Angola also endorsed the idea that the Special Committee should establish an annual review mechanism to monitor implementation of specific recommendations for implementing the Plan of Action for the Second Decade. |
Оратор присоединяется также к мнению о том, что Специальный комитет должен создать механизм ежегодного обзора хода выполнения конкретных рекомендаций в целях обеспечения осуществления Плана действий на второе Десятилетие. |
The State party should establish an effective and independent mechanism and provide for a proper procedure for the impeachment and removal of judges found guilty of misconduct. |
Государству-участнику следует создать эффективный независимый механизм и предусмотреть надлежащую процедуру импичмента и отрешения от должности судей, виновных в совершении неправомерных действий. |
establish mechanisms to ensure that managers are adequately supported and to monitor the proper application of administrative procedures; and |
с) создать механизмы для обеспечения надлежащей поддержки руководителей и контроля за должным применением административных процедур; а также |
The Government should establish a commission to review the curriculum in public schools and exercise strong control over private religious schools, including enhancing human rights education at all levels. |
Правительству следует создать комиссию для пересмотра программ обучения в государственных школах и установить строгий контроль за обучением в частных религиозных школах, включая улучшение системы просвещения по правам человека на всех уровнях. |
Every international, regional and subregional organization, within its own specific mandate, should establish permanent mechanisms to facilitate the exchange of information and the setting up of technical and other programmes. |
Всем международным, региональным и субрегиональным организациям следует, сообразуясь со своим конкретным мандатом, создать постоянные механизмы, содействующие обмену информацией и развертыванию технических и иных программ. |
We must establish a complete, open and fair multilateral trading system and push forward multilateral trade negotiations on the principle of mutual understanding and mutual concession. |
Мы должны создать всеобъемлющею, открытую и справедливую многостороннюю торговую систему и стремиться к проведению многосторонних переговоров по вопросам торговли на основе принципа взаимопонимания и в духе взаимных уступок. |
The Committee recommends that the State party establish at the federal level an ombudsman's office responsible for children's rights and ensure appropriate funding for its effective functioning. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать на федеральном уровне управление омбудсмена, ответственного за права ребенка, и обеспечить надлежащее финансирование для его эффективного функционирования. |
Furthermore, the Director-General may establish special accounts if the creation thereof is reported to the Board through the Programme and Budget Committee. |
Кроме того, Генеральный директор может создать спе-циальный счет, если предложение о его создании направлено Совету через Комитет по программным и бюджетным вопросам. |
It was therefore recommended that the ISA should establish a team of database managers who can interact readily with oceanographers and contractors in the interest of the Authority. |
Поэтому МОМД рекомендуется создать группу руководителей баз данных, которые могли бы легко взаимодействовать с океанографами и контракторами в интересах Органа. |
It further recommended that States establish and provide adequate funding for central authorities responsible for mutual legal assistance in order to allow for more extensive use of direct channels of communication. |
Совещание рекомендовало также государствам создать центральные органы, отвечающие за оказание взаимной правовой помощи, и обеспечить их надлежащее финансирование, с тем чтобы шире использовать прямые каналы связи. |
The State party should establish a centralized system making it possible to identify all serious human rights violations and to properly monitor their investigation. |
Государству-участнику надлежит создать централизованную систему, позволяющую получать информацию обо всех серьезных нарушениях прав человека и надлежащим образом отслеживать ход их расследования. |
In order to ensure effective and impartial investigation, the State party should establish a special independent mechanism to carry out investigations into alleged cases of extrajudicial killing by security forces and law enforcement personnel. |
Чтобы обеспечить эффективное и беспристрастное расследование, государству-участнику следует создать специальный независимый механизм для проведения расследований предполагаемых случаев внесудебных казней, совершенных силами безопасности и персоналом правоохранительных органов. |
The Committee recommends that the State party establish a centralized system making it possible to identify all cases of torture and the stage reached in investigating them. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать централизованную систему, которая позволяла бы выявлять все случаи пыток и определять стадию их расследования. |
DPKO should establish a standardized monitoring and evaluation system as a systematic practice among all peacekeeping missions with disarmament, demobilization and reintegration mandates to assess impact throughout the programme cycle. |
ДОПМ следует создать унифицированную систему мониторинга и оценки, которая должна систематизировано использоваться всеми миротворческими миссиями с мандатами на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию для оценки воздействия в рамках всего программного цикла. |
The executive heads of the United Nations system organizations should establish a vendor performance evaluation database to be utilized in the procurement process. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует создать базу данных с оценкой качества работы поставщиков, которую следует использовать в процессе поставок. |
Encourages all States to maintain or establish appropriate domestic frameworks and mechanisms to effectively protect and promote the rights of persons with disabilities; |
предлагает всем государствам поддерживать или создать соответствующие внутренние рамки и механизмы для эффективной защиты и поощрения прав инвалидов; |
In paragraph 102, UNRWA agreed with the Board's recommendation that it establish a system to record and apply lessons learned in project implementation. |
В пункте 102 БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии создать систему для обобщения и применения опыта, накопленного в процессе осуществления проектов. |
The Committee recommends that the State party establish in accordance with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134) an Ombudsman's Office or other independent monitoring body. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать в соответствии с Парижскими принципами (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи) Управление уполномоченного по правам ребенка или другой независимый контрольный орган. |
The Committee recommends that the State party establish systems and procedures for ensuring that the best interests of the child are adequately taken into account during State policy planning and programming. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать системы и процедуры для обеспечения надлежащего учета наилучших интересов ребенка в процессах планирования и программирования государственной политики. |
It will also establish or strengthen existing institutions which can function as resource centres or referral points for expertise on all aspects of decentralized wastewater management systems. |
В рамках проекта предполагается также создать новые либо укрепить уже существующие структуры, которые могут выполнять роль информационных либо консультативных центров для получения необходимой специализированной информации по всем вопросам, касающимся децентрализованных систем удаления и очистки сточных вод. |
Existing national disability policies should be strengthened; employment quotas should be complemented by anti-discrimination laws; and enforcement mechanisms and governments should articulate a clear vision of inclusiveness and establish monitoring and consultation mechanisms. |
Необходимо усилить существующие национальные стратегии по улучшению положения инвалидов; квоты в сфере занятости нужно дополнить антидискриминационными законами; а механизмам правоприменения и правительствам следует выработать четкое понятие инклюзивности и создать механизмы для мониторинга и консультаций. |
As the number of schools is falling, establish more schools for girls and teach young people, especially women. |
Учитывая сокращение числа школ, необходимо создать больше школ для девочек и обеспечить образование молодежи, особенно женщин. |
Parties {shall}{should} establish national coordinating bodies to address all aspects of the means of implementation, strengthening the institutional capacity of national focal points and all stakeholders. |
Стороны {создают} {должны создать} национальные координационные органы для работы по всем аспектам средств осуществления, укрепления институционального потенциала национальных координационных центров и всех заинтересованных кругов. |
The UNDP project enabled the government to provide training for the youth to ease their access to labor markets and establish their own businesses. |
Этот проект ПРООН позволил правительству организовать профессиональную подготовку для молодежи, чтобы расширить ее доступ к рынкам труда и помочь ей создать свой собственный бизнес. |
The mission also determined that the UNMIL police component should establish internal oversight mechanisms to ensure that its police advisers are adequately engaged in their mentoring responsibilities. |
Миссия по оценке также определила, что полицейскому компоненту МООНЛ следует создать механизмы внутреннего надзора для обеспечения того, чтобы ее полицейские советники надлежащим образом исполняли свои наставнические обязанности. |