Английский - русский
Перевод слова Establish

Перевод establish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 2776)
Because medicines may be counterfeit or tampered with, States must establish a regulatory system to check medicine safety and quality. Поскольку лекарства могут быть поддельными или испорченными, государства должны создать систему регулирования для контроля безопасности и качества медикаментов.
Many delegations found it positive that an international instrument should establish the obligation of States parties to set up national mechanisms for the prevention of torture. Многие делегации сочли позитивной идею о том, что международным актом должно быть предусмотрено обязательство государств-участников создать национальные механизмы по предотвращению пыток.
First of all, as I just emphasized, we must establish a proper monitoring mechanism on the ground that will enable us to assess very precisely progress with regard to every armed group that the report of the Secretary-General lists as recruiting and using child soldiers. Прежде всего, как я только что подчеркнул, мы должны создать конкретный механизм наблюдения на местах, который позволит нам провести достаточно точную оценку прогресса всех перечисленных в докладе Генерального секретаря вооруженных групп, занимающейся вербовкой и использованием детей-солдат.
Countries contributing personnel to peace support operations must, for their part, establish a viable recruitment base that includes the admission of women to their military and police services and appropriate training for all personnel that incorporates a gender perspective. Страны, которые предоставляют персонал для операций по поддержанию мира, должны со своей стороны, создать соответствующую условия набора кадров, которые допускают прием женщин на военную службу и в полицию, а также предполагают соответствующее обучение всего персонала, освещающее гендерные вопросы.
(b) Establish a joint Task Force to manage the implementation of the Cooperation Agreement; Ь) создать совместную целевую группу для управления процессом осуществления Соглашения о сотрудничестве;
Больше примеров...
Установить (примеров 1386)
The Board recommends that UNFPA establish procedures for accurately recording non-expendable project equipment held by Governments and NGOs and disclose the value of the inventory in a note to the financial statements. Комиссия рекомендует ЮНФПА установить процедуры точного учета проектного оборудования длительного пользования, находящегося в распоряжении правительств и НПО, и указывать стоимость материальных запасов в примечании к финансовым ведомостям.
The Board recommended, in paragraph 52 of its previous report,2 that the Tribunal establish clear and enforceable working relationships with Member States to ensure that they provide all reasonable assistance necessary to verify the financial position of the accused. В пункте 52 своего предыдущего доклада2 Комиссия рекомендовала Трибуналу установить четкие и действенные рабочие отношения с государствами-членами для обеспечения оказания ими всей разумной помощи, необходимой для проверки финансового положения обвиняемого.
A majority of States confirmed that they could establish jurisdiction in such a case, some of them noting that they had in any event no bar on the extradition of nationals. Большинство государств подтвердили, что они могут установить юрисдикцию в подобных обстоятельствах, а некоторые из них отметили, что в любом случае каких-либо запретов на выдачу граждан не имеется.
The Presiding Judge shall determine how the hearing is to be conducted and, in particular, may establish the order and the conditions under which he or she intends the evidence contained in the record of the proceedings to be presented. Председательствующий судья определяет то, как будет проходить слушание, и, в частности, может установить порядок и условия, в соответствии с которыми, как он или она планирует, будут представляться доказательства, приобщенные к протоколу разбирательства.
We must work quickly to ensure that we know the extent of the problem, establish and support national mine action programs, develop national plans which take into account the Convention's 10-year time-frame, identify technical and financial needs and ensure that progress is effectively measured. Нам надо быстро предпринять работу к тому, чтобы установить масштабы проблемы, наметить и подкрепить национальные программы противоминной деятельности, разработать национальные планы, которые принимали бы в расчет конвенционный 10-летний срок, идентифицировать технические и финансовые нужды и обеспечить эффективное соизмерение прогресса.
Больше примеров...
Создания (примеров 506)
The United States Agency for International Development had helped the Caribbean Community establish a legislative drafting facility. Агентство Соединенных Штатов по международному развитию оказало Карибскому сообществу помощь в деле создания механизма для разработки законодательных актов.
The above-mentioned resources are required to provide key infrastructure upgrades and establish support capacities for the deployment of all Umoja and other enterprise applications. Ресурсы в указанном выше объеме требуются для модернизации ключевых элементов инфраструктуры и создания механизмов поддержки, необходимых для внедрения системы «Умоджа» и всех связанных с ней и других общеорганизационных прикладных систем.
The expert welcomes in this connection the idea that UNOSOM will establish a property claims investigation team to deal with such crimes, and that all property crimes not under the jurisdiction of the team will be directed to the Somali police for investigation. В этой связи эксперт приветствует идею создания ЮНОСОМ группы по расследованию имущественных исков для расследования таких преступлений и предложение о передаче всех дел о преступлениях против собственности, не подпадающих под юрисдикцию группы, для расследования сомалийской полиции 7/.
126.115 Proceed with the establishment of the Truth and Reconciliation Commission in full transparency and establish an independent special tribunal to examine war crimes, as recommended during the first UPR (Germany); 126.115 осуществлять дальнейшие шаги для создания комиссии по установлению истины и примирению при полной транспарентности и создать независимый специальный трибунал по расследованию военных преступлений в соответствии с рекомендациями, сформулированными в ходе первого УПО (Германия);
(a) Establish a statistical database; а) создания статистической базы данных;
Больше примеров...
Учредить (примеров 645)
It also recommended that the Swiss authorities establish an independent mechanism to investigate allegations of racism and xenophobia. Швейцарским властям также рекомендовалось учредить независимый механизм расследования сообщений о проявлениях расизма и ксенофобии.
The authorities could even establish an annual conference to bring together world leaders to find ways to help protect women in conflict zones. Властям следует даже учредить ежегодную конференцию для мировых лидеров с целью поиска способов защиты женщин в зонах конфликтов.
The Conference on Disarmament should also establish a working group on this subject. Конференции по разоружению также следует учредить рабочую группу по этому вопросу;
And in parallel with these efforts, the Conference on Disarmament must establish under item 1 of its agenda (on nuclear disarmament) an ad hoc committee with the task of negotiating to conclude an agreement on this subject. А параллельно с этими усилиями Конференции по разоружению надо учредить по пункту 1 своей повестки дня (относительно ядерного разоружения) специальный комитет с переговорным мандатом на заключение соглашения по этой теме.
77.12. Finalize the child protection protocol and establish the "Approved Schools" for juveniles as provided for by Government in the Juvenile Act (Barbados); 77.12 завершить работу над руководящими принципами по защите детей и учредить "исправительные школы" для несовершеннолетних правонарушителей, как это предусмотрено правительством в Законе о несовершеннолетних правонарушителях (Барбадос);
Больше примеров...
Создании (примеров 301)
The Government set aside about $380 million to help establish 600 biotechnology-related ventures. Правительство ассигновало примерно 380 млн. долл. на оказание помощи в создании 600 предприятий, действующих в сфере биотехнологии.
To help establish such an enabling environment, appropriate policy frameworks, incentives and economic instruments that promote sustainable consumption and production and the green economy in the context of poverty eradication and sustainable development also need to be in place. Для содействия в создании таких условий необходимо также обеспечить, чтобы действовали соответствующие программные рамочные механизмы, стимулы и экономические инструменты, способствующие устойчивому потреблению и производству и переходу к «зеленой» экономике в контексте искоренения нищеты и устойчивого развития.
It was determined to help the countries in transition establish coherent domestic policies, promote stability and security, build private and public institutional capacity, and deal with the problems of corruption, criminalization and the hidden economy. Он полон решимости помочь странам, находящимся на переходном этапе, в выработке последовательной внутренней политики, содействии обеспечению стабильности и безопасности, создании организационного потенциала в частном и государственном секторах и решении проблем коррупции, роста преступности и теневой экономики.
In regard to treaties that establish nuclear-weapon-free zones, these are of course regional rather than universal, and their negative assurance protocols have been subjected to interpretive statements and reservations. Что касается договоров о создании зон, свободных от ядерного оружия, то они, разумеется, носят не универсальный, а региональный характер, и их протоколы по негативным гарантиям безопасности были увязаны с интерпретационнными заявлениями и оговорками.
(c) Governments and large firms could create programmes to help small- and medium-sized enterprises establish credit histories and credit worthiness, or support joint action by groups of borrowers to provide information about their credit worthiness and back it with group collateral; с) правительствам и крупным фирмам следует разрабатывать программы по оказанию малым предприятиям помощи в создании досье заемщика и представлении доказательств их кредитоспособности или по оказанию поддержки инициативам групп заемщиков в отношении распространения информации об их кредитоспособности и по гарантированию их групповых обязательств;
Больше примеров...
Установления (примеров 252)
I look forward to the resumption of the sessions of the dialogue and hope that momentum can be created to allow Belgrade and Pristina to gradually but steadily move towards normalization of relations and establish lasting peace in the region. Я с нетерпением жду возобновления таких заседаний и надеюсь, что нам удастся придать взаимодействию между Белградом и Приштиной необходимый импульс для того, чтобы оно начало постепенно, но неуклонно развиваться в направлении нормализации отношений и установления прочного мира в регионе.
This would be important in order to eventually establish correlations between observed spectral properties and internal structure; Это важно для установления в итоге корреляций между наблюдаемыми спектральными характеристиками и внутренней структурой;
Indeed, Uganda is convinced that the DRC should first establish peace and security and hold a general election in order to give legitimacy to the peace process before addressing issues of transitional justice including establishment of criminal tribunal and a Truth and Reconciliation Mechanism. Уганда убеждена в том, что ДРК необходимо сначала обеспечить мир и безопасность и провести всеобщие выборы, с тем чтобы придать легитимность мирному процессу, а затем уже решать вопросы, связанные с правосудием в переходный период, включая создание уголовного трибунала и механизма установления истины и примирения.
Together with constitutional rights of the person deprived of liberty to defence counsel and to informing the family, thus mechanisms have been set up to prevent and establish potential maltreatment of detainees. Таким образом, наряду с утверждением конституционных прав лица, лишенного свободы, на помощь адвоката и на информирование семьи, были созданы механизмы предупреждения и установления фактов возможного жестокого обращения с задержанными.
g) Establish instruments for the production, marketing and use of clean fuels on a voluntary g) Подготовка правовых документов относительно производства, сбыта и использования экологически чистых видов топлива на добровольной основе до установления более строгих стандартов в отношении топлива
Больше примеров...
Создавать (примеров 624)
Where possible, UNOPS will establish global service centres to achieve economies of scale. Для достижения экономии за счет эффекта масштаба ЮНОПС будет во всех случаях, когда это возможно, создавать глобальные центры обслуживания.
In cooperation with entrepreneurs' associations, establish mechanisms for monitoring the implementation of enterprise-development policies. В сотрудничестве с ассоциациями предпринимателей создавать механизмы для мониторинга осуществления политики в области развития предприятий.
It was stated that that proposal addressed the concerns that irreparable harm might present too high a threshold and would more clearly establish the discretion of the arbitral tribunal in deciding upon the issuance of an interim measure. Было указано, что это предложение снимает опасения относительно того, что концепция непоправимого вреда может создавать слишком высокое пороговое требование, и позволит более четко оговорить свободу усмотрения третейского суда при принятии решения о вынесении обеспечительной меры.
More specifically, he or she will provide strategic advice to the Government on the rule of law, establish a coordination mechanism for rule-of-law assistance and coordinate with other assistance providers. Говоря более конкретно, он будет предоставлять правительству консультации по стратегическим вопросам, касающимся обеспечения правопорядка, создавать механизм координации оказания помощи в сфере обеспечения правопорядка и координировать свои усилия с усилиями других субъектов, оказывающих помощь.
To conduct studies and research, and issue reports on all those things related to its mandate; if required it will convene independent experts and establish ad hoc working groups in specialized fields of study; проводить исследования, а также подготавливать доклады по всем вопросам, относящимся к его мандату; в случае необходимости он будет привлекать независимых экспертов и создавать специальные рабочие группы в специализированных областях исследований;
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 412)
Various critiques have been made of agenda-setting theory: Agenda setting is an inherently causal theory, but few studies establish the hypothesized temporal order (the media should set the public's agenda). Повестка дня является по сути своей причинной теорией, но некоторые исследования утверждают гипотетический временной порядок (медиа должны устанавливать повестку дня общественности).
It would be a nimble presence that would constantly and rapidly observe, establish and assess the facts and conditions on the ground in an objective manner, and engage all relevant parties. Это будет гибкое присутствие, которое будет осуществлять на постоянной основе оперативное наблюдение, устанавливать и объективно оценивать факты и условия на местах, задействуя все соответствующие стороны.
Ensuring a coherent and coordinated follow-up to Doha, Monterrey and Johannesburg commitments was considered important, and several participants called on the United Nations to avoid duplication, promote coherence within the United Nations system and establish clear links between the Plan of Implementation and partnership initiatives. Была признана важность обеспечения последовательной и согласованной деятельности по выполнению взятых в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге обязательств, и ряд участников призвали Организацию Объединенных Наций избегать дублирования, поощрять последовательность действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и устанавливать четкие связи между Планом выполнения и инициативами партнеров.
The insolvency law should establish the order in which claims, other than secured claims, are to be paid from the estate of the debtor following sale of the assets in liquidation. Законодательство о несостоятельности должно устанавливать порядок очередности, в котором требования, помимо обеспеченных требований, оплачиваются из имущественной массы должника после продажи активов в ходе ликвидации.
PAS enables both managers and staff to determine readily and establish jointly the work/output to be accomplished. ССА позволяет как руководителям, так и персоналу легко определять и совместно устанавливать виды работы/конкретные задания на будущее.
Больше примеров...
Разработать (примеров 761)
In 2010, the Board recommended that UNHCR establish a simple, organization-wide (i.e., enterprise) risk management approach. В 2010 году Комиссия рекомендовала УВКБ разработать простой общеорганизационный механизм управления рисками.
FI recommended that Croatia establish a human rights-based national action plan on homelessness. МФ рекомендовала Хорватии разработать национальный правозащитный план действий по решению проблемы бездомных.
In that regard, the Committee recommends that the State party formulate a comprehensive policy on child rights to guide the development of programmes and projects and establish their monitoring and evaluation systems. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику разработать комплексную политику по вопросам прав ребенка для руководства подготовкой программ и проектов и создания систем их мониторинга и оценки.
The Special Rapporteur recommends that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and the incoming Republic of Serbia authorities review this provision and establish voting procedures that are as inclusive of minority communities as possible. Специальный докладчик рекомендует правительству Союзной Республики Югославии и новым властям Республики Сербии пересмотреть это положение и разработать процедуру голосования, в максимальной возможной степени учитывающую интересы меньшинств.
The European Union was seeking to develop a non-binding code of conduct for outer space activities which would establish basic rules for States engaged in outer space activities, help to reduce the risk of space collisions and of creation of space debris and strengthen understanding among space-faring nations. Европейский союз намерен разработать не имеющий обязательной силы кодекс поведения применительно к космической деятельности, который должен определить основные правила для государств, занимающихся космической деятельностью, помочь сократить опасность столкновений в космосе и создания космического мусора и укрепить взаимопонимание между космическими державами.
Больше примеров...
Определить (примеров 391)
The document contained a joint statement denouncing the economic embargo against Cuba and a request that the Human Rights Council should establish a special procedures mechanism on the unilateral coercive measures. В документе содержится совместная декларация с осуждением экономической блокады, введенной против Кубы, и призыв к Совету по правам человека определить специальные процедуры, касающиеся односторонних принудительных мер.
The Swiss Government planned to hold discussions with its European partners in order to jointly establish the way forward, bearing in mind that the initiative was to be implemented within three years. Правительство Швейцарии планирует встретиться со своими европейскими партнерами, чтобы совместно определить, как действовать дальше, учитывая, что срок реализации этой инициативы составляет три года.
UNHCR to identify where activities to strengthen capacity are most needed, establish priorities among the various activities, and identify host countries requiring support. УВКБ следует определить, в каких случаях существует наиболее острая необходимость в осуществлении усилий по укреплению потенциала, установить порядок очередности по различным видам деятельности и выявить принимающие страны, нуждающиеся в помощи.
Ms. Feller (Mexico), introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that the purpose of the draft resolution was to renew the mandate of the Ad Hoc Committee and establish the general framework of the continuation of its work. Г-жа Феллер (Мексика), представляя проект резолюции от имени его соавторов, говорит, что задача этого проекта резолюции состоит в том, чтобы возобновить мандат Специального комитета и определить общие рамки его дальнейшей работы.
The new policy will significantly strengthen UNIDO's staff capacities in the field, ensure a proper and systematic rotation of staff between Headquarters and the field, and establish a clear career development path for staff assigned to the field. Новая политика должна существенно укрепить возможности персонала ЮНИДО на местах, обеспечить должную систематическую ротацию сотрудников между штаб - квартирой и отделениями на местах и четко определить условия продвижения по службе для сотрудников, направляемых на работу на местах.
Больше примеров...
Наладить (примеров 202)
The Inspectorate on Environmental Protection should establish contacts with authorities in neighbouring countries in order to facilitate notification of hazardous activities. Инспекции защиты окружающей среды следует наладить контакты с властями соседних стран с целью упрощения процедур уведомления об опасных видах деятельности.
In recent years, United Nations peacekeeping has begun to examine how it can establish a range of strategic partnerships that translate into effective operational cooperation on the ground. В последние годы миротворческий компонент Организации Объединенных Наций стал заниматься изучением вопроса о том, каким образом он может наладить необходимые стратегические партнерские связи, которые содействовали бы эффективному осуществлению оперативного сотрудничества на местах.
The SEE countries agreed that to reach their environmental protection objectives, they should establish bilateral and subregional cooperation, share their experiences, and benefit from the experience of neighbouring countries and EU Member States. Страны ЮВЕ согласились, что для выполнения своих природоохранных обязательств им следует наладить двустороннее и субрегиональное сотрудничество, делиться своим опытом и использовать опыт соседних стран и государств - членов ЕС.
(e) Take immediate measures to ensure that service providers do not take fees for services that are free of charge and establish regular control of the quality of services and products provided. е) принять срочные меры по обеспечению того, чтобы поставщики услуг не брали платы за услуги, которые являются бесплатными, и наладить регулярный контроль за качеством предоставляемых услуг и продуктов.
Establish a stronger partnership with civil society organizations so as to enhance the United Nations system efforts to assist Member States in achieving greater economic and social progress Наладить более тесные отношения с организациями гражданского общества, с тем чтобы повысить эффективность усилий системы Организации Объединенных Наций по оказанию государствам-членам помощи в стимулировании социально-экономического прогресса
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 629)
The relevant United Nations bodies, in particular UNHCR and the World Food Programme, together with the international community's support, should urgently establish refugee camps inside Somalia and provide essential needs in order to discourage those displaced from leaving their homeland. Действуя при поддержке международного сообщества, соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в частности УВКБ и Мировая продовольственная программа, должны безотлагательно создать лагеря беженцев в Сомали и обеспечить удовлетворение основных потребности беженцев, с тем чтобы воспрепятствовать выезду перемещенных лиц из страны.
Eritrea agrees to the adoption of security guarantees designed to reduce tensions and establish a climate of calm and confidence and also to create conditions conducive to a peaceful, lasting settlement of the conflict through the delimitation and demarcation of the border. Эритрея согласилась с предоставлением гарантий безопасности, которые имеют своим назначением ослабить напряженность и создать обстановку спокойствия и доверия, а также обеспечить условия для достижения мирного и окончательного урегулирования конфликта путем делимитации-демаркации границы.
The State party should establish a formal status for the "mobile groups", provide them with a strong mandate, guarantee their independence and provide them with adequate resources. Государству-участнику следует установить официальный статус для "мобильных групп", предоставить им широкие полномочия, гарантировать их независимость и обеспечить их адекватными ресурсами.
The Board recommended that UNDCP establish standard terms of reference with UNDP for the audit of nationally executed expenditure and ensure that the audit scope and the format of the audit report are consistent; UNDCP has already begun to implement the recommendations. Комиссия рекомендовала ЮНДКП установить стандартные полномочия вместе с ПРООН для ревизий расходов по проектам национального исполнения и обеспечить последовательность сферы охвата ревизионных проверок и формата докладов о ревизии; ЮНДКП уже приступила к выполнению этой рекомендации.
WMO is also responsible for several other activities designed to improve water resources assessment and establish networks of hydrological observation stations for monitoring the quality and quantity of both surface and groundwater, including substantial support for the operation of the Global Run-off Data Centre at Koblenz, Germany. ВМО несет также ответственность за несколько других мероприятий, призванных обеспечить совершенствование оценки водных ресурсов и создание сетей станций гидрологического наблюдения для мониторинга качества и количества как поверхностных, так и грунтовых вод, включая оказание значительной поддержки функционированию Всемирного центра данных по стоку в Кобленце, Германия.
Больше примеров...
Ввести (примеров 180)
It said the authorities could establish a system of minimum service in other services which are of public utility rather than impose an outright ban on strikes. Он заявил, что вместо прямого запрета забастовок власти могут ввести систему гарантий минимального обслуживания в других секторах общественных услуг.
The major political parties should establish and advertise quotas or targets for women candidates for elected office; an immediate target of 20 per cent of female candidates should be achievable. Главным политическим партиям следует ввести или объявить квоты или целевые показатели численности женских кандидатур, выдвигаемых на выборные должности; в ближайшем будущем необходимо обеспечить число кандидатов-женщин на уровне 20%.
In its resolution 64/139 on violence against women migrant workers, it urged Member States to adopt and implement legislation to protect all women migrant domestic workers and establish mechanisms for investigating and reporting complaints. В своей резолюции 64/139 о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов она настоятельно призвала государства-члены принять и ввести в действие законодательство для защиты всех женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и создать механизмы для расследования и подачи жалоб.
Establish training programmes addressed to staff members of shelters for orphans and persons with mental disabilities in order to enable them to respond at best to the specific needs of the residents (Belgium); 80.27 ввести программы обучения, ориентированные на сотрудников приютов для детей и лиц с психическими расстройствами, с тем чтобы они могли наилучшим образом удовлетворять конкретные потребности своих подопечных (Бельгия);
Establish a biennial review of listings. Ввести механизм двухгодичного пересмотра списков.
Больше примеров...
Учреждать (примеров 153)
Mr. President, to be efficient, the Conference may establish subsidiary bodies by a decision in accordance with the rules of procedure. Г-н Председатель, чтобы быть эффективной, Конференция может, решением в соответствии с правилами процедуры, учреждать вспомогательные органы.
The right to self-determination was a fundamental right for people of non-self-governing territories and trust colonies, which would allow people to freely choose and establish their governance structures. Право на самоопределение является основным правом народов несамоуправляющихся территорий и подопечных колоний, в соответствии с которым народ может свободно выбирать и учреждать свои структуры управления.
The Commission may, after discussion with any specialized agency functioning in the same general field and with the approval of the Economic and Social Council, establish such subsidiary bodies as it deems appropriate for facilitating the carrying out of its responsibilities. Комиссия может учреждать после обсуждения с любым специализированным учреждением, работающим в той же общей области, и с согласия Экономического и Социального Совета, такие вспомогательные органы, которые она сочтет нужными для содействия выполнения ею ее обязанностей.
In accordance with Article 22 of the United Nations Charter, "[t]he General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions." В соответствии со статьей 22 Устава Организации Объединенных Наций "Генеральная Ассамблея может учреждать такие вспомогательные органы, которые она сочтет необходимыми для осуществления своих функций".
One possibly sensitive point relating to procedure is rule 23 of our rules of procedure, which provides that the Conference may establish subsidiary bodies or groups and that these subsidiary groups could take the form of ad hoc subcommittees or working groups, or other forms. мог бы оказаться щекотливым в сфере процедуры, почему я его и упоминаю, является пункт 23 наших Правил процедуры, который предусматривает, что Конференции может учреждать вспомогательные органы и такие органы могут быть облечены в форму специальных подкомитетов, рабочих групп и др.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 92)
Urgently establish more effective and regular governance over the capital master plan безотлагательно сформировать более эффективный и постоянный механизм руководства в рамках генерального плана капитального ремонта;
In the terms of reference for that Group, he calls for the identification of collective actions that will establish a paradigm of mutual respect between civilizations and cultures. В контексте круга ведения этой Группы он призывает определиться с коллективными действиями, которые позволят сформировать парадигму взаимоуважения между цивилизациями и культурами.
JS1 recommended that Tajikistan establish a national preventive mechanism of monitoring of the detention places and grant the ICRC with access to closed institutions. В СП1 Таджикистану рекомендовано сформировать национальный превентивный механизм для проведения мониторинга в местах содержания под стражей и открыть для МККК доступ в учреждения закрытого типа.
Establish an up-to-date model for the delivery of special social services; сформировать современную модель предоставления специальных социальных услуг;
(b) Establish a system of regular inspection and effective monitoring of all alternative childcare placements, including the kafalah system, and the availability of a complaints mechanism for children in institutional or alternative care; Ь) сформировать систему регулярных инспекций и эффективного мониторинга в отношении всех форм альтернативного ухода за детьми, включая систему "кафалы", и обеспечить наличие механизма подачи жалоб, который может задействоваться детьми, находящимися в воспитательных заведениях или получающими уход в альтернативной форме;
Больше примеров...
Основать (примеров 11)
Schofield's report recommended that the United States establish a naval port at Pearl Harbor. В рапорте Скофилд советовал основать военно-морской порт в бухте Перл-Харбор.
We should establish a musical club. Мы должны основать музыкальный клуб.
We must also establish a foundation. Мы тоже должны основать базу.
We should establish base camps. Нам надо основать базовый лагерь.
Tokugawa, together with General Hino Kumazo promoted the new technology to the Imperial Japanese Army General Staff and helped establish the Imperial Japanese Army Air Service. Токугава вместе с Хино Кумадзо способствовал внедрению новых технологий для Генерального штаба Императорской армии Японии и помогли основать ВВС Императорской армии Японии.
Больше примеров...
Основывать (примеров 6)
Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них.
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании.
The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации).
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения.
According to article 19, religious organizations have the right to freely establish and maintain accessible places of religious service or religious ceremonies as well as places of pilgrimage. Согласно статье 19, религиозные организации имеют право свободно основывать и содержать доступные места богослужений или религиозных обрядов, а также содержать места паломничества.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 2)
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица.
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия.
Больше примеров...
Основываться (примеров 4)
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров.
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров.
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы.
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости.
Больше примеров...
Устанавливать факты (примеров 3)
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ.
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд.
(a) Establish the facts; а) устанавливать факты;
Больше примеров...
Устанавливать факт (примеров 1)
Больше примеров...