The State party should establish a body that reports directly to the Monegasque authorities to facilitate monitoring of the treatment of such prisoners and the conditions in which they are held. |
Государству-участнику следует создать орган, который будет напрямую подчиняться властям Монако и следить за режимом и материальными условиями содержания заключенных, стремясь облегчить их. |
(a) Finalize the draft National Preventive Mechanism Bill, adopt and establish the mechanism, as soon as possible. |
а) завершить подготовку законопроекта о национальном превентивном механизме, принять его и как можно скорее создать такой механизм. |
In particular, it was essential for the Subcommittee to meet as soon as possible with representatives of new States parties so that it could help them to quickly establish effective preventive mechanisms. |
В частности, крайне важно, чтобы ППП мог как можно скорее встретиться с представителями новых государств-участников, чтобы помочь им быстро создать эффективные превентивные механизмы. |
The State party should also establish a monitoring procedure to assess the implementation and results of the plan of action to close all children's institutions and create new alternatives for child care. |
Государству-участнику следует также создать процедуру мониторинга для оценки хода и результатов осуществления плана действий по закрытию всех детских учреждений и созданию новых альтернатив для ухода за детьми. |
The State party should establish an independent mechanism to monitor the places of detention and take measures to eliminate the problems of overcrowding in all its prisons and to guarantee the full respect for the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Государству-участнику следует создать независимый механизм для надзора за местами содержания под стражей и принять меры с целью решения проблемы переполненности всех существующих тюрем и обеспечения полного соблюдения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
The private sector is poised to build on the strong economic growth in many LDCs in the last few years and is convinced that substantial private investment will flow to the countries that can establish a conducive business environment and a level playing field. |
Частный сектор готов опираться на активный экономический рост во многих НРС в последние несколько лет и убежден, что значительный объем частных инвестиций будет направлен в страны, которые смогут создать благоприятные условия для предпринимательской деятельности и равные возможности. |
It recommended that Norway commit to formulate and implement a plan of action for human rights and establish a high level inter-ministerial coordinating mechanism for its follow-up consultation with the Centre and civil society. |
Он рекомендовал Норвегии принять на себя обязательства по разработке и осуществлению плана действий в отношении прав человека и создать межминистерский координационный механизм высокого уровня для проведения последующих консультаций с Центром и гражданским обществом. |
92.30. Remove the death penalty and corporal punishment from Mauritanian laws, and establish special procedures for juvenile justice (Ecuador); |
92.30 удалить из законов Мавритании смертную казнь и телесные наказания и создать специальные процедуры для отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Эквадор); |
68.26. Raise the minimum age of criminal responsibility and establish detention facilities exclusive for minors, separate from those for adults (Spain); |
68.26 повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности и создать центры, предназначенные исключительно для содержания под стражей несовершеннолетних отдельно от взрослых (Испания); |
The Committee also recommended that Palau establish social services to support judges and to guarantee the rights of children (especially the right to a fair hearing) in traditional disciplinary measures. |
Комитет также рекомендовал Палау создать социальные службы для поддержки судей и обеспечения прав детей (особенно права на справедливое слушание) при принятии традиционных мер дисциплинарного характера. |
It recommended that Antigua and Barbuda review such practice and establish a Government-run institution to accommodate boys in need of care, ensuring their physical and psychological needs, including health, education and safety. |
Он рекомендовал Антигуа и Барбуде пересмотреть подобную практику и создать государственное учреждение, предназначенное для размещения подростков, нуждающихся в уходе, обеспечив при этом надлежащий учет их физических и психологических потребностей, в том числе в области здравоохранения, образования и безопасности. |
In response to the Court judgment, the Government will establish an expert group, drawing on appropriate medical and legal expertise, with a view to making recommendations to Government on how this matter should be properly addressed. |
В частности, правительство намерено создать группу экспертов, которая, опираясь на соответствующие медицинские и юридические знания и опыт, должна будет подготовить рекомендации относительно того, как наилучшим образом решить данную проблему. |
Furthermore, Ireland should exercise the utmost care in relying on official assurances, establish a regime for the control of suspicious flights and ensure that all allegations of so-called renditions are publicly investigated. |
Кроме того, Ирландии следует проявлять крайнюю осторожность в тех случаях, когда она полагается на официальные заверения, создать соответствующий режим контроля за подозрительными авиарейсами и принять меры по открытому расследованию всех утверждений, касающихся так называемой чрезвычайной выдачи. |
Regarding ill-treatment in detention, HR Committee recommended that Tanzania establish a special mechanism, completely independent from the police force and other Government bodies, for the investigation of complaints concerning actions of law enforcement officials. |
Что касается жестокого обращения в условиях заключения, то КПЧ рекомендовал Танзании создать специальный механизм по расследованию жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов, который был бы полностью независим от полиции и других государственных органов. |
Mozambique and Norway provided an example of how cooperating States Parties can establish a framework that, in focusing in an unwavering manner on Article 5 implementation, reinforces national ownership, respects national priorities, and, provides the assurance of multi-year support. |
Мозамбик и Норвегия привели пример того, как сотрудничающие государства-участники могут создать структуру, которая, неуклонно фокусируясь на осуществлении статьи 5, укрепляет национальную ответственность, уважает национальные приоритеты и дает гарантию многолетней поддержки. |
His country believed that, 10 years after its adoption, the Palermo Convention was the central tool to address effectively transnational organized crime and that the Conference of States Parties should establish an effective mechanism to monitor its implementation. |
Оратор считает, что даже через 10 лет после принятия Палермской конвенции она остается основным инструментом борьбы против транснациональной организованной преступности, и что Конференция государств - участников этой Конвенции должна создать эффективный механизм контроля за ее осуществлением. |
Investigative work was most effective when investigators were co-located with military, police and civilian staff on the ground so that they could build trust, establish a support structure and develop an information network. |
Следственная работа является наиболее эффективной тогда, когда следователи расквартированы совместно с военным, полицейским и гражданским персоналом на местах, с тем чтобы они могли установить доверие, создать структуру поддержки и наладить информационную сеть. |
100.67. Continue to improve efforts to combat gender-based violence, and establish a mechanism for protecting abused women (Indonesia); |
100.67 продолжать наращивать усилия по борьбе с насилием на гендерной почве и создать механизм защиты пострадавших от этого явления женщин (Индонезия); |
In order to ensure that social protection systems are in line with human rights standards, States should establish a solid legal and institutional framework for social protection measures at the national level. |
Чтобы обеспечить соответствие систем социальной защиты стандартам в области прав человека, государства должны создать солидную нормативно-правовую и институциональную базу осуществления мер социальной защиты на национальном уровне. |
The Government was planning, however, to set up, by 2014, a permanent coordination mechanism for public agencies that would establish links with civil society, human rights and victims' organizations. |
Однако нынешнее правительство планирует создать к 2014 году постоянно действующий механизм по координации усилий государственных органов, который будет охватывать организации гражданского общества, правозащитные организации и пострадавших лиц. |
The Government maintained that these groups had attacked "a large number of innocent civilians and security forces" and were seeking to create "sectarian rifts" and "overthrow the regime and establish Salafist emirates". |
Правительство утверждало, что эти группы нападают на "большое число ни в чем не повинных граждан и сотрудников сил безопасности" и пытаются внести "сектантский раскол", а также "свергнуть режим и создать салафитский эмират". |
Hence, we should set aside beloved but lengthy rituals of prepared speeches and establish proceedings favouring greater spontaneity and interactivity, because genuine discussions of good quality can enrich the Council's deliberations and outcomes. |
В этой связи нам следует отказаться от любимых нами продолжительных ритуалов подготовки речей и создать процедуры для обеспечения большей спонтанности и взаимного обмена, поскольку подлинные высококачественные дискуссии могут обогатить прения Совета и их результаты. |
We ask the States Member of the United Nations to renew those past commitments and to draw up national policies so that we can build our capacities and establish mechanisms that respond to the needs of the population. |
Мы призываем государства - члены Организации Объединенных Наций подтвердить эти прежние обязательства и разработать национальные стратегии, позволяющие нам укрепить свой потенциал и создать механизмы, который отвечали бы нуждам населения. |
Countries could establish a similar database by using the World Bank's World Remittances Prices Database, which covers prices in the main migration corridors, and country-to-country information. |
Страны могли бы создать аналогичные базы данных с использованием Базы данных о мировых ценах на денежные переводы Всемирного банка, которая охватывает цены на основных миграционных коридорах и содержит пострановую информацию. |
Finally, some expressed the view that States should ensure that private military and security companies are held criminally responsible for their employees' conduct and should establish compensation mechanisms for victims. |
Наконец, некоторые эксперты разделили мнение, согласно которому государства должны обеспечить привлечение частных военных и охранных компаний к ответственности перед судом за действия их сотрудников, а также создать механизмы предоставления компенсации пострадавшим. |