1.39 In 2004, the Secretary-General decided to strengthen the Office of the Chef de Cabinet and establish a Scheduling Office. | 1.39 В 2004 году Генеральный секретарь принял решение укрепить канцелярию Начальника Канцелярии и создать бюро планирования работы. |
To disseminate information more effectively and enhance the speed of operational information exchange, Governments should establish national focal points for the coordination of information and intelligence. | В целях более эффективного распространения информации и ускорения обмена оперативной информацией правительствам следует создать национальные центры для координации информации и оперативной деятельности. |
The FR of Yugoslavia considers that, through various forms of cooperation, the Balkan countries should establish the Balkan Environment Programme (BEP), as a regional variant of UNEP. | Союзная Республика Югославия считает, что при помощи различных форм сотрудничества балканским странам следует создать в качестве регионального варианта ЮНЕП балканскую программу по окружающей среде (БЕП). |
Establish throughout Central Africa a network of women working for peace and security on the model of the Economic Community of West African States (ECOWAS); | создать в Центральной Африке женскую организацию, работающую на благо мира и безопасности, по аналогии с Экономическим сообществом западноафриканских государств; |
a) Establish value chain performance objectives relating to service, cost etc. (b) Define data to be shared with buyers and sellers, agents and authorities. | Необходимо создать механизмы премирования для поощрения эффективного сотрудничества, а также успешных результатов на уровне функциональных подразделений, департаментов или компании. |
The verification process, however, does not necessarily establish the identity of the owner of the public key. | Вместе с тем процесс проверки не всегда позволяет установить личность держателя публичного ключа. |
If informal procedures are not sufficient to deal with questions that arise under this rule, the Secretary-General could establish confidential procedures whereby staff could obtain advice on such conflict situations. | З. Если для решения вопросов, возникающих в связи с настоящим правилом, неофициальных процедур будет недостаточно, Генеральный секретарь может установить конфиденциальные процедуры, с помощью которых сотрудники могут получить консультации в отношении таких конфликтных ситуаций. |
For a stronger, more coherent delivery on gender equality, the new women's entity at the United Nations must establish a synergetic relationship with the Human Rights Council and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | В целях усиления и большего согласования деятельности по вопросам гендерного равенства новое подразделение по делам женщин в Организации Объединенных Наций должно установить тесные отношения с Советом по правам человека и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Establish a policy to regulate the refund process (New York headquarters) | Установить порядок возврата средств (штаб-квартире в Нью-Йорке) |
Establish clear regional development goals and priorities well coordinated with measures promoting local enterprises. | установить ясные цели и приоритеты регионального развития, скоординированные с мерами поощрения местных компаний. |
We agree it is essential that the transitional Government establish an appropriate judicial mechanism to ensure the prosecution of those responsible for serious human rights violations. | Мы согласны с важностью создания переходным правительством надлежащего судебного механизма для обеспечения привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении серьезных нарушений в области прав человека. |
It continued to carry out intensive construction works to strengthen and expand some of its fixed positions, install additional technical equipment, such as cameras, establish new positions close to the Blue Line and build new access roads. | Она продолжала интенсивные строительные работы с целью укрепления и расширения некоторых из своих стационарных позиций, установки дополнительного технического оборудования, в частности камер, создания новых позиций вблизи «голубой линии» и строительства новых подъездных путей. |
CRC encouraged Cyprus to pursue its efforts to nominate either a commissioner specifically responsible for children's rights, or establish a specific section or division for children's rights within the structure of NIPHR. | КПР предложил Кипру и далее прилагать усилия в целях либо назначения уполномоченного, на которого была бы возложена непосредственная ответственность за права ребенка, либо создания в структуре этого учреждения секции или отдела по правам ребенка. |
(b) Knowledge of space technology-based tools, solutions and informational resources for monitoring the atmosphere and land cover and knowledge of ways to utilize existing partnerships or establish new functional partnerships to promote the operational use of space technologies; | Ь) приобретут знания о средствах, решениях и информационных ресурсах, основанных на космической технологии, для мониторинга атмосферы и почвенно-растительного покрова, а также знания о путях использования существующих или создания новых рабочих партнерских отношений, с тем чтобы содействовать практическому использованию космических технологий; |
Establish a task team to accelerate the development of energy supply to low-income housing; | создание целевой группы в целях скорейшего создания системы энергоснабжения домашних хозяйств с низким уровнем дохода; |
Under the concentrated programme, we could establish two ad hoc committees, one on nuclear disarmament and the other on a fissile materials ban. | В рамках сжатой программы мы могли бы учредить два специальных комитета: один - по ядерному разоружению, а второй - по запрещению производства расщепляющихся материалов. |
In order to become a participant, each country must establish a system of internal controls designed to eliminate the presence of conflict diamonds from its chain of production. | Чтобы стать участницей Кимберлийского процесса, каждая страна должна учредить систему внутреннего контроля с целью ликвидации присутствия алмазов из зон конфликтов в производственной цепочке. |
Negotiations should therefore be launched on a fissile material cut-off treaty, and the Conference on Disarmament should establish an ad hoc committee on nuclear disarmament to negotiate a phased programme for total nuclear disarmament. | Поэтому нужно начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и предложить Конференции по разоружению учредить специальный комитет по ядерному разоружению, поручив ему выработать поэтапную программу полного ядерного разоружения. |
118.3 Establish a national child welfare committee, as provided for by the Child Care and Protection Act (South Africa); | 118.3 учредить национальный комитет по социальному обеспечению детей, как это предусмотрено в Законе об уходе за детьми и их защите (Южная Африка); |
(a) Establish a centralized government unit with a strong mandate and adequate human and financial resources to coordinate the national machinery on women's empowerment, with a view to ensuring the systematic implementation of the provisions of the Convention in the State party; | а) учредить централизованную правительственную группу с широкими полномочиями и достаточными людскими и финансовыми ресурсами для координации работы национального механизма по расширению прав и возможностей женщин в целях обеспечения осуществления положений Конвенции в государстве-участнике на систематической основе; |
At Hopkins, Turnbull also played football and helped establish an ice hockey team. | В Хопкинсе Тернбулл также играл в футбол и оказал поддержку в создании хоккейной команды. |
With respect to the security concerns raised by certain parties and in particular by Rwanda, there is an acute need for trust, which we must establish at all costs. | Что касается обеспокоенности в области безопасности, которую высказывают отдельные стороны, и в особенности Руанда, то существует неотложная необходимость в создании атмосферы доверия, которую мы должны сформировать любой ценой. |
These targets can help mobilize resources and, in some cases, establish bases for our own accountability; | Эти цели могут помочь в мобилизации ресурсов и, в некоторых случаях, в создании основ нашей собственной отчетности; |
It has helped countries in the region to conclude river basin agreements and establish joint monitoring and assessment programmes; and it has provided a basis for consultations on problematic issues, the exchange of information between riparian countries and public information. | Она помогла странам региона в заключении договоров о речных бассейнах и в создании совместных программ по мониторингу и оценке; она заложила основу для консультаций по проблемным вопросам, обмена информацией между прибрежными странами и информирования общественности. |
Establish as soon as possible an Independent Police Board and undertake an information campaign to inform the public that such a body has been created and to outline its role and functions (Ireland); | 82.26 учредить как можно скорее независимую полицейскую комиссию и информировать общественность о создании такого органа, разъяснив его роль и функции (Ирландия); |
The new law was drawn up due to the need to harmonise EU Council directives and establish regulative provisions concerning temporary protection of aliens. | Новый закон был подготовлен с учетом необходимости приведения внутреннего законодательства в соответствие с директивами Совета ЕС и установления нормативных положений, касающихся временной защиты иностранцев. |
This would be important in order to eventually establish correlations between observed spectral properties and internal structure; (h) Provide a model for non-gravitational forces, such as the Yarkovsky effect, acting on the asteroid orbit and rotation. | Это важно для установления в итоге корреляций между наблюдаемыми спектральными характеристиками и внутренней структурой; h) получение модели негравитационных сил, таких как эффект Ярковского, действующих на орбиту и вращение астероида. |
4.2. Establish an adequate and responsible energy-pricing system for the housing sector | 4.2 Создание адекватной и ответственной системы установления цен на энергию для сектора жилья |
It has become the common understanding and shared aspiration of all Member States of the Organization to maintain lasting peace, create a secure environment for development and establish a just and stable world political order. | Все государства - члены Организации осознают необходимость поддержания прочного мира, создания надежных условий для развития и установления справедливого и стабильного международного политического порядка и стремятся к достижению этих целей. |
The objectives of the new legal framework are to modify transactions, establish a new organizational plan and fix parameters for determining the proportion of the sum of the compromise settlement in relation to the value of the corpus delicti. | Изменения, касающиеся регламентации таких операций, создания новой организационной структуры и установления параметров для определения доли возможных выплат от стоимости средств, в отношении которых совершалось нарушение, являются теми задачами, которые ставятся в рамках новой юридической регламентации. |
Young people, with the support of adults, can establish and maintain small sustainable energy generating plants. | Молодые люди при поддержке взрослых могут создавать и обслуживать небольшие экологически чистые установки по производству электроэнергии. |
The plenary might also establish subsidiary bodies or working groups as necessary. | Пленум также может по необходимости создавать вспомогательные органы или рабочие группы. |
They must also ensure the rule of law, promote good governance and establish a framework conducive to direct foreign investment. | Мы должны также обеспечивать правопорядок, содействовать благому управлению и создавать атмосферу, благоприятствующую привлечению прямых иностранных инвестиций. |
Under the Act "On education" schoolchildren and students may establish their own local associations in their places of education. | В соответствии с Законом Украины "Об образовании" учащиеся и студенты могут создавать в учебных заведениях первичные центры объединений граждан, членами которых они являются. |
Establish and promote mechanisms to encourage women's participation on an individual or group basis in taking decisions about the design, use and efficiency of technological systems; | поощрять и создавать механизмы участия женщин и групп женщин в принятии решений, касающихся разработки, применения и оперативного использования технологических систем; |
He suggests that one should not establish a hierarchy and prioritization among different forms of defamation but rather focus on the universality of strategies to overcome this problem. | Он полагает, что не следует устанавливать иерархию и приоритеты между различными формами диффамации, а необходимо сделать упор на универсальность стратегий по преодолению этой проблемы. |
(b) To assess needs for technical assistance and establish priorities in provision of such assistance; | Ь) оценивать потребности в технической помощи и устанавливать приоритеты в деле оказания такой помощи; |
On the other hand, it was pointed out that subparagraph (d) was consistent with article 10 since a State party may establish jurisdiction over crimes committed outside its territory. | С другой стороны, было отмечено, что подпункт (d) соответствует статье 10, поскольку государство-участник может устанавливать свою юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных за пределами его территории. |
Introduce changes in the plans of enterprises and organizations for production and product deliveries; establish special operation rules for such entities; and make other arrangements regarding their economic activity | вносить изменения в планы предприятий и организаций по производству и поставкам продукции, устанавливать особый режим работы предприятий, учреждений и организаций, а также решать другие вопросы их хозяйственной деятельности |
Establish, in conformity with the law, the processes necessary to verify the infractions committed. | устанавливать в соответствии с законом процедуры, необходимые для проверки совершенных нарушений. |
Member States need to improve the compensation system for government employees and establish an effective performance appraisal system along with proper job analysis and job description. | Государствам-членам необходимо совершенствовать систему вознаграждения государственных служащих и разработать эффективную систему оценки результатов работы при параллельном проведении надлежащего анализа должностей и подготовки описаний должностных функций. |
While major progress in meeting the challenge of the new millennium has been accomplished over the past 10 years, the Secretariat must establish an aggressive plan to build its ability to take advantage of new technologies and to keep up-to-date with the rapid developments in the field. | Хотя за последние 10 лет был достигнут существенный прогресс, для решения проблем, которые возникнут в новом тысячелетии, Секретариат должен разработать план активного укрепления его потенциала, с тем чтобы более эффективно использовать новые технологии и идти в ногу с быстрым прогрессом в этой области. |
Establish policies to improve health-care and general welfare of indigenous children (Indonesia); | Разработать стратегии улучшения охраны здоровья и общего благосостояния детей из числа представителей коренного населения (Индонезия). |
(c) Establish special education programmes for disabled children and include them in the regular school system to the extent possible; | с) разработать специальные учебные программы для детей-инвалидов и в максимально возможной степени включать их в систему школьного образования; |
Establish guidelines for policies aimed at generating domestic revenue for social policies and programmes, including in areas such as the broadening of the tax base, the efficiency of tax administration, new sources of revenue, and public borrowing. | Разработать руководящие принципы формирования политики стимулирования внутренних поступлений для социальной политики и программ путем, в частности, расширения базы налогообложения, повышения эффективности деятельности органов налогообложения, поиска новых источников поступлений и проведения государственных займов. |
Barbados attached to the letter a document containing certain information on the precise location of a fixed point so that it could establish the outer limits of its continental shelf on the basis the recommendations. | Барбадос приложил к письму документ, содержащий определенную информацию о точном местонахождении фиксированной точки, с тем чтобы он мог определить внешние границы своего континентального шельфа на основе рекомендаций. |
The view was expressed that the Committee should establish means to limit and eliminate space debris, that more consideration should be given to the issue of space debris in geostationary orbit and low-Earth orbits, and that any tests used for satellite destruction should be prohibited. | Было высказано мнение, что Комитету следует определить средства для ограничения и ликвидации космического мусора, что более пристальное внимание следует уделить проблеме космического мусора на геостационарной орбите и низких околоземных орбитах и что следует запретить проведение любых испытаний по уничтожению спутников. |
(k) In drawing further plans for implementation of information technologies, UNFPA will establish such criteria by which to judge whether the strategy's implementation is cost-effective and, indeed, has achieved the expected benefits. | к) при разработке новых планов внедрения информационных технологий ЮНФПА разработает такие критерии, которые позволят определить, является ли осуществление этой стратегии эффективным с точки зрения затрат и действительно ли она приносит ожидаемые результаты. |
In compliance with the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, establish actions aimed at promoting equality within the population so as to put an end to the existing discrimination and so that the national legislation is enforced (Algeria); | в соответствии с положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации определить меры, направленные на обеспечение равенства среди населения, чтобы положить конец существующей дискриминации и добиться соблюдения национального законодательства (Алжир); |
(a) Establish a clear focus and role for the work of UNDP, considering UNDP strategic positioning and integrating an analysis of its performance, challenges and lessons learned, while bearing in mind the external environment and the work of relevant development actors; | а) определить четкую направленность деятельности ПРООН и ее роль с учетом стратегического позиционирования ПРООН и проведения анализа показателей ее деятельности, проблем и извлеченных уроков, принимая при этом во внимание внешние условия и усилия, предпринимаемые соответствующими субъектами, занимающимися вопросами развития; |
The Government of Liberia and FDA must establish independent, third-party monitoring of logging activities. | Правительство Либерии и УЛХ должны наладить наблюдение силами независимой третьей стороны за лесозаготовительной деятельностью. |
They are also effective instruments that could help establish linkages between enterprises in modern sectors and the rest of the economy, thus making the process of structural change more dynamic and turned in the right direction. | Они также служат эффективными инструментами, позволяющими наладить хозяйственные связи между предприятиями в современных секторах и остальными отраслями экономики, и тем самым повысить динамизм процесса структурных преобразований и его нацеленность в правильном направлении. |
How can we establish a standing mandate review process in order to prevent giving the impression of a body that does not follow up on its decisions in timely manner? | Как можно наладить постоянный процесс обзора мандатов для того, чтобы избежать впечатления об Ассамблее как об органе, который не проводит своевременного обзора выполнения своих собственных решений? |
(a) Establish a policy dialogue within sectoral areas... | а) наладить стратегический диалог в секторальных областях... |
At least 10 years are needed in order for providers to adequately acquire knowledge of local conditions, establish credibility, and support the formation of strong personal relationships; | Для того, чтобы изучить местные условия, завоевать авторитет и наладить прочные личные связи, требуется не менее десяти лет; |
The office should establish adequate procedures for monitoring, recording and disposal of non-expendable property to ensure that all inventory items are accounted for. | Отделение должно ввести надлежащие процедуры контроля, учета и ликвидации имущества длительного пользования с целью обеспечить учет всех предметов, находящихся на балансе. |
It is evident that only increased conditions of security country-wide can establish an enabling environment for Afghan women and thereby ensure the full inclusion of women's rights in all aspects of governance, including post-conflict reconstruction. | Очевидно, что лишь более стабильные условия безопасности в общенациональном масштабе могут гарантировать афганским женщинам соответствующие возможности и, следовательно, обеспечить всесторонний учет прав женщин во всех видах управления, включая послевоенное восстановление. |
(b) Ensure that the states and the Federal District establish legal definitions of the offence of enforced disappearance and set penalties for that offence which are in line with the corresponding international standards; | Ь) обеспечить, чтобы законодательство субъектов федерации содержало определение преступления насильственного исчезновения и предусматривало наказание за него в соответствии с международными нормами в этой области; |
(e) Establish and maintain a system of depository libraries through which users all over the world have access to United Nations documents and publications. | ё) создать и поддерживать систему депозитарных библиотек, призванную обеспечить пользователям во всем мире доступ к документам и изданиям Организации Объединенных Наций. |
With the introduction of home-testing, States should ensure quality control, maximize counselling and referral services for those who use such tests and establish legal and support services for those who are the victims of misuse of such tests by others. | С введением освидетельствования на дому государствам следует обеспечить контроль качества, максимально расширить практику консультирования и направления к врачам-специалистам для тех, кто использует такое освидетельствование, а также создать юридические и вспомогательные службы для пострадавших от недобросовестного использования результатов медицинского освидетельствования другими лицами. |
CESCR recommended that Ethiopia establish a universal social security system, and introduce legally established and periodically reviewed amounts of benefits, at a level sufficient to ensure an adequate standard of living for the population. | КЭСКП рекомендовал Эфиопии создать универсальную систему социального обеспечения и ввести установленные в законодательном порядке и периодически пересматриваемые размеры пособий, достаточные для того, чтобы обеспечивать надлежащий уровень жизни населения. |
(b) Strengthen the National Asylum Eligibility Commission and establish a fair and efficient refugee status determination process, including at the appeal level, to ensure that the principle of non-refoulement is strictly respected; | Ь) укрепить Национальную комиссию по предоставлению права на убежище и ввести справедливую и эффективную процедуру определения статуса беженца, в том числе на уровне обжалования, чтобы обеспечить строгое соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения; |
Establish or maintain an import/export and in-transit licensing or similar authorization regime for the international transfer of firearms. | Ввести или продолжать использовать систему лицензирования импорта/экспорта и транзита или аналогичного режима выдачи разрешений в отношении международного перемещения огнестрельного оружия. |
143.105. Establish a moratorium on the use of the death penalty with a view to its abolition, and, in the meantime, ensure full compliance in all death penalty cases with international fair trial standards (Lithuania); | 143.105 ввести мораторий на смертную казнь с целью ее последующей отмены, а на промежуточном этапе во всех делах, по которым выносятся смертные приговоры, обеспечивать соблюдение международных стандартов справедливого правосудия (Литва); |
JS7-COPI recommended that the State should set up the mechanism for intersectoral coordination, planning, supervision, monitoring, civil participation and civil enlistment for the protection of families and children and establish transparent processes for budgets related to children. | Авторы СП7-КНЗД рекомендовали государству ввести в действие механизм межведомственной координации, планирования и надзора, контроля, участия граждан и подотчетности обществу в интересах защиты семей и детей и предусмотреть транспарентные процедуры в отношении расходования бюджетных средств, выделяемых на нужды детей. |
The executive board may establish committees, panels or working groups to assist in the performance of its functions. | Исполнительный совет может учреждать комитеты, группы или рабочие группы для оказания ему помощи в выполнении его функций. |
The Executive Director may establish trust funds at the request of the Secretary-General to provide assistance in responding to United Nations resolutions. | Директор-исполнитель может учреждать целевые фонды по просьбе Генерального секретаря с целью оказания помощи во исполнение резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Commission may establish special working groups and committees with limited membership to assist it in the procedures of the hearings and the inquiry, the recording of facts, the gathering of information and documents and other matters arising from the performance of Commission functions. | Комиссия может учреждать специальные рабочие группы и комитеты с ограниченным числом членов для оказания ей содействия в ходе проведения слушаний и расследования, протоколирования обстоятельств дела и сбора информации и документов и в других вопросах, связанных с выполнением Комиссией своих функций. |
In addition, many Parties proposed that the Adaptation Committee may establish subcommittees, panels, thematic advisory groups or task-focused ad hoc working groups to assist in performing its functions and achieving its objectives. | Кроме того, многие Стороны предложили, чтобы Комитет по адаптации мог учреждать подкомитеты, группы, тематические консультативные группы или целевые специальные рабочие группы для оказания ему содействия в выполнении его функций и достижении его целей. |
(r) Be based on the understanding that indigenous peoples have the right to, and shall be allowed the possibility to, maintain, develop and establish their own educational systems, allowing them to pass their cultural heritage on to future generations; | г) понимание того, что коренные народы имеют право и получают возможность содержать, развивать и учреждать свои собственные системы образования, позволяющие им передавать свое культурное наследие будущим поколениям; |
Amnesty was and is still being granted to deserving applicants so as to break with our painful past and establish a new nation founded on the values of human dignity and equality enshrined in the Constitution of the Republic of South Africa Act, 1996. | Тем, кто этого заслуживает, предоставлялась и до сих пор предоставляется амнистия, что помогает покончить с трагическим прошлым и сформировать новую нацию на основе достоинства и равноправия людей, провозглашенных в Законе о Конституции Южно-Африканской Республики 1996 года. |
We must establish a new society whose goal should be the promotion of the well-being of all, as reflected in their full physical, intellectual and spiritual development. | Нам необходимо сформировать новое общество, целью которого должно стать содействие благосостоянию всех людей в соответствии с их физическим, интеллектуальным и духовным развитием. |
Taking into account the conclusions drawn from the workshop's presentations, participants agreed that each country should establish an effective crisis management system, including for transboundary emergencies especially on waterways, through ensuring: | С учетом выводов, почерпнутых из выступлений на рабочем совещании, участники согласились, что каждой стране необходимо сформировать эффективную систему антикризисного управления, в том числе для ликвидации трансграничных чрезвычайных ситуаций, в первую очередь на водных путях, путем создания: |
Calls upon the parties to address and find a mutually agreeable solution to the Abyei issue; and further urges all parties to redeploy their forces away from the disputed 1 January 1956 border and fully establish an interim administration in Abyei in accordance with the CPA; | призывает стороны обсудить и выработать взаимоприемлемое решение абьейского вопроса; и далее настоятельно призывает все стороны передислоцировать свои силы из района оспариваемой границы, установленной 1 января 1956 года, и полностью сформировать в Абьее временную администрацию в соответствии с положениями ВМС; |
As the North Koreans encircled Haman, Lieutenant Colonel Paul F. Roberts, the 2nd Battalion commander, ordered an officer to take remnants of the battalion and establish a roadblock at the south edge of the town. | То время как северокорейцы приступили к окружению Хамана командир второго батальона подполковник Пол Ф. Робертс отправил офицера с приказом собрать уцелевших и сформировать блокпост на южной окраине города. |
If this keeps up, we'll never be able to help the rebels establish a base. | Так мы никогда не сможем помочь повстанцам основать базу. |
Any person may establish a newspaper or some other public media without a permit to do so. | Каждый человек может основать газету или какое-либо другое средство общественной информации без разрешения на это. |
We should establish a musical club. | Мы должны основать музыкальный клуб. |
We should establish base camps. | Нам надо основать базовый лагерь. |
Tokugawa, together with General Hino Kumazo promoted the new technology to the Imperial Japanese Army General Staff and helped establish the Imperial Japanese Army Air Service. | Токугава вместе с Хино Кумадзо способствовал внедрению новых технологий для Генерального штаба Императорской армии Японии и помогли основать ВВС Императорской армии Японии. |
Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. | Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них. |
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. | Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании. |
The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. | Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации). |
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. | Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения. |
Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. | Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций. |
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. | Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица. |
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. | На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия. |
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. | Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров. |
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. | Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров. |
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. | ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы. |
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. | Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости. |
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. | В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд. |
(a) Establish the facts; | а) устанавливать факты; |