In addition, privatization must be tackled, as it is the only long-term way to revitalize large parts of the economy, attract investment and establish a tax base. |
Помимо этого, необходимо приступить к приватизации, поскольку она является единственным долгосрочным способом, позволяющим реанимировать крупные секторы экономики, привлечь инвестиции и создать налоговую базу. |
The project would also establish and maintain a web site for this purpose and utilize other electronic means of information exchange and dissemination. |
Данный проект позволил бы также создать для этих целей и содержать веб-сайт и использовать другие электронные средства обмена информацией и ее распространения. |
It also recommends that the Government establish, within the Council, a monitoring body on the representation of women in the media. |
Он рекомендует также правительству создать в рамках Национального совета контрольный орган по вопросам отображения образа женщин в средствах массовой информации. |
This will require capacity-building so that the appropriate government agencies have the competence to negotiate contracts and establish appropriate guidelines from a position of equality with entrepreneurs of all types. |
Для обеспечения наличия этих элементов понадобится создать потенциал, с тем чтобы надлежащие государственные органы имели полномочия на ведение переговоров о заключении контрактов и на выработку надлежащих руководящих принципов, действуя на основе равенства с любыми предпринимателями. |
A mechanism should be introduced that would allow for independent and effective control of the humanitarian consequences of sanctions and subsequently establish ways to correct those effects. |
Следует создать механизм, позволяющий обеспечивать независимый и эффективный контроль за гуманитарными последствиями санкций и затем изыскивать пути устранения таких последствий. |
The Board recommends that UNHCR establish a suitable system to ensure that accurate information is maintained on the size and characteristics of the refugee population. |
Комиссия рекомендует УВКБ создать приемлемую систему для получения точной информации о размерах и особенностях групп беженцев. |
Representative survey on the desire to have children and establish families among women and men with university degrees |
Репрезентативное исследование относительно желания иметь детей и создать семью среди мужчин и женщин, имеющих университетские дипломы. |
This realignment will ensure a coherent structure that will bring about synergy as well as establish dedicated capacity to comprehensively address all the related issues under one umbrella. |
Эта перестройка обеспечит наличие целостной структуры, которая позволит добиться взаимодополняемости, а также создать специальный потенциал в целях всеобъемлющего решения всех соответствующих вопросов на комплексной основе. |
All United Nations entities should establish a system-wide mechanism whereby each and every entity can share its field experience with others and benefit from the best coordination and collaboration practices. |
Все организации системы Организации Объединенных Наций должны создать общесистемный механизм, с помощью которого все без исключения организации могли бы обмениваться своим практическим опытом с другими организациями и извлекать выгоды из передовой практики в области координации и сотрудничества. |
Suggests that the Commission on Human Rights establish an open-ended working group entrusted with the further study of a draft optional protocol; |
предлагает Комиссии по правам человека создать рабочую группу открытого состава, поручив ей провести дальнейшее изучение проекта факультативного протокола; |
For the United Nations, such impact assessment is critical to help the Organization establish a selectivity system that combines functional and performance-based criteria. |
Для Организации Объединенных Наций такая оценка результативности чрезвычайно важна, поскольку позволяет ей создать систему отбора, использующую как функциональные критерии, так и критерии, основанные на достигнутых результатах. |
We believe that, along with the implementation of the Secretariat's action plan, the Council should establish some sort of regular monitoring mechanism for the resolution. |
Мы считаем, что вместе с осуществлением плана действий Генерального секретаря Совету следует создать соответствующий механизм мониторинга осуществления этой резолюции на регулярной основе. |
The Committee recommends the State party establish mechanisms to ensure these children are provided with identity documents, nutrition, clothing, and housing. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы, которые гарантировали бы обеспечение таких детей удостоверениями личности, питанием, одеждой и жильем. |
How can each country establish institutions to monitor potentially dangerous situations and head them off before they deteriorate? |
Как в каждой стране создать учреждения для отслеживания потенциально опасных ситуаций и их урегулирования, прежде чем произойдет их ухудшение? |
Therefore, the board should establish an interpretations committee to resolve national and when necessary sector-specific issues that may come up during the implementation of TAS. |
Поэтому Совету следует создать комитет по толкованиям для решения национальных и при необходимости иных проблем, которые могут возникнуть при осуществлении ТССУ. |
When European unification was launched, it was thought that "ever closer union" would establish a community that would protect Europeans from political blackmail. |
Когда был дан старт объединению Европы, считалось, что «еще более тесный союз» позволит создать сообщество, которое защитит европейцев от политического шантажа. |
For this purpose, interested developing countries could establish regional centres devoted to international trade questions as an effective means to diffuse expertise and knowledge. |
С этой целью заинтересованные развивающиеся страны могли бы создать региональные центры по вопросам международной торговли в качестве эффективного инструмента для распространения знаний и опыта. |
In the light of existing international standards, States should establish mechanisms to ensure a prompt, thorough and impartial investigation into allegations against officials of deliberate violation of the fundamental rights and freedoms of children. |
С учетом существующих международных стандартов государствам следует создать механизмы для обеспечения оперативной, тщательной и беспристрастной проверки любых заявлений об умышленном нарушении должностными лицами основополагающих прав и свобод детей. |
In support of the reform package proposed by the Secretary-General, the Government of Latvia will establish "United Nations House". |
Выражая свою поддержку в отношении предложенного Генеральным секретарем пакета реформ, правительство Латвии намерено создать Дом Организации Объединенных Наций. |
Moreover, given the resurgence of genocide and other crimes against humanity, we must also establish appropriate jurisdictions in order better to punish the perpetrators of those crimes. |
Кроме того, учитывая возрождение геноцида и других преступлений против человечества, мы должны также создать соответствующие судебные инстанции для того, чтобы с большей эффективностью обеспечивать наказание виновных в этих преступлениях. |
The meeting also recommended that the United Nations system establish subregional press centres to facilitate the delivery of information on activities related to the Special Initiative. |
На совещании было также рекомендовано в системе Организации Объединенных Наций создать субрегиональные пресс-центры для содействия распространению информации о деятельности, касающейся Специальной инициативы. |
It is planned to prepare a survey evaluating e-capacity of women in transition countries and establish a cyber-market for women entrepreneurs. |
Планируется подготовить обзор для оценки э-потенциала женщин в странах с переходной экономикой и создать киберрынок для женщин-предпринимателей. |
OIOS believes that the Department should establish a uniform, consistent mechanism for developing, promulgating, maintaining and amending its policies through authoritative documents. |
УСВН считает, что Департаменту следует создать единый согласованный механизм разработки, введения в действие, поддержания и корректировки своей политики с помощью директивных документов. |
Governments, civil society organizations and the private sector should establish a network of centres of excellence in focused areas to maximize cooperation and collaboration. |
Правительствам, организациям гражданского общества и частного сектора следует создать сеть центров повышения квалификации в целевых областях для получения максимальной отдачи от сотрудничества и взаимодействия. |
Governments should establish a policy review panel within the national coordination committee on disability consisting of representatives of persons with diverse disabilities. |
В рамках национального координационного комитета по проблемам инвалидности правительствам следует создать группу по анализу политики, в состав которой будут входить представители людей с разными видами инвалидности. |