The Board also recommends that the Administration establish a central intake mechanism for all reporting of staff grievances and suspected fraud, allowing the cases to be properly screened and assessed and sent to the right part of the Organization for action, and facilitating improved data collection. |
Комиссия рекомендует также администрации создать центральный контактный механизм для приема всех жалоб сотрудников и их извещений о подозреваемых случаях мошенничества, который обеспечит надлежащую сортировку и оценку всех случаев и передачу дел в надлежащую инстанцию Организации для принятия мер и будет способствовать улучшению сбора данных. |
This option would have the benefit of containing violence in the short run but, during the coming dry season and the 2014/15 migration cycle, UNISFA would have to once again establish a disengagement area between the Ngok Dinka and Misseriya communities and de facto partition the territory. |
Этот вариант хорош тем, что он позволяет остановить насилие в краткосрочной перспективе, однако с наступлением сухого сезона и в период миграции 2014/15 года ЮНИСФА придется вновь создать зону разъединения между общинами нгок-динка и миссерия и де-факто разделить территорию. |
The Board recommends that OIOS urgently establish the baseline and criteria for the pilot evaluation and mechanisms to gather the necessary data to report against the agreed evaluative criteria (para. 313). |
Комиссия рекомендует УСВН незамедлительно разработать базовые показатели и критерии для оценки экспериментального проекта, а также создать механизмы сбора необходимых данных в целях подготовки отчета на основании согласованных критериев оценки (пункт 313). |
These commitments reflect my country's strong resolve to put in place a comprehensive human rights mechanism that will break once and for all with the past and establish solid assurances against flagrant violations of human rights. |
Эти обязательства с нашей стороны являются свидетельством твердого намерения нашей страны создать всеобъемлющий механизм по правам человека, который поможет нам раз и навсегда покончить с прошлым и обеспечить прочные гарантии против грубых нарушений прав человека. |
To enable the sharing of data, for example on blended finance, actors could establish a research data protocol, which would build on existing reporting standards and be used to collect project-related data and make it publicly available. |
Чтобы создать возможности для обмена данными, например по вопросам смешанного финансирования, субъекты могут разработать протокол передачи данных исследований, который был бы основан на существующих стандартах отчетности и использовался бы для сбора проектных данных и обеспечения их общедоступности. |
Only a court with tenured judges, the argument goes, would establish a fair system widely regarded to be free of perceived bias. Figure 3 |
Согласно этой логике только судьи с установленным сроком полномочий в силах создать справедливую систему, которая, по общему мнению, будет свободна от пристрастности. |
States may also establish or contribute to funds or other mechanisms that provide support to families of journalists who have been killed, including financial support, education grants, and medical and psychological treatment. |
Государства также должны создать фонды и другие механизмы поддержки семей убитых журналистов, включая финансовую помощь, субсидии на образование, медицинскую и психологическую помощь, или содействовать созданию таких механизмов. |
Regulation of the extraterritorial activities of companies to promote their compliance with international standards concerning the rights of indigenous peoples will help establish a transnational corporate culture of respect for those rights and greater possibilities of healthy relationships between extractive companies and indigenous peoples. |
Регулирование экстерриториальной деятельности компаний для стимулирования их соответствия международным стандартам, касающимся прав коренных народов, поможет создать транснациональную корпоративную культуру уважения этих прав и более широкие возможности для установления нормальных взаимоотношений между добывающими компаниями и коренными народами. |
Emergency planning measures must be enhanced: the international community should establish and improve coordination arrangements and set in place standardized and uniform emergency plans in the event of nuclear disasters. |
Необходимо усилить меры в деле планирования аварийной готовности: международное сообщество должно создать и усовершенствовать механизмы координации и разработать стандартные и единообразные планы аварийной готовности в случае ядерных катастроф. |
The aim was to help establish strong and coherent legal frameworks and to ensure that, when hostilities occurred, those taking part understood that their actions must be guided by fundamental legal rules and principles. |
Цель заключается в том, чтобы помочь создать сильную и четкую правовую базу и обеспечить, чтобы в случае начала военных действий их участники понимали, что в своих действиях они должны руководствоваться основополагающими правовыми нормами и принципами. |
Governments should develop migration data management strategies for programme planning purposes and should establish intergovernmental platforms for frequent dialogue on migration, including strategies for promoting managed migration systems. |
Правительствам следует разработать стратегии управления на основе данных о миграции для планирования соответствующих программ и создать межправительственные форумы для частого обсуждения проблем миграции, включая стратегии укрепления систем регулируемой миграции. |
The Committee recommends that the State party develop land titling plans in order to safeguard campesinos' ownership of their land and establish mechanisms for preventing forced sales in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать планы оформления правовых титулов, для того чтобы защитить права жителей сельских районов на земельные участки, и создать механизмы для предотвращения принудительной продажи участков в сельских районах. |
(k) Allocate adequate resources and establish all appropriate mechanisms to ensure the implementation, monitoring and evaluation of laws and policies, as well as coordination among different multi-stakeholders; |
