Английский - русский
Перевод слова Establish

Перевод establish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 2776)
We must join hands to improve respect for human rights, protect minorities, establish truly representative and participatory political systems and improve health and education standards. Мы должны общими усилиями укрепить уважение прав человека, защитить меньшинства, создать поистине представительные с широким участием народа политические системы и повысить уровень услуг в сферах здравоохранения и образования.
Investigative work was most effective when investigators were co-located with military, police and civilian staff on the ground so that they could build trust, establish a support structure and develop an information network. Следственная работа является наиболее эффективной тогда, когда следователи расквартированы совместно с военным, полицейским и гражданским персоналом на местах, с тем чтобы они могли установить доверие, создать структуру поддержки и наладить информационную сеть.
In expanding the membership of the Council, we should ensure justice and equity in the representation of Member States, and establish controls for the use of the veto, stressing the fairness of the principles according to which members of the Council are chosen. При расширении Совета мы должны обеспечить справедливость и равенство государств-членов, а также создать механизм контроля за использованием права вето, подчеркнув справедливость тех принципов, согласно которым происходит выбор членов Совета.
Furthermore, in accordance with article 17, Parties have to designate or establish one point of contact for the purpose of industrial accident notification and one point of contact for the purpose of mutual assistance. Кроме того, в соответствии со статьей 17 Стороны должны назначить или создать один пункт связи для целей уведомления об авариях и один пункт связи для целей оказания взаимной помощи.
98.103. Establish, in close collaboration with the international community, an independent international commission of inquiry or any other similar mechanism enabled to deal with human rights violations and international humanitarian law violations committed by all parties (Switzerland); 98.104. 98.103 создать в тесном сотрудничестве с международным сообществом независимую международную комиссию по расследованию или любой иной механизм такого рода, который мог бы заниматься вопросами нарушений прав человека и нарушений норм международного гуманитарного права, совершаемых всеми сторонами (Швейцария);
Больше примеров...
Установить (примеров 1386)
Regional organizations and the United Nations should establish an effective mechanism for coordination and consultation. Региональные организации и Организация Объединенных Наций должны установить эффективный механизм координации и консультаций.
The State party further notes that the author does not provide any explanation which might establish a causal link between his conditions of detention and his state of health. Государство-участник далее отмечает, что автор не дает никаких объяснений, которые помогли бы установить относительную связь между условиями его содержания и состоянием здоровья.
The Board recommends that the Administration ensure that projects are first approved before they are started and that it establish a reasonable lead time for the review and approval of project documents. Комиссия рекомендует администрации принять меры к тому, чтобы осуществление проектов начиналось только после их утверждения, и установить разумные сроки для рассмотрения и утверждения проектной документации.
In case of security-sensitive goods/destinations, the road transport operator should establish clear rules and instruct drivers on the most secure way of taking goods in charge, transporting and delivering them. В случае если автотранспортная организация имеет дело с товарами/пунктами назначения, требующими особых мер безопасности, она должна установить четкие правила и проинструктировать водителей в отношении наиболее безопасных способов получения груза, его транспортировки и доставки.
1 - Establish Direct Connection 1 - Установить прямое соединение
Больше примеров...
Создания (примеров 506)
Those funds were used to assess relief and rehabilitation needs, establish delivery mechanisms and leverage extrabudgetary resources. Эти средства использовались для оценки потребностей в помощи и восстановлении, создания механизмов осуществления проектов и привлечения внебюджетных ресурсов.
Yet, ratifying key human rights instruments and making voluntary pledges that will enhance and/or establish a culture of promoting and protecting human rights have always been to the fore. Тем не менее в перспективе всегда стоял вопрос о ратификации основных соглашений по правам человека и выступлении с добровольными обещаниями в целях укрепления и/или создания культуры поощрения и защиты прав человека.
Most country responses documented progress to protect the rights of HIV-positive women, increase access to treatment, establish national coordination mechanisms and reduce women's vulnerability to HIV/AIDS, including by promoting men's involvement. В большинстве представленных странами ответах приводились факты, свидетельствующие о прогрессе в деле защиты прав ВИЧ-инфицированных женщин, расширения доступа к терапевтическим услугам, создания национальных координационных механизмов и уменьшения степени уязвимости женщин перед лицом ВИЧ/СПИДа, в том числе посредством содействия вовлечению в эту деятельность мужчин.
Various offices, including hers, were working with the Department of Statistics to obtain the disaggregated data that was needed to understand the situation fully and establish a workable gender perspective. Различные учреждения, включая то, где работает она, сотрудничают с Департаментом статистики в целях получения дезагрегированных данных, необходимых для полного понимания ситуации и создