
All the violence must be brought to an end quickly so that all sectors of South African society can, in dignity and clearly, exercise their free choice and establish a united, democratic and non-racial society. |
Всякому насилию должен быть положен конец, для того чтобы все слои южноафриканского общества могли с чувством достоинства и ясности осуществлять свой свободный выбор и создать единое, демократическое и нерасовое общество. |
They reaffirmed their earlier decisions which have yet to be implemented, especially, in the light of the onslaught of winter conditions, those concerning the need to reopen airports and establish humanitarian corridors and safe areas. |
Они вновь подтверждают свои прежние решения, которые еще предстоит выполнить, особенно в связи с наступившей зимой, относительно необходимости открыть аэропорты и создать гуманитарные коридоры и безопасные районы. |
In that connection, other subregional groupings could establish forums for dialogue, similar to those organized by countries members of the Southern African Development Community (SADC) with their donor countries. |
В этой связи другие субрегиональные группировки могли бы создать форумы для диалога по образцу тех, которые организованы странами Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК) совместно со странами-донорами. |
We should establish an organized system that will enable it to tackle this issue vigorously - for example, by allocating it to a joint meeting of the Second and Third Committees held before the plenary session. |
Мы должны создать четкую систему, которая позволила бы Ассамблее предпринимать энергичные действия по решению данного вопроса - например, путем передачи его на совместное рассмотрение Второго и Третьего комитетов до начала пленарной сессии. |
Furthermore, the Committee suggests that the State party establish a permanent mechanism for the monitoring of the Children's Act and the Convention on the Rights of the Child throughout the United Kingdom. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику создать постоянный механизм для контроля за осуществлением Закона о детях и Конвенции о правах ребенка по всей территории Соединенного Королевства. |
Thus, the United Nations should establish structures to ensure and improve cooperation between national youth bodies, governmental structures and the United Nations system. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна создать структуры для установления и укрепления сотрудничества между национальными органами по вопросам молодежи, правительственными структурами и системой Организации Объединенных Наций. |
They could also establish a high-level working group to consider how to strengthen cooperation, both at the Organization's Headquarters and elsewhere, in areas such as data collection, analysis and reporting. |
Они могли бы также создать рабочую группу высокого уровня для рассмотрения возможности расширения сотрудничества как на уровне штаб-квартиры Организации, так и на других уровнях в таких областях, как сбор данных, анализ и отчетность. |
Governments should establish the requisite internal institutional mechanisms and enabling environment, at all levels of society, to ensure that population factors are appropriately addressed within the decision-making and administrative processes of all relevant government agencies responsible for economic, environmental and social policies and programmes. |
Правительствам следует создать необходимые внутренние организационные механизмы и благоприятные условия на всех уровнях общества, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет демографических факторов в процессе принятия решений и административных процессах во всех соответствующих правительственных учреждениях, которые отвечают за экономические, экологические и социальные стратегии и программы. |
All countries should establish appropriate national follow-up, accountability and monitoring mechanisms in partnership with non-governmental organizations, community groups and representatives of the media and the academic community, as well as with the support of parliamentarians. |
Все страны должны создать в сотрудничестве с неправительственными организациями, общинными группами и представителями средств массовой информации и академических кругов, а также при поддержке парламентариев надлежащие национальные механизмы осуществления последующей деятельности, учета и контроля. |
Every State, as well as the United Nations (UNEP), should establish and operate adequate monitoring and early-warning systems to detect hazards or threats before they actually occur. 3. |
Каждому государству, равно как и Организации Объединенных Наций (ЮНЕП), следует создать и ввести в действие системы надлежащего наблюдения и раннего оповещения, позволяющие обнаруживать признаки катастрофы или опасности до их фактического проявления. З. |
The FR of Yugoslavia considers that, through various forms of cooperation, the Balkan countries should establish the Balkan Environment Programme (BEP), as a regional variant of UNEP. |
Союзная Республика Югославия считает, что при помощи различных форм сотрудничества балканским странам следует создать в качестве регионального варианта ЮНЕП балканскую программу по окружающей среде (БЕП). |
The Special Rapporteur wishes to recommend that, following the example of the Simon Wiesenthal Centre, in France, the General Assembly should establish a mechanism for monitoring the use of the media to incite hatred. |