к) выделить в достаточном объеме ресурсы и создать все необходимые механизмы для осуществления, мониторинга и оценки законов и стратегий, а также координации между различными заинтересованными сторонами; |
(b) In the second half of 2012 and first half of 2013: establish task forces responsible for revising selected parts of the Conference of European Statisticians (CES) recommendations, taking into account the results of the survey of national practices. |
Ь) Во второй половине 2012 года и первой половине 2013 года: создать целевые группы, отвечающие за пересмотр избранных частей рекомендаций Конференции европейских статистиков (КЕС) с учетом результатов обследования национальной практики. |
(a) Governments, in collaboration with transport infrastructure owners/operators and international organizations establish inventories of critical and sensitive transport nodes. |
а) Правительствам в сотрудничестве с владельцами/операторами транспортной инфраструктуры и международными организациями следует создать реестры критических и уязвимых узлов транспортной инфраструктуры. |
Enact laws and policies prohibiting discrimination on the basis of HIV status and establish mechanisms for reporting and remedying HIV-related discrimination that protect individuals from potential retaliation |
принять законы и стратегии, запрещающие дискриминацию на основе ВИЧ-статуса, и создать механизмы для информирования о связанной с ВИЧ дискриминации и ее ликвидации, защищающие от возможной мести; |
The implementation of the 2008-2011 National Strategy for Protection against Domestic Violence has helped establish a comprehensive and efficient system in the country for prevention of and protection against domestic violence. |
Осуществление Национальной стратегии защиты от бытового насилия на 2008-2011 годы позволило создать в стране эффективную и всеобъемлющую систему предотвращения и защиты от бытового насилия. |
The SPT recommends that the authorities establish a mechanism within the Office of the Prosecutor-General to supervise and ensure the strict compliance of prosecutors with the instructions of April, September and October 2011, with a view to strengthening prosecutors' efforts to prevent and investigate torture. |
ППП рекомендует властям создать в рамках Генеральной прокуратуры механизм для надзора и обеспечения строгого соблюдения прокурорами распоряжений, выпущенных в апреле, сентябре и октябре 2011 года, в целях активизации усилий прокуроров по предупреждению и расследованию актов пыток. |
(b) By 2024, expand by at least 20 per cent the railway infrastructure in landlocked developing countries, and establish and upgrade where appropriate; |
Ь) к 2024 году увеличить не менее чем на 20 процентов железнодорожную инфраструктуру в этих странах, а в соответствующих случаях создать ее и повысить качество; |
The High Commissioner recommends that the Human Rights Council establish an international inquiry mechanism to further investigate the alleged violations of international human rights and humanitarian law and monitor any domestic accountability processes. |
Верховный комиссар рекомендует Совету по правам человека создать международный механизм для дальнейшего расследования предполагаемых нарушений международного права прав человека и международного гуманитарного права и надзора за всеми внутренними процедурами установления ответственности. |
Through inclusive education laws, States should establish an inclusive education system under the aegis of their respective ministries of education that prohibits rejection from mainstream schools on the basis of disability and provides for reasonable accommodation. |
Путем принятия законов об инклюзивном образовании государствам следует создать инклюзивную систему образования под эгидой своих соответствующих министерств образования, в рамках которой действовал бы запрет на отторжение из общеобразовательных школ по признаку инвалидности и обеспечивалось разумное приспособление. |
It recommended that Kazakhstan establish an independent mechanism to investigate all allegations of torture and other ill-treatment by members of law enforcement agencies, or by persons acting on orders of, or with the acquiescence of members of such agencies. |
Она рекомендовала Казахстану создать независимый механизм расследования всех заявлений о применении пыток и других видов жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов или лиц, действовавших по их приказу или с их молчаливого согласия. |
It recommended that Armenia establish an independent body to monitor the adoption process as well as set clear criteria for the selection of adoptive parents, and fight corruption among officials involved in processing adoptions. |
Он рекомендовал Армении создать независимый орган для контроля за процессом усыновления/удочерения, а также установить четкие критерии для выбора приемных родителей и вести борьбу с коррупцией среди должностных лиц, участвующих в оформлении усыновления/удочерения. |
It recommended that Spain prevent irregular procedures in the expulsion of unaccompanied children; establish child-friendly reception centres for children; and provide training on asylum matters and the specific needs of children for personnel dealing with unaccompanied children. |
Комитет рекомендовал Испании предотвращать использование незаконных процедур при высылке несопровождаемых детей; создать удобные центры приема детей; обеспечить подготовку по вопросам убежища и конкретных потребностей детей для персонала, работающего с несопровождаемыми детьми. |
The Administration also agreed with the Board's reiterated recommendation that it establish key performance indicators, baselines and expected outcomes for each of the four pillars of the global field support strategy and a system to monitor and report on their achievement. |
Администрация также согласилась с повторной рекомендацией Комиссии о том, что ей следует определить основные показатели для оценки работы, исходные показатели и ожидаемые результаты по каждому из четырех основных направлений глобальной стратегии полевой поддержки и создать систему для контроля за достижением результатов и представления соответствующей отчетности. |