The United Nations, as a universal forum, should establish mechanisms for harmonizing legislative policies and centralizing data collection, so as to enable States to coordinate their efforts to eliminate terrorism. |
Организация Объединенных Наций как универсальный форум должна создать механизмы для согласования законодательной политики и централизации сбора данных, с тем чтобы обеспечить государствам возможность координировать свои усилия по ликвидации терроризма. |
The General Assembly should establish, at the present session, a mechanism for convening such a conference as soon as possible in order to conclude a convention on the establishment of an international criminal court. |
На этой сессии Генеральной Ассамблеи следовало бы создать механизм для как можно скорейшего созыва этой конференции, с тем чтобы заключить конвенцию об учреждении Международного уголовного суда. |
The CHAIRMAN proposed that the Third Committee should establish an open-ended working group with the task of considering, as a matter of priority, the question of establishing the post of a High Commissioner for Human Rights. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает создать в Третьем комитете рабочую группу открытого состава для рассмотрения в срочном порядке вопроса о создании управления верховного комиссара по правам человека. |
The Board should examine its working methods so as to allow for the efficient conduct of business and then establish the necessary structures, whether standing committees or ad hoc working groups. |
Совет должен изучить свои рабочие методы, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление деятельности и затем создать необходимые структуры в форме либо постоянных комитетов, либо специальных рабочих групп. |
Weaknesses in those processes prompted the General Assembly, in its resolutions 47/212 B of 6 May 1993 and 47/214, to request that the Secretary-General establish a transparent and effective system of accountability and responsibility. |
Недостатки в этих аспектах послужили причиной того, что Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 47/212 В от 6 мая 1993 года и 47/214 просила Генерального секретаря создать гласную и эффективную систему подотчетности и ответственности. |
The Uruguay Round of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) must at long last establish reliable rules for free trade and be brought to a conclusion by December 15. |
Уругвайский раунд в рамках Генерального соглашения по торговле и тарифам (ГАТТ) должен, наконец, создать надлежащие правила для свободной торговли, завершив их к 15 декабря сего года. |
Furthermore, it had asked the international community to strengthen existing mechanisms and/or establish new ones, and had urged the seven major industrialized countries to adopt strong new initiatives. |
Кроме того, она просила международное сообщество усилить имеющиеся и/или создать новые механизмы и обратилась к "семерке" основных промышленно развитых стран с призывом принять новые эффективные инициативы. |
The relevant United Nations bodies, in particular UNHCR and the World Food Programme, together with the international community's support, should urgently establish refugee camps inside Somalia and provide essential needs in order to discourage those displaced from leaving their homeland. |
Действуя при поддержке международного сообщества, соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в частности УВКБ и Мировая продовольственная программа, должны безотлагательно создать лагеря беженцев в Сомали и обеспечить удовлетворение основных потребности беженцев, с тем чтобы воспрепятствовать выезду перемещенных лиц из страны. |
It is incumbent on all of us during this crucial period to continue to extend assistance of all types to the PLO to enable it to confront the coming phase and establish its authority and national institutions. |
В этот критический период нам всем необходимо продолжить оказание всемерной поддержки ООП, с тем чтобы она смогла преодолеть нынешний этап и создать свои органы самоуправления и национальные институты. |
The subsidiary organs of the Federal Executive concerned with the administration of justice shall conduct continuing programmes and establish procedures for: |
Входящие в состав федеральной исполнительной власти органы, связанные с отправлением правосудия, должны осуществлять постоянные программы и создать механизмы, направленные на: |
In short, the amendments proposed by the Cuban delegation are unnecessary and would likely establish a precedent whereby such language is included in all First Committee resolutions, including those concerned with nuclear and conventional disarmament. |
Короче говоря, поправки, предложенные делегацией Кубы, не являются необходимыми и могут создать прецедент, в соответствии с которым такие формулировки будут включаться во все резолюции Первого комитета, в том числе касающиеся ядерного и обычного разоружения. |
Through the concerted efforts of the mine-infested countries and the international community, we should establish a framework of partnership for mine clearance so that international assistance can be utilized in a more effective and coherent way. |
Через совместные усилия стран, страдающих от наземных мин, и международного сообщества мы должны создать рамки сотрудничества в деле разминирования, с тем чтобы международная помощь могла использоваться более эффективно и согласованно. |
It is incumbent on all of us, during this crucial period, to continue to extend all types of assistance to the PLO to enable it to confront the coming phase and establish its authority and national institutions. |
В этот крайне важный период на всех нас лежит ответственность продолжать оказывать все виды содействия ООП, с тем чтобы она могла справиться с задачами предстоящего периода и установить свое правление и создать национальные институты. |
In order to finance peace-keeping operations, it was necessary to improve the cash flow, establish a competitive and efficient procurement process and a simplified and expeditious budgetary process, and minimize delays in reimbursements for troop and equipment costs. |
Для финансирования операций по поддержанию мира необходимо повысить эффективность направления потока наличности, определить процесс закупок на конкурентной и эффективной основе, создать упрощенный и оперативный бюджетный механизм и довести до минимума задержку предоставления компенсаций для покрытия расходов на контингенты и оборудование. |
The first is to define a clear-cut concept of political leadership by the Security Council, create an effective military command under the supervision of the Secretary-General and establish a procedure for involving, on that basis, regional organizations. |
Первое: определить ясную концепцию политического руководства со стороны Совета Безопасности, создать эффективное военное командование под контролем Генерального секретаря, установить порядок привлечения на этой основе региональных организаций. |
We must consolidate democracy, complete our work on the police force, establish solid institutions, and clean up the judicial system and make it more effective. |
Мы должны укрепить демократию, завершить работу по формированию полицейских сил, создать надежные институты и навести порядок в судебной системе и повысить эффективность ее деятельности. |
Consideration was currently being given to a National Land Institute and Land Bill which would establish an efficient institutional structure to manage and introduce very modern land resources, ensure sustainable development and guarantee the rights of the indigenous populations. |
В настоящее время на повестке дня стоит вопрос о создании Национального института землеустройства и подготовке законопроекта о землепользовании, что позволит создать эффективную институциональную структуру для рационального использования и включения в оборот ограниченных земельных ресурсов, обеспечения устойчивого развития и соблюдения прав коренных народов. |
To do this, however, individual countries must be able to accurately define what constitutes illegal timber products and then establish mechanisms by which any such imports can be adequately policed. |
Для этого, однако, каждая страна должна сначала точно определить, что подразумевается под незаконными лесоматериалами, а затем создать механизмы, способные адекватно контролировать любой подобный импорт. |
First, the OAU could establish within its secretariat a focal point, and possibly even a dedicated unit, for the issue of internal displacement. |
Во-первых, ОАЕ могла бы создать в рамках своего секретариата координационный центр и, возможно, специализированную группу по проблеме перемещения лиц внутри страны. |
The consultation also recommended that agencies should establish and make use of an internal mechanism to ensure that their own policies and programmes did not have a negative effect on the implementation by States of the rights to food and nutrition. |
Была вынесена также рекомендация о том, что учреждениям следует создать и использовать соответствующий внутренний механизм, который не допускал бы негативного воздействия их стратегий и программ на осуществление государствами прав на продовольствие и питание. |
In its resolution 50/157 of 21 December 1995, the General Assembly recommended that United Nations organizations and specialized agencies establish focal points for indigenous issues where appropriate (resolution 50/157, annex, para. 30). |
В своей резолюции 50/157 от 21 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея рекомендовала организациям и специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций создать, где это необходимо, координационные центры по вопросам коренных народов (резолюция 50/157, приложение, пункт 30). |
The commitment by the State party to adopt a Human Rights Act and establish a national human rights institution before the end of the year 1999 is welcomed. |
Комитет приветствует намерение государства-участника принять Закон о правах человека и создать национальное учреждение по вопросам прав человека до конца 1999 года. |
To achieve capacity-building, it is necessary to formulate explicit and coherent national science, technology and innovation policies and establish appropriate international frameworks that safeguard and protect the world's population and its resources. |
Для того, чтобы обеспечить создание потенциала, необходимо сформулировать четкую и последовательную национальную политику в научно-технической и инновационной областях и создать соответствующие международные структуры, способные защитить и сберечь население планеты и ее ресурсы. |
The Secretariat should establish an appropriate mechanism for alerting non-members of the Security Council about unscheduled or emergency meetings of the Council during nights, weekends or holidays. |
З. Секретариат должен создать соответствующий механизм оповещения государств, не являющихся членами Совета Безопасности, о проведении незапланированных или срочных заседаний Совета в вечернее время, выходные и праздничные дни. |
With his physical disappearance, Morocco has lost a leader who was able to consolidate the independence of his country, ensure political stability during his reign and establish the foundations of its economic and social development. |
С его физическим исчезновением Марокко потеряло руководителя, который за время своего правления смог укрепить независимость своей страны, обеспечить политическую стабильность и создать основы экономического и социального развития. |