Английский - русский
Перевод слова Establish

Перевод establish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 2776)
Each individual may establish a school and provide instruction consistent with his or her religious beliefs. Каждый человек может создать школу и давать образование, соответствующее его или ее религиозным убеждениям.
(b) In the second half of 2012 and first half of 2013: establish task forces responsible for revising selected parts of the Conference of European Statisticians (CES) recommendations, taking into account the results of the survey of national practices. Ь) Во второй половине 2012 года и первой половине 2013 года: создать целевые группы, отвечающие за пересмотр избранных частей рекомендаций Конференции европейских статистиков (КЕС) с учетом результатов обследования национальной практики.
89.48. Apply alternative measures to the detention of asylum-seekers and irregular immigrants, including children and other vulnerable people, and establish a mechanism to examine this practice (Uruguay); 89.48 применять альтернативные и не связанные с помещением под стражу меры по отношению к просителям убежища и незаконным иммигрантам, включая детей и других уязвимых лиц, а также создать механизм для изучения такой практики (Уругвай);
Option 1: One subsidiary body: In this option, the plenary might establish one subsidiary body, in the form of either a bureau of the plenary or an executive committee established by the plenary. а) вариант 1: один вспомогательный орган: в соответствии с этим вариантом пленум может создать один вспомогательный орган в виде либо бюро пленума, либо исполнительного комитета, учреждаемого пленумом.
With regard to the recommendation that the Government should establish a gender equality unit, she said that such bodies already existed within the Ministry of Labour and Social Protection, the Ministry of Justice, the Ministry of Internal Affairs and the General Prosecutor's Office. Что касается рекомендации о том, что правительству необходимо создать отдел по вопросу гендерного равенства, она говорит, что такие органы уже существуют в министерстве труда и социальной защиты, министерстве юстиции, министерстве внутренних дел и прокуратуре.
Больше примеров...
Установить (примеров 1386)
If this group can establish standards, and if the shipbuilding industry adopts them for building new ships, we can now see a gradual decline in this potential problem. Если рабочая группа сможет установить стандарты и если судостроение примет эти стандарты для постройки судов, мы сможем наблюдать постепенное снижение этой потенциальной угрозы.
The first is to define a clear-cut concept of political leadership by the Security Council, create an effective military command under the supervision of the Secretary-General and establish a procedure for involving, on that basis, regional organizations. Первое: определить ясную концепцию политического руководства со стороны Совета Безопасности, создать эффективное военное командование под контролем Генерального секретаря, установить порядок привлечения на этой основе региональных организаций.
The Governing Council should establish the final time limit at its next meeting after receiving such notification and should allow at least three additional months from the date of its decision for the filing of the claims. Совету управляющих следует установить такой окончательный срок на своей следующей сессии после получения этого уведомления и следует разрешить подачу претензий в течение как минимум еще трех месяцев с даты принятия им своего решения .
The Board recommends that UNEP, in collaboration with the United Nations Office at Nairobi, establish a uniform system of accounting treatment for projects implemented by external partners, or justify the need for different accounting methods. Комиссия рекомендует ЮНЕП, в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, установить единообразный порядок учета для проектов, осуществляемых внешними партнерами, или же обосновать необходимость применения различных методов учета.
With a view to avoiding a reference to "proof", the words "establish", "demonstrate" or "show" were proposed as possible alternatives to the words "furnish proof". Во избежание ссылки на "доказательства" в качестве возможной альтернативы словам "предоставить доказательства" было предложено использовать слова "установить", "продемонстрировать" или "показать".
Больше примеров...
Создания (примеров 506)
EMPRETEC offers these entrepreneurs the skills, technology, opportunities, training and information necessary to help them realize their objectives, expand their activities and establish productive, stable linkages with transnational corporations. ЭМПРЕТЕК предлагает этим предпринимателям ознакомиться с навыками, технологиями, возможностями, пройти обучение и получить доступ к информации, необходимой для реализации ими своих целей, расширения своей деятельности и создания продуктивных устойчивых связей с транснациональными корпорациями.
The Prime Minister had recently announced plans to introduce a gender-responsive budget and establish a national commission on gender equality which would include the voices of all sectors of society. Премьер-министр объявила недавно о планах введения практики составления государственного бюджета с учетом гендерных аспектов и создания национальной комиссии по гендерному равенству, в состав которой войдут представители всех секторов общества.
This will require resources to ensure coordination, cooperation and follow-up on the international level, carry out the survey, prepare and hold the international conference, expand the availability of the Universal Declaration of Human Rights and establish and support the media advisory board. Это потребует выделения соответствующих ресурсов для осуществления координации, сотрудничества и последующей деятельности на международном уровне, проведения обзора, подготовки и проведения международной конференции, обеспечения более широких возможностей для ознакомления со Всеобщей декларацией прав человека и создания и поддержки деятельности консультативного совета по средствам массовой информации.
Pending the establishment of a permanent international criminal court, the United Nations should establish an ad hoc international tribunal to hear the evidence and judge the guilty parties or, alternatively, should extend the jurisdiction of the international tribunal on war crimes committed in the former Yugoslavia. До создания постоянной международной уголовной юрисдикции Организации Объединенных Наций следует создать специальную международную юрисдикцию по расследованию фактов и осуждению виновных, в случае ее несоздания - расширить полномочия международного уголовного суда, занимающегося вопросами военных преступлений, совершенных в бывшей Югославии.
(a) Adopt comprehensive measures, including temporary special measures, capacity-building programmes aimed at creating job opportunities and on-the-job training for women, in particular young women, and establish childcare facilities and other services to help women and men to reconcile professional and family life; а) принять всеобъемлющие меры, включая временные специальные меры, и проводить программы по наращиванию потенциала в целях расширения возможностей и создания новых рабочих мест, в том числе организовать программы производственного обучения для женщин, в частности для молодых женщин.
Больше примеров...
Учредить (примеров 645)
UNIFEM assistance has enabled women members of parliament, across party lines, to meet and formally establish the Sudanese Women's Parliamentary Caucus. Помощь со стороны ЮНИФЕМ позволила женщинам-членам парламента, принадлежащим к различным партиям, встретиться и официально учредить парламентский клуб суданских женщин.
The State party should revise the Ombudsman Law to ensure that it complies with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex) or establish a new national human rights institution with a broad human rights mandate in line with the same principles. Государству-участнику следует пересмотреть Закон об омбудсмене, с тем чтобы обеспечить соблюдение в нем Парижских принципов (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение) или учредить новое национальное правозащитное учреждение, наделенное широкими правозащитными полномочиями в соответствии с этими принципами.
The Review Conference should establish a mechanism, such as a permanent committee meeting between review conferences, in order to address any specific cases in which transfers of nuclear materials for peaceful purposes were blocked. Для рассмотрения любых конкретных случаев, когда стопорится передача ядерных материалов, предназначенных для использования в мирных целях, Конференции по рассмотрению действия Договора должна учредить механизм, такой как постоянный комитет, который действовал бы в промежутках между конференциями по рассмотрению действия Договора.
The forthcoming inter-committee meeting should provide the opportunity to work on those fundamental issues and establish a system to monitor developments in follow-up, as exemplified in the summary charts prepared by the Rapporteur on follow-up to concluding observations. Предстоящее межкомитетское совещание должно предоставить возможность провести работу по этим основным вопросам и учредить систему мониторинга подвижек в области последующих действий, как это иллюстрируется обобщающими таблицами, подготовленными докладчиком по вопросу о последующих действиях в связи с заключительными замечаниями.
Establish an ad hoc committee on a fissile material cut-off treaty on the basis of the Shannon report and the mandate contained therein and conduct negotiations. учредить, опираясь на доклад Шэннона и изложенный в нем мандат, специальный комитет по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов и провести переговоры.
Больше примеров...
Создании (примеров 301)
The South African Police Services were working with the United Nations to tackle the root causes of anti-migration sentiments and establish appropriate mechanisms to combat violence. Южноафриканская полиция сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в деле искоренения первопричин антимигрантских настроений и создании надлежащих механизмов для борьбы с насилием.