По примеру Центра Симона Визенталя во Франции Специальный докладчик хотел бы рекомендовать Генеральной Ассамблее создать механизм по недопущению использования средств массовой информации в целях разжигания вражды и ненависти. |
We should establish a new system of collective security in which unilateralism and the pursuance of narrow national interests for undue advantage should give way to multilateralism and collective responsibility in addressing international problems. |
Мы должны создать новую систему коллективной безопасности, при которой односторонние действия и преследование узких националистических интересов ради приобретения неоправданных преимуществ уступят место многосторонним усилиям дипломатии и коллективной ответственности за решение международных проблем. |
UNCTAD has been requested to convene transit corridor-specific consultative groups that will identify priority areas for action at the national and subregional level and will establish the framework for the implementation of agreed measures. |
В адрес ЮНКТАД была обращена просьба созвать консультативные группы по конкретным вопросам транзитных коридоров, которые выявят приоритетные направления действий на национальном и субрегиональном уровне, и создать основу для осуществления согласованных мер. |
In this regard, the Ministerial Conference reiterated the importance of this question by recommending to Governments that they establish, where it does not yet exist, a nationwide drinking water and environmental sanitation monitoring system. |
В этой связи Конференция по уровне министров вновь отметила важное значение этого вопроса, рекомендовав правительствам создать, там, где она еще не создана, общенациональную систему контроля за качеством питьевой воды и экологической санитарией. |
Now, if some of us eat sugary foods often enough and establish this happy feeling of reward, it can create subconscious or mindless habits, which are easily triggered by more images of sugary foods. |
Теперь когда кто-то из нас ест сахар довольно часто и постоянно получают удовольствие в качестве вознаграждения это может создать подсознательные или бессмысленные привычки, которые легко срабатывают на изображение сладкой еды. |
The Shura (Council) decided that it was necessary to hold general elections, establish a genuine Loya Jirga (Grand National Assembly) and set up a transitional government. |
Шура (Совет) постановила, что необходимо провести общие выборы, учредить настоящую Лойю джиргу (Верховное собрание народа) и создать переходное правительство. |
The expert supports the call of the Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons for the development of an appropriate legal framework and institutional arrangements to clearly establish assistance and protection responsibilities. |
Эксперт поддерживает призыв Представителя по вопросам перемещенных внутри страны лиц создать надлежащие правовые рамки и организационные механизмы для четкого определения ответственности в отношении оказания помощи и защиты. |
Such an approach would help build a solid consensus in support of peace-keeping missions among contributing countries and establish a positive environment for those missions in the countries of deployment. |
Такой подход поможет сформировать среди предоставляющих войска стран прочный консенсус в поддержку миротворческих миссий и создать для этих миссий благоприятную обстановку в странах их развертывания. |
I am convinced that the United Nations should establish, as part of the reform, an effective, integrated, multinational crisis management capability to meet the challenge of future emergencies. |
Я убежден в том, что Организация Объединенных Наций, в рамках реформы, должна создать эффективный, интегрированный, многонациональный механизм урегулирования кризисов для реагирования на чрезвычайные ситуации в будущем. |
The critical assumption of this approach is that once an agency such as UNICEF has committed itself to be involved in emergency, it must rapidly establish the required capacity to perform the task. |
Решающей предпосылкой этого подхода является то, что как только какое-либо учреждение, например ЮНИСЕФ, примет решение об участии в деятельности в связи с чрезвычайной ситуацией, оно должно в кратчайшие сроки создать необходимый потенциал для выполнения данной задачи. |
Against this backdrop, the United Nations, as the focal point of international cooperation, should seek to redefine its role and establish new structures and mechanisms that can respond effectively to the challenges of crisis management and conflict resolution. |
На этом фоне Организация Объединенных Наций, будучи центром международного сотрудничества, должна стремиться заново определить свою роль и создать новые структуры и механизмы, которые смогут эффективно решать задачи, связанные с управлением кризисами и урегулированием конфликтов. |
The Security Council should discontinue its practice of considering the situation of third States on a case-by-case basis; it must establish a permanent mechanism to provide an adequate response to requests for assistance made under Article 50. |
Совету Безопасности следует прекратить в дальнейшем изучать положение третьих стран, руководствуясь каждым отдельным случаем; он должен создать постоянный механизм, который бы гарантировал соответствующую реакцию на просьбы о помощи, поступившие в соответствии со статьей 50. |