| The Committee also recommends that the State party ratify the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol and establish a national legal and institutional framework for protection of refugees. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и Протокол к ней 1967 года и создать национальную правовую и институциональную базу для защиты беженцев. |
| The Bureau should also establish a standing body, such as a permanent IPR Task Team, to examine on a continuing basis issues related to IPR and to organize discussions with other participants and invited experts. | Бюро следует также создать постоянно действующий орган, например постоянную Целевую группу по ПИС, для рассмотрения на регулярной основе вопросов, касающихся ПИС, и для организации дискуссий с другими участниками и приглашенными экспертами. |
| Establish mechanisms to disseminate information about the consequences of violence against children (recommendation 101.24) | Создать механизмы для распространения информации о последствиях актов насилия в отношении детей (рекомендация 101.24) |
| Establish an Intergovernmental Group of Experts to discuss issues pertaining to consumer policy; | создать межправительственную группу экспертов для обсуждения вопросов, касающихся политики по защите потребителей; |
| Establish a system to recognize and validate young people's areas of competence through volunteer activities (First Lady's Save Our Youth Campaign of Nigeria) and to recognize the importance and relevance of voluntary activities (Space Generation Advisory Council) | Создать систему для признания и придания юридической силы сферам компетенции молодых людей посредством добровольческой деятельности («Спасем нашу молодежь» - кампания под эгидой супруги президента Нигерии) и признать значимость и актуальность добровольческой деятельности (Консультативный совет «Поколение Вселенной»). |
| This led to suggestions that Sweden should establish state control over its natural resources, including uranium. | Прозвучали предложения установить государственный контроль над природными ресурсами страны, включая урановые месторождения. |
| At its first meeting, the Task Force should set priorities and establish a work programme and a time-frame within which actions are to be completed. | На своем первом заседании Целевой группе следует определить приоритеты, разработать программу работы и установить временные рамки для завершения принимаемых мер. |
| The Board recommends that the Procurement Division establish a mechanism to enable all registered vendors to have the opportunity to bid at some point in the interest of fairness and transparency. | Комиссия рекомендует Отделу закупок установить механизм, позволяющий всем зарегистрированным поставщикам принимать рано или поздно участие в торгах, в интересах справедливости и гласности. |
| Well... if it's more than a few errant billings and if it's systematic and you establish a pattern, it could be class-action. | Ну... если это больше, чем просто ошибочный расчет, делалось систематически и можно установить схему, то можно подать групповой иск. |
| Establish a mechanism for making the assessment on POPs pesticides, develop a plan for the process to assign responsibilities and set time lines. | Создать механизм проведения оценки пестицидов, содержащих СОЗ, разработать план процесса распределения обязанностей и установить сроки выполнения. |
| The Institute's main objective was to assist developing countries in developing human resources to carry out aerospace surveys, use remote sensing applications, establish geoinformation systems and manage geoinformation. | Основная цель Института состоит в оказании развивающимся странам помощи в развитии людских ресурсов для осуществления аэрокосмической съемки, практического применения дистанционного зондирования, создания геоинформационных систем и управления геоинформацией. |
| Opportunities for entrepreneurship and gainful and sustainable employment, by developing women's entrepreneurial and managerial skills so that they can establish and/or administer their businesses in a cost-effective manner. | возможности для развития предпринимательской деятельности и обеспечения оплачиваемой и устойчивой занятости путем укрепления предпринимательских и управленческих навыков для создания предприятий и/или управления ими в целях обеспечения доходности; |
| (a) Establish mechanisms and procedures for the early detection and identification of child victims of the offences under the Optional Protocol, including by establishing cooperation mechanisms between law enforcement agencies and relevant ministries. | а) создать механизмы и разработать процедуры для раннего выявления и идентификации детей - жертв преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, в частности посредством создания механизмов сотрудничества между правоохранительными органами и соответствующими ведомствами. |
| In 1981 Uganda hosted a mission from UNSO which recommended that the Government initiates the formulation of a national strategy to combat desertification and establish a machinery within the Government for coordinating and implementing the strategy and translating it into concrete programmes and activities. | В 1981 году Уганда принимала миссию ЮНСО, которая рекомендовала правительству начать вырабатывать национальную стратегию для борьбы с опустыниванием и создания внутриправительственного механизма для координации и осуществления стратегии и выработки на ее базе конкретных программ и мероприятий. |
| The Government should also establish rehabilitation and reformatory institutions that will facilitate the proper functioning of the juvenile justice system; (h) The Ministry of Justice should identify and close all unauthorized detention facilities. | Правительству следует также изучить возможность пересмотра всей судебной системы, предполагающей наличие мировых судей; g) до создания во всей стране судов по делам несовершеннолетних необходимо обеспечить широкую подготовку всех магистратов по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| 3.12 The Guyana Police Force proposes to formally establish a mechanism to give direction to the Force's approach to gender based violence. | 3.12 Полицейские силы Гайаны предлагают официально учредить механизм для руководства работой полиции по вопросам, связанным с насилием в отношении женщин. |
| The Government should establish an interdepartmental body reporting to the Presidential Administration to implement the recommendations of the United Nations Human Rights mechanisms. | Правительству надлежит учредить межведомственный орган, отчитывающийся перед Президентской администрацией, для выполнения рекомендаций правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party establish an independent monitoring mechanism devoted to the protection and promotion of the rights of the child, vested with the competence to receive and follow-up on complaints of child rights violations. | Комитет повторно рекомендует государству-участнику учредить независимый механизм мониторинга, предназначенный для целей защиты и поощрения прав ребенка, наделив его полномочиями по приему жалоб на нарушение прав ребенка и отслеживанию выполнения принятых по ним мер. |
| Some participants stated that the United Nations should establish an economic governance council, based on the model of the Security Council, to ensure better economic coordination and coherence with broader development objectives. | Некоторые участники заявили, что Организации Объединенных Наций следует учредить совет по экономическому управлению по аналогии с Советом Безопасности для обеспечения более эффективной экономической координации и согласованности с более широкими целями развития. |
| At its fifty-sixth session, the Commission recommended to the Economic and Social Council that it establish a permanent forum on indigenous issues. On 28 July 2000, the Council adopted resolution 2000/22 establishing the Permanent Forum on Indigenous Issues. | На своей пятьдесят шестой сессии Комиссия рекомендовала Экономическому и Социальному Совету учредить постоянный форум по вопросам коренных народов. 28 июля 2000 года Совет принял резолюцию 2000/22, в соответствии с которой был создан Постоянный форум по вопросам коренных народов. |
| Bearing this in mind, we believe the recommendations of the Secretary-General present a credible and balanced approach for helping East Timor establish effective institutions and an effective administrative capacity. | С учетом этого мы считаем, что рекомендации Генерального секретаря представляют собой заслуживающий доверия и сбалансированный подход к оказанию помощи Восточному Тимору в создании эффективных институтов и эффективного управленческого потенциала. |
| In particular, we need to muster the civilian police who can establish law and order in place of violence and conflict. | В частности, возникает необходимость в создании гражданской полиции, способной обеспечить правопорядок после насилия и конфликта. |
| The project's objective is to build capacity and establish networks for the formulation and implementation of policies aimed at poverty eradication through community development in areas that are affected by environmental degradation in Central and South-East Asia. | Цель проекта заключается в создании потенциала и сетей связи в интересах разработки и осуществления стратегий, направленных на искоренение нищеты путем проведения мероприятий в области развития на уровне общин в тех районах Центральной и Юго-Восточной Азии, которые страдают от экологической деградации. |
| The CHAIRMAN proposed that the Third Committee should establish an open-ended working group with the task of considering, as a matter of priority, the question of establishing the post of a High Commissioner for Human Rights. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает создать в Третьем комитете рабочую группу открытого состава для рассмотрения в срочном порядке вопроса о создании управления верховного комиссара по правам человека. |
| The pilot project would be evaluated after four years and a decision taken on whether to maintain the status quo or establish a national human rights institution in full conformity with the Principles relating to the Status of National Institutions (Paris Principles). | По прошествии четырех лет планируется дать оценку пилотному проекту и принять решение или о сохранении статус-кво, или о создании института по правам человека, полностью соблюдающего Принципы, касающиеся статуса национальных интситутов (Парижские принципы). |
| The same year, the Council undertook activities to precisely establish the ownership structure of broadcasters organized as stock holding companies. | В том же году Совет принял меры для точного установления структуры собственности вещательных компаний, имеющих статус акционерного общества. |
| In the OECD view, these three dimensions contribute to the framework for future discussion and research of the new economy and establish links to its statistical implications. | По мнению ОЭСР, эти три аспекта могут служить основой для будущих дискуссий и исследований, посвященных новой экономике, и установления связей с целью определения статистических последствий. |
| I therefore call upon the Co-Chairmen of the OSCE Minsk Group - the Russian Federation, the United States and France - to step up their efforts to halt the armed conflict and establish stable peace. | Поэтому я обращаюсь к сопредседателям Минской группы ОБСЕ - Российской Федерации, Соединенным Штатам Америки, Франции - с призывом активизировать свои усилия для прекращения вооруженного конфликта, установления прочного мира. |
| We will continue to work with countries around the world to ensure an open international food market and establish agricultural trade rules that help the world's poor farmers and shore up food security in developing countries. | Мы продолжим взаимодействие со странами во всем мире в интересах обеспечения открытого международного продовольственного рынка и установления таких правил сельскохозяйственной торговли, которые способствовали бы укреплению позиций малоимущих фермеров во всем мире и повышению продовольственной безопасности в развивающихся странах. |
| (k) Establish transparent accountability processes and mechanisms by setting performance targets, collecting information about action taken to meet those targets, making public judgements about the adequacy of such actions and imposing sanctions for unsatisfactory performance. | к) создать транспарентные процедуры и механизмы подотчетности путем установления целевых показателей результативности, сбора информации о предпринятых мерах по выполнению этих целевых показателей, обеспечения вынесения общественностью суждений об адекватности таких действий и применения санкций за неудовлетворительные результаты работы. |
| States should improve and, where necessary, establish mechanisms and processes to systematically assess health and socio-economic data in order to detect disparities based on racial discrimination, with the view to enhancing the enforcement of international human rights standards. | Государствам следует совершенствовать и, в случае необходимости, создавать механизмы и определять процедуры для систематической оценки данных о состоянии здоровья и социально-экономическом положении для выявления неравенства в результате расовой дискриминации, с тем чтобы содействовать соблюдению международных стандартов в области прав человека. |
| (Para. 128) Anyone in Serbia with funds and ideas is free to publish newspapers and establish radio and television stations in accordance with the Law on Public Information. | (Пункт 128) В соответствии с законом об общественной информации каждый человек в Сербии, располагающий соответствующими средствами и имеющий свои идеи, может издавать газеты и создавать радио- и телевизионные станции. |
| They concluded that drought early warning systems should incorporate desertification monitoring into their activities and integrate systems to address drought and desertification rather than establish separate systems. | Они пришли к заключению, что операторы систем раннего предупреждения о засухе должны включить в свою деятельность мониторинг опустынивания и объединить вместе системы для решения проблем засухи и опустынивания, а не создавать отдельные системы. |
| Ukraine is confident that effective disarmament and non-proliferation measures should make our world more secure for all, and establish better grounds for placing atoms at the peaceful service of mankind to the fullest extent possible. | Украина убеждена, что эффективные меры разоружения и нераспространения должны делать наш мир более безопасным для всех и создавать лучшую почву для того, чтобы как можно полнее ставить атом на мирную службу человечеству. |
| Establish mechanisms to promote joint programming with relevant multilateral environmental agreement secretariats at the thematic and functional level, building on ongoing work on coral reefs and primate ecosystems; | с) создавать механизмы поощрения совместных программ с соответствующими секретариатами многосторонних природоохранных соглашений на тематическом и функциональном уровнях с учетом опыта текущей работы по коралловым рифам и экосистемам приматов; |
| The Assembly should establish the broad policy framework. | Ассамблея должна устанавливать широкие политические рамки. |
| 3.1 The Secretary-General should always establish the mandates of special representatives on a case-by-case basis. | 3.1 Генеральный секретарь должен всегда устанавливать мандаты Специального представителя в каждом конкретном случае. |
| When interpreting Security Council resolutions, the Court must establish, on a case-by-case basis, considering all relevant circumstances, for whom the Security Council intended to create binding legal obligations. | При толковании резолюций Совета Безопасности Суд должен, учитывая все соответствующие обстоятельства, в каждом отдельном случае устанавливать, кого Совет Безопасности намеревался связать юридическими обязательствами. |
| Multilateral institutions and multilateral instruments can establish norms, provide assistance and encouragement to those requesting help complying with the norms, and impose consequences for violations of the norms. | учреждения и многосторонние инструменты могут устанавливать нормы, обеспечивать содействие и поддержку тем, кто просит о помощи в соблюдении норм, и обеспечивать последствия за нарушения этих норм. |
| Paragraph 2 of draft article 10 may also establish an obligation to non-aquifer States. | Пункт 2 проекта статьи 10 может также устанавливать обязательство для государств, не являющихся государствами водоносного горизонта. |
| The Committee recommends that the State party expedite as much as possible the passing of the bill mentioned in paragraph 30 above and establish a code of standards to ensure adequate care and protection of children deprived of a family environment. | Комитет рекомендует государству-участнику в максимально возможной степени ускорить принятие законопроекта, упомянутого выше в пункте 483, и разработать кодекс стандартов для обеспечения адекватного ухода и защиты в отношении детей, лишенных семейного окружения. |
| The Maghreb countries and the countries of the European Community must therefore establish specific strategies to assist migrants, and particularly women, in the fields of education, training and employment. | Исходя из этого, странам Магриба и странам Европейского сообщества необходимо совместными усилиями разработать конкретные стратегии в целях оказания помощи иммигрантам, в частности женщинам, в вопросах образования, профессиональной подготовки и занятости. |
| Establish a procedure whereby peacekeeping missions must certify the availability of critical ground terminal functions before commencing air operations in new landing sites | разработать процедуры, в соответствии с которыми миссии по поддержанию мира должны удостоверяться в наличии важнейших наземных аэродромных служб до начала авиаперевозок с использованием новых посадочных площадок; |
| At the same time, organs were required to investigate loopholes, standardize administration, establish lastingly effective mechanisms for tackling problems, and consciously accept the supervision of all sectors of society. | Кроме того, министерство потребовало от указанных органов расследовать так называемые "лазейки" в законодательстве, стандартизировать административное управление, разработать надежные и эффективные механизмы для решения проблем и сознательно подходить к надзору за их деятельностью со стороны широкой общественности. |
| (b) Establish clear rules, strong governance and robust management to minimize occupier-driven changes. | Ь) разработать четкие правила и обеспечивать эффективное руководство и управление для сведения к минимуму изменений, обусловленных требованиями пользователей. |
| We must use opportunities like the Umbrella Agreement to reaffirm the importance of cross-border data flows, establish clear mechanisms for transatlantic cooperation, and set appropriate safeguards and legal channels to ensure that the privacy of European citizens is respected. | Мы должны использовать возможности, такие как Зонтичное Соглашение, чтобы подтвердить важность трансграничных потоков данных, установить четкие механизмы для трансатлантического сотрудничества, и определить соответствующие гарантии и законные каналы, для гарантирования Европейским гражданам соблюдения конфиденциальности персональных данных. |
| The fact that it was not possible to even define this issue in a balanced way and establish a procedure to deal with it, from the point of view of the Chair of the Preparatory Committee detracted somewhat from the important agreements reached in Geneva. | Тот факт, что не удалось даже сбалансированным образом определить параметры этого вопроса и разработать процедуру его рассмотрения, по мнению Председателя Подготовительного комитета, несколько ослабляет значение тех важных договоренностей, которые были достигнуты в Женеве. |
| In fact, discussions continue in the Angolan Parliament with regard to the adoption of a new constitutional law that takes into account proposals originating from all political parties represented in that sovereign body - a constitution that will establish the rules for the holding of the upcoming elections. | В парламенте Анголы продолжается рассмотрение вопроса о принятии нового конституционного закона с учетом предложений всех политических партий, представленных в этом суверенном органе - конституционного закона, призванного определить правила проведения предстоящих выборов. |
| When it comes to establishing judicial accountability mechanisms, it is important to define the concept of judicial accountability and clearly establish the actions for which justice operators should be accountable, to whom they should be accountable and through which processes. | Что касается создания механизмов подотчетности судебной системы, то здесь важно определить само понятие ее подотчетности и четко установить, за какие действия участники правосудия должны быть подотчетны, кому они должны быть подотчетными и какие должны для этого использоваться процедуры. |
| The regional divisions should establish division-level gender-mainstreaming goals and action plans; these should be in support of the department-level gender-mainstreaming action plan and have direct links to management and individual performance plans (e-PAS). | Региональным отделам следует определить цели в области обеспечения учета гендерной проблематики и разработать планы действий, которые должны дополнять соответствующий план действий Департамента и должны быть прямо увязаны с планами служебной аттестации руководства и отдельных сотрудников (э-ССА). |
| In order to analyse and combat the root causes, the State party should establish and maintain a dialogue with the indigenous community. | Для целей анализа первопричин и борьбы с ними государству-участнику следует наладить и поддерживать диалог с общиной коренных народов. |
| Ultimately, I wish to restate here that we fully support the statement by all the members of the Council that East Timor and Indonesia must establish the strongest and the friendliest possible relations. | В целом я хотел бы подтвердить сегодня, что мы полностью поддерживаем идею, которую разделяют все члены Совета, что Восточный Тимор и Индонезия должны наладить самые прочные и дружественные отношения. |
| Through the exchange of opinions and information on this issue, and by identifying possible disarmament measures, we can establish a basis for a systematic process of conceptualization leading towards the future negotiation of agreements on the issue. | Посредством обмена мнениями и информацией по этой проблеме, а также посредством идентификации возможных разоруженческих мер мы можем наладить основу для систематического процесса концептуальной разработки в русле будущих переговоров о соглашениях по этой проблеме. |
| (b) Establish partnerships between regional economic bodies and networks and regional development banks, such as the African Development Bank and the Development Bank of Southern Africa. | Ь) наладить партнерские отношения между региональными экономическими органами и сетями и региональными банками развития, такими как Африканский банк развития и Банк развития южной части Африки. |
| Target countries should therefore establish close two-way communication between agencies responsible for the technical implementation of biodiversity monitoring and those involved in remote sensing in order to overcome the knowledge gap between the two communities. | В этой связи целевым странам следует наладить тесное двустороннее сообщение с агентствами, занимающимися вопросами технического обеспечения мониторинга биоразнообразия и технологиями дистанционного зондирования, в целях сокращения разрыва в знаниях между этими двумя сообществами. |
| OIOS recommended that UNHCR should establish appropriate governance arrangements for the project consistent with the project management governance policies and practices. | УСВН рекомендовало УВКБ создать надлежащие механизмы управления, с тем чтобы обеспечить соответствие деятельности по этому проекту политике и практике управления проектами. |
| New development pathways must be found as a matter of urgency to ensure environmental sustainability, establish an environmentally friendly economy and reverse ecological destruction. | Необходимо в срочном порядке найти новые пути и методы развития, чтобы обеспечить экологическую устойчивость, создать экологически безопасную экономику и остановить экологическое разрушение. |
| We must establish a sound legal framework consistent with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea in order to promote effective conservation and management measures so that fisheries resources can be utilized in an orderly and sustainable manner. | Мы должны заложить прочную правовую основу, соответствующую Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года для содействия эффективному осуществлению мер по сохранению и управлению, с тем чтобы обеспечить упорядоченное и устойчивое использование рыбных ресурсов. |
| The State party should ensure due process in asylum applications and deportation proceedings and should establish without delay an independent authority to review complaints about treatment in immigration detention facilities. | Государству-участнику следует обеспечить надлежащее рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и адекватный порядок высылки, а также незамедлительно создать независимый орган для рассмотрения жалоб на жестокое обращение в центрах иммиграционной службы. |
| 124.20 Effectively address the issue of child marriage by encouraging girls to continue their education beyond the secondary level, and establish laws which eliminate early forced marriages of children (Sierra Leone); | 124.20 обеспечить эффективное решение проблемы детских браков путем оказания девушкам помощи в получении образования после окончания средней школы и принять законы, которые устраняют возможность заключения ранних принудительных браков (Сьерра-Леоне); |
| Each country must establish mechanisms to monitor the security concerns of its neighbours. | Каждая страна должна ввести в действие механизмы мониторинга интересов своих соседей в области безопасности. |
| Only this combination can "establish" the reservation. | Только это сочетание может "ввести в действие" оговорку. |
| To remedy that shortcoming, Slovenia should, for example, pass a specific law and establish appropriate jurisdiction to have an effective and complete legal mechanism to punish all acts of torture and give full effect to the Convention. | Для восполнения этого пробела надо бы, например, чтобы Словения приняла специальный закон и учредила надлежащую инстанцию, с тем чтобы располагать эффективным и целостным юридическим механизмом дабы карать всякого рода деяния, связанные с применением пыток, и в полной мере ввести в действие Конвенцию. |
| 79.78. Establish freedom of information laws, including by amending the Official Information Act of 1976, and increase access to Internet (Italy); | 79.78 ввести в действие законы о свободе информации, в том числе путем изменения Закона об официальной информации 1976 года, и расширить доступ к Интернету (Италия); |
| Establish a moratorium on the use of the death penalty, as a first step towards the complete abolition of this practice (Australia); | 147.98 ввести мораторий на применение смертной казни в качестве первого шага на пути к полной ликвидации этой меры (Австралия); |
| Rule 47 provides that the Conference may establish such committees, sub-committees and working parties as may be necessary for the work of the Conference. | В соответствии с правилом 47 Конференция может учреждать такие комитеты, подкомитеты и рабочие группы, которые могут оказаться необходимыми для ее работы. |
| The Committee also appreciates that under the Youth Act municipal authorities may establish youth councils to advise authorities on youth affairs. | Комитет также выражает признательность в связи с тем, что в соответствии с Законом о молодежи муниципальные власти могут учреждать советы молодежи для консультирования органов власти по молодежным вопросам. |
| The Bureau may also establish advisors, teams of specialists as well as advisory, operations, and task teams. | Бюро может также назначать консультантов и учреждать группы специалистов, консультативные, оперативные и целевые группы. |
| The Commission may, after discussion with any specialized agency functioning in the same general field and with the approval of the Economic and Social Council, establish such subsidiary bodies as it deems appropriate for facilitating the carrying out of its responsibilities. | Комиссия может учреждать после обсуждения с любым специализированным учреждением, работающим в той же общей области, и с согласия Экономического и Социального Совета, такие вспомогательные органы, которые она сочтет нужными для содействия выполнения ею ее обязанностей. |
| The Military Staff Committee, with the authorization of the Security Council and after consultation with appropriate regional agencies, may establish regional sub-committees. | Военно-Штабной Комитет может, с разрешения Совета Безопасности и после консультации с надлежащими региональными органами, учреждать свои региональные подкомитеты. |
| It should also establish a transparent review mechanism to ensure all missions were equipped in a balanced manner; that would also contribute to more effective allocation of limited resources. | Сектератиат также должен сформировать транспарентный механизм анализа для обеспечения сбалансированного оснащения всех миссий, что также будет способствовать более эффективному распределению ограниченных ресурсов. |
| Taking into account the conclusions drawn from the workshop's presentations, participants agreed that each country should establish an effective crisis management system, including for transboundary emergencies especially on waterways, through ensuring: | С учетом выводов, почерпнутых из выступлений на рабочем совещании, участники согласились, что каждой стране необходимо сформировать эффективную систему антикризисного управления, в том числе для ликвидации трансграничных чрезвычайных ситуаций, в первую очередь на водных путях, путем создания: |
| The draft framework convention on international arms transfers states that contracting parties should establish authorization and licensing mechanisms under their national laws, as necessary, in order to ensure that the requirements of the convention may be effectively applied, with each application being reviewed individually. | В проекте рамочной конвенции о международных поставках оружия указано, что в интересах эффективного выполнения требований конвенции, договаривающиеся стороны должны при необходимости сформировать в соответствии со своим национальным законодательством механизмы выдачи разрешений и лицензий, причем каждая заявка будет рассматриваться в индивидуальном порядке. |
| UNDP, through its Internet Initiative for Africa, provides financial assistance and advocacy on policy regulations, business and marketing strategies to help establish and enhance collaboration between Governments, non-governmental organizations and the private sector for the creation of an enabling environment. | Через свою Инициативу «Интернет для Африки» ПРООН предоставляет финансовые средства и помогает доказывать необходимость принятия директивных указаний и предпринимательских и маркетинговых стратегий в целях содействия налаживанию и укреплению сотрудничества между правительствами, неправительственными организациями и частным сектором, с тем чтобы сформировать благоприятную для развития Интернета среду. |
| (a) Establish a complaints mechanism and ensure that women have easy and affordable access to that mechanism to report discrimination and violations of their rights; | а) сформировать механизм для рассмотрения жалоб и обеспечить, чтобы женщины пользовались свободным и беспрепятственным доступом к этому механизму для подачи жалоб на дискриминацию и нарушение своих прав; |
| Schofield's report recommended that the United States establish a naval port at Pearl Harbor. | В рапорте Скофилд советовал основать военно-морской порт в бухте Перл-Харбор. |
| If this keeps up, we'll never be able to help the rebels establish a base. | Так мы никогда не сможем помочь повстанцам основать базу. |
| We should establish a musical club. | Мы должны основать музыкальный клуб. |
| We must also establish a foundation. | Мы тоже должны основать базу. |
| The rebels chose Stotzas to lead them, and aimed to expel the imperial loyalists and establish Africa as a separate state, ruled by themselves. | Восставшие избрали Стотцу своим предводителем и начали изгонять из Африки лояльных империи для того, чтобы основать своё собственное государство. |
| Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. | Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них. |
| The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. | Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании. |
| The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. | Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации). |
| Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. | Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения. |
| Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. | Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций. |
| Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. | Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица. |
| Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. | На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия. |
| Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. | Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров. |
| It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. | Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров. |
| UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. | ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы. |
| We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. | Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости. |
| Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
| In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. | В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд. |
| (a) Establish the facts; | а) устанавливать факты; |