Such technical assistance could, for example, be provided to help establish systems for data compilation in line with international methodological standards and create the local capacity needed to maintain such a system. Такое техническое содействие в принципе могло бы быть оказано для помощи в создании систем сбора в соответствии с международными методическими стандартами и для создания местного потенциала, необходимого для поддержания такой системы.
There is a need as well to develop and disseminate technology databases and create platforms where technology suppliers and technology acquirers can interact and establish partnerships. Также есть необходимость в разработке и распространении баз данных о технологиях и в создании платформ, с помощью которых поставщики и пользователи этих технологий могут взаимодействовать друг с другом и формировать партнерские связи.
It has helped countries in the region to conclude river basin agreements and establish joint monitoring and assessment programmes; and it has provided a basis for consultations on problematic issues, the exchange of information between riparian countries and public information. Она помогла странам региона в заключении договоров о речных бассейнах и в создании совместных программ по мониторингу и оценке; она заложила основу для консультаций по проблемным вопросам, обмена информацией между прибрежными странами и информирования общественности.
We thank the Permanent Representative of Tunisia for supporting the suggestion that the Council establish an informal working group to explore ways to integrate civilian-protection issues into the Council's work. Мы благодарим Постоянного представителя Туниса за то, что он поддержал предложение о создании Советом неофициальной рабочей группы для изучения средств включения вопросов о защите гражданских лиц в рабочую повестку дня Совета.
Больше примеров...
Установления (примеров 252)
Among the objectives of these efforts are to help States establish stable, fair and efficient criminal justice systems and to combat the production and trafficking of illicit drugs, which represent significant challenges to the establishment of the rule of law in many countries. В число целей, в которых предпринимаются эти усилия, входят содействие государствам в создании стабильных, справедливых и эффективных систем уголовного правосудия и борьба с изготовлением и оборотом незаконных наркотиков, которые создают значительные трудности для установления верховенства права во многих странах.
Regulation of the extraterritorial activities of companies to promote their compliance with international standards concerning the rights of indigenous peoples will help establish a transnational corporate culture of respect for those rights and greater possibilities of healthy relationships between extractive companies and indigenous peoples. Регулирование экстерриториальной деятельности компаний для стимулирования их соответствия международным стандартам, касающимся прав коренных народов, поможет создать транснациональную корпоративную культуру уважения этих прав и более широкие возможности для установления нормальных взаимоотношений между добывающими компаниями и коренными народами.
(a) Position finding [and topographic mapping] from the air and on the surface to confirm the boundaries of the inspection area and establish co-ordinates of locations therein, in support of the inspection activities; а) определение местоположения [и топографическое картирование] с воздуха и на поверхности для подтверждения границ инспектируемого района и установления координат находящихся в нем местоположений в порядке поддержки инспекционной деятельности;
"- Establish a maximum deadline for customs and other checking institutions to carry out checking procedures at borders." "- установления максимальных предельных сроков для осуществления процедур проверки на границах таможенными и другими контролирующими органами".
Establish a clear and durable policy for fixing out-of-area weights (Falls under the authority of the Commission) Разработать четкую и надежную методологию установления весов расходов вне места службы (относится к компетенции Комиссии).
Больше примеров...
Создавать (примеров 624)
The Habitat Agenda calls for Governments to further strengthen and/or establish broad-based participatory national committees. В Повестке дня Хабитат содержится призыв к правительствам продолжать укреплять и/или создавать национальные комитеты в составе широкого круга участников.
The employees referred to in the preceding article may establish and organize trade unions by State entity, ministry, autonomous or decentralized body or by branch or trade. Упомянутые в предыдущей статье служащие могут создавать и организовывать профессиональные союзы в рамках каждого государственного органа, министерства, децентрализованного или автономного учреждения, филиала или отделения.
In the framework of bilateral or multilateral agreements on transboundary water protection and use, target countries should also establish joint monitoring networks and agree on conditions of their operation, including water quality and quantity standards. Целевым странам также следует, в рамках двусторонних или многосторонних соглашений о защите и использовании трансграничных вод, создавать совместные сети мониторинга и согласовывать условия их работы, в том числе стандарты качества и количества воды.
Under the Constitution each person has the right to choose and change his or her own religious affiliation and belief (including atheism), to join or establish the religious group of his or her choice, and to practice his or her religion. Также, каждый человек имеет право выбирать и изменять свою религиозную принадлежность и убеждения (включая атеизм), присоединяться или создавать религиозную группу по своему выбору и исповедовать свою религию.
The institutions of the public administration dealing with policies aimed at the indigenous peoples and communities should establish appropriate mechanisms for making progress on these tasks, and should train public officials to carry them out with respect for cultural differences and the specific needs of the indigenous peoples. Государственным властным структурам, призванным проводить политику в интересах коренных народов и общин, следует создавать действенные механизмы для реализации этой политики и воспитывать своих функционеров в духе уважительного отношения к различным культурам и специфическим нуждам и запросам коренных народов.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 412)
Fourthly, from the start, Governments must establish inclusive partnerships with civil society and the private sector. В-четвертых, с самого начала правительства должны устанавливать широкие партнерские связи с гражданским обществом и частным сектором.
It is compelling because human rights standards have the potential to empower people, guide policy makers, identify benchmarks of progress, and establish clear responsibilities and accountability. Это непреходящее значение обусловлено тем, что на основе стандартов в области прав человека можно расширять права и возможности людей, направлять работу директивных органов, устанавливать ориентиры в плане достижения прогресса и четко определять обязанности и характер ответственности.
In these cases, the prosecutor can establish parameters for what evidence is seized and how that is done, designed to meet legal requirements and anticipated defences. В таких случаях прокурор может устанавливать параметры сбора доказательств и путей получения доказательств, которые разработаны с учетом правовых требований и предполагаемых аргументов защиты.
It would develop new techniques and establish standards and best practices on issues such as chemical analysis and quality control of drugs, anti-money laundering measures, drug control legislation, alternative development and demand reduction. Она будет разрабатывать новые методы, устанавливать стандарты и вводить наилучшую практику по таким проблемам как химический анализ и контроль за качеством наркотиков, меры по борьбе с отмыванием денег, законодательство по контролю над наркотиками, альтернативные разработки и сокращение спроса.
These included encouraging the promotion of "one-stop shops" that could streamline bureaucratic procedures, encourage the use of e-documents and e-signatures, minimize documents' information and technical specifications and establish fees and charges according to societal needs. К их числу принадлежит поощрение применения принципа "одного окна", который мог бы упростить бюрократические процедуры, поощрять использование электронных документов и электронных подписей, свести к минимуму содержащуюся в документах информацию и технические спецификации и устанавливать платежи и сборы в соответствии с потребностями общества.
Больше примеров...
Разработать (примеров 761)
The international community should therefore assume its particular responsibilities in that regard and establish a national reconstruction plan that would be funded adequately and focused on humanitarian assistance, education and health. В этой связи международное сообщество должно признать свою особую ответственность за решение этой задачи и разработать план восстановления страны, должным образом обеспеченный финансовыми ресурсами и нацеленный прежде всего на оказание гуманитарной помощи и налаживание работы в сферах образования и здравоохранения.
To that effect, the Commission should further urge the national human rights institutions parties to the Paris Principles to develop and establish a mechanism for an independent and transparent overview of the practical implementation of the principles. Для этого Комиссии следует и впредь настоятельно предлагать национальным правозащитным учреждениям, являющимся сторонами Парижских принципов, разработать и учредить механизм для независимой и транспарентной оценки практического выполнения этих Принципов.
(a) Establish procedures on how the membership of the proposed joint accreditation committee would be elaborated and how the CDM Executive Board and the JISC would oversee the selection process; а) разработать процедуры определения членского состава предлагаемого совместного комитета по аккредитации и методов, при помощи которых Исполнительный совет и КНСО будут осуществлять надзор за процессом отбора;
135.41 Establish, in consultation with civil society, a clear and transparent fiscal policy to manage revenues, combat corruption and account for the use of public funds (Sweden); 135.41 разработать по согласованию с гражданским обществом четкую и прозрачную финансово-бюджетную политику для эффективного управления доходами, борьбы с коррупцией и учета использования государственных средств (Швеция);
Establish a mechanism to separately identify and monitor projects that are implemented in terms of its advance funding policy so as to enable it to adequately manage the associated risks; record a receivable in its financial statements in relation to projects implemented without the funding in place Разработать механизм для отдельного определения и контроля проектов, осуществляемых в соответствии с его правилами авансового финансирования, с тем чтобы иметь возможность адекватно управлять сопутствующими рисками; учитывать в финансовых ведомостях дебиторскую задолженность в связи с проектами, которые осуществляются без финансирования
Больше примеров...
Определить (примеров 391)
The master plan could establish cross-sectoral aims, and identify specific objective measures required for their implementation. В этом генеральном плане можно было установить межсекторальные цели и определить конкретные объективные меры, требуемые для их достижения.
This Committee is mandated to determine guidelines for export controls of dual-use items and establish a national control list. Настоящему Комитету поручено определить руководящие принципы экспортного контроля за товарами двойного назначения и создать национальный контрольный список.
Paragraph 3 should establish precisely how much time the chamber must take to deliberate, instead of using such a vague expression as "sufficient time" which could jeopardize the rights of the accused. В пункте З необходимо конкретным образом определить промежуток времени, которое должно пройти для проведения обсуждения в палате, и, кроме того, следует избегать таких расплывчатых выражений, как слова "достаточное время", ибо это может нанести ущерб правам обвиняемого.
This will ensure participation of a large number of sites aimed at describing spatial trends, it will establish temporal trends and provide data for the development and validation of models. Это позволит обеспечить участие большого числа объектов, задачей которых является определение пространственных тенденций; это позволит также определить временные тенденции и данные, необходимые для разработки и проверки моделей.
Establish a specific timeline for the implementation of the amendment in the Marriage Act. (Norway). Определить конкретные сроки введения в действие поправки к Закону о браке (Норвегия)
Больше примеров...
Наладить (примеров 202)
If I don't establish relations with them, I have to return to Gooknae Castle. Если я теперь не смогу наладить отношения с ними, мне придётся возвращаться в замок Куннэ.
A good number will help you to easily establish any contacts and effectively communicate both with business partners, and with friends, relatives and acquaintances. Удачный номер поможет Вам легко наладить любые контакты и эффективно построить общение как с партнерами по бизнесу, так и с друзьями, близкими и знакомыми.
Moreover, the Conference recommended that States parties establish or strengthen, as appropriate, inter-agency coordination and called upon them to consider establishing and maintaining, as appropriate, direct channels of communication between border control agencies, as well as enhancing law enforcement cooperation. Кроме того, Конференция рекомендовала государствам-участникам наладить или укрепить, в надлежащих случаях, межучрежденческую координацию и призвала рассмотреть возможность создания и поддержания, в надлежащих случаях, прямых каналов связи между органами пограничного контроля, а также активизации сотрудничества в правоохранительной области.
The focus of the Congress was to promote the mainstreaming of communications into development policies and programmes, establish strategic partnerships and demonstrate that communication for development is essential for meeting today's most pressing development challenges. Задача Конгресса заключалась в том, чтобы оказать содействие обеспечению всемерного учета проблематики коммуникации в стратегиях развития, наладить стратегические партнерские отношения и продемонстрировать, что коммуникации в целях развития играют важнейшую роль в решении нынешних самых острых проблем в области развития.
The system helped us establish effective coordination of the company's staff and enabled us to expand immensely with limited, and practically, no problems. С ее помощью мы смогли наладить эффективное взаимодействие внутри компании и решить так называемую «проблему роста».
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 629)
Belgium called on the Government to be committed to respect human rights, implement democracy, establish public order, settle conflicts peacefully and combat impunity. Бельгия обратилась к правительству с призывом проводить твердый курс на соблюдение прав человека, осуществлять на практике принципы демократии, обеспечить общественный порядок, добиться мирного урегулирования конфликтов и бороться с безнаказанностью.
Make sure that the rules which establish the scope of action of the law and order forces prevent acts of violence against women (Belgium); 71.44 обеспечить предотвращение актов насилия в отношении женщин благодаря правилам, которые устанавливают рамки действий правоохранительных сил (Бельгия);
Above all, the Organization needed to be clearer about the destination that projects were expected to reach, and establish a shared vision of the Secretariat that would drive change and test the merits of individual projects. Прежде всего Организация должна четко определить, какое конкретное достижение ожидается от соответствующих проектов, и обеспечить общее видение Секретариата, в соответствии с которым будут осуществляться изменения и оцениваться достоинства отдельных проектов.
India stated that, although it had already accepted the basic obligations of the Treaty, its accession to the Treaty required the creation of a positive security environment that would establish the widest possible national consensus. Индия заявила, что, хотя она уже согласилась с основными обязательствами по Договору, ее присоединение к Договору требует создания благоприятной обстановки в плане безопасности, которая позволит обеспечить наиболее широкий национальный консенсус.
Establish national collective procurement mechanisms in order to create more effective public demand for sustainable products; Management and prevention of disasters: develop local management capacity to create more resilient communities and cities through delivery of training programmes in every municipality. Создание национальных механизмов коллективных закупок, с тем чтобы обеспечить более эффективный общественный спрос на устойчивые виды продукции; vi) ликвидация последствий бедствий и их предотвращение: создание местного потенциала ликвидации последствий для обеспечения большего уровня готовности общин и городов через организацию программ подготовки в каждом населенном пункте.
Больше примеров...
Ввести (примеров 180)
Governments should establish price signals that value sustainability to guide the consumption and investment decisions of households, businesses and the public sector. Правительствам следует ввести ценовые сигналы с установкой на устойчивость, которые определяли бы модели потребления и инвестиционные решения домохозяйств, предпринимателей и государственного сектора.
The delegation stated that UNFPA should emphasize the mandatory evaluation requirement and establish targets and procedures to improve compliance. Делегация заявила, что ЮНФПА следует обратить особое внимание на требование об обязательном проведении оценки и ввести в действие целевые показатели и процедуры для обеспечения выполнения этого требования.
The Committee recommends that the State party establish a universal minimum wage that will enable all workers and their families to enjoy an adequate standard of living. Комитет рекомендует государству-участнику ввести всеобщий минимум заработной платы, который позволял бы всем работникам и их семьям иметь надлежащий уровень жизни.
To that end, the United Nations funds and programmes should establish a strict order of priority among the various agendas, resist interference and always give precedence to the timely attainment of the MDGs. С этой целью фонды и программы Организации Объединенных Наций должны ввести строгий порядок очередности при реализации различных программ действий, сопротивляться вмешательству извне и всегда отдавать предпочтение достижению ЦРДТ в установленные сроки.
The office should establish a process for periodic review and adjustment of planned activities based on available staff and implementing partner capacities to manage the implementation of planned activities, and also ensure that financial resources are periodically adjusted and rephased based on the activities that can be implemented. Отделение должно ввести процедуру периодического обзора и корректировки запланированных мероприятий с учетом имеющихся кадров и возможностей партнеров-исполнителей для осуществления намеченных мероприятий, а также обеспечить, чтобы финансовые ресурсы периодически корректировались и переносились на другие периоды с учетом тех мероприятий, которые могут быть реально осуществлены.
Больше примеров...
Учреждать (примеров 153)
That doctrine and Article 29 of the Charter, under which the Security Council can establish subsidiary organs necessary for its functions, is often used in the context of justifying the setting up of the ICTY. Эта доктрина и статья 29 Устава, согласно которой Совет Безопасности может учреждать такие вспомогательные органы, какие он найдет необходимыми для выполнения своих функций, нередко применяются в контексте оправдания решений о создании МТБЮ.
The TEC may establish panels and working groups, if required, to provide, inter alia, expert advice to assist the TEC in its work. В случае необходимости ИКТ может учреждать группы экспертов и рабочие группы для предоставления, в частности, экспертных консультативных услуг с целью оказания содействия ИКТ в его работе.
4.2 Establish new positions, upgrade existing posts, and increase the availability of staff based in the regional centres. 4.2 Учреждать новые должности, повышать уровень существующих должностей и наращивать мобильность персонала, базирующегося в региональных центрах.
The JI-AP will establish a joint implementation assessment team (JI-AT) for each applicant IE or AIE by drawing members from a roster of experts established by the JISC for this purpose. ГА-СО будет учреждать для каждого НО-заявителя или АНО группу по оценке совместного осуществления (ГО-СО), в состав которой будут входить члены, включенные в список экспертов, составленный КНСО с этой целью.
The global programme envisages that in each country national stakeholders - Government, private sector and civil society - would establish an RHCS Coordination Committee to define, own and drive the national strategy and plan of action to enhance RHCS. Глобальной программой предусматривается, что в каждой стране заинтересованные национальные участники - правительство, частный сектор и гражданское общество - будут учреждать координационные комитеты по гарантированному обеспечению СОРЗ, в задачу которых будет входить формулирование, разработка и осуществление национальных стратегий и планов действий по расширению гарантированного обеспечения СОРЗ.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 92)
The Board therefore continues to encourage the entities to develop effective benefit realization plans and establish the change management practices needed to bring them about. Исходя из этого Комиссия снова рекомендует структурам разработать эффективные планы реализации преимуществ и сформировать необходимые для этого механизмы управления процессами преобразований.
Heads of chapters could also establish their own teams. Руководители работы над главами могут также сформировать свои собственные группы.
His words articulated the long-held aspirations of the Congolese people to break with the past and establish a new culture of democracy, reconciliation, human rights and development. В его речи гибко отразились давние стремления конголезского народа к тому, чтобы порвать с прошлым и сформировать новую культуру демократии, примирения, прав человека и развития.
Indeed, the United States is already taking the lead in helping establish such a system, and has set aside 17.4 metric tons of highly-enriched uranium declared excess to national security needs for down-blending into low-enriched uranium to form such a nuclear fuel reserve. Более того, Соединенные Штаты уже играют лидерскую роль в содействии созданию такой системы и зарезервировали 17,4 метрических тонны высокообогащенного урана, объявленного избыточным для нужд национальной безопасности, с целью его разобогащения в низкообогащенный уран, с тем чтобы сформировать соответствующий запас ядерного топлива.
As the North Koreans encircled Haman, Lieutenant Colonel Paul F. Roberts, the 2nd Battalion commander, ordered an officer to take remnants of the battalion and establish a roadblock at the south edge of the town. То время как северокорейцы приступили к окружению Хамана командир второго батальона подполковник Пол Ф. Робертс отправил офицера с приказом собрать уцелевших и сформировать блокпост на южной окраине города.
Больше примеров...
Основать (примеров 11)
Schofield's report recommended that the United States establish a naval port at Pearl Harbor. В рапорте Скофилд советовал основать военно-морской порт в бухте Перл-Харбор.
He helped establish the Royal Philatelic Society of Victoria in 1957. В 1957 году он помог основать Королевское филателистическое общество Виктории.
We should establish a musical club. Мы должны основать музыкальный клуб.
Tokugawa, together with General Hino Kumazo promoted the new technology to the Imperial Japanese Army General Staff and helped establish the Imperial Japanese Army Air Service. Токугава вместе с Хино Кумадзо способствовал внедрению новых технологий для Генерального штаба Императорской армии Японии и помогли основать ВВС Императорской армии Японии.
Theoderic claimed that Eutharic was a descendant of the Gothic royal house of Amali and it was intended that his marriage to Theoderic's daughter Amalasuintha would unite the Gothic kingdoms, establish Theoderic's dynasty and further strengthen the Gothic hold over Italy. Теодорих заявлял, что Евтарик являлся потомком готского королевского дома Амалов и это принималось во внимание при его женитьбе на дочери Теодориха Амаласунте, имевшей целью объединить Королевства готов, основать династию Теодориха и в дальнейшем укрепить власть готов над Италией.
Больше примеров...
Основывать (примеров 6)
Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них.
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании.
The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации).
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения.
Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 2)
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица.
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия.
Больше примеров...
Основываться (примеров 4)
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров.
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров.
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы.
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости.
Больше примеров...
Устанавливать факты (примеров 3)
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ.
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд.
(a) Establish the facts; а) устанавливать факты;
Больше примеров...
Устанавливать факт (примеров 1)
Больше примеров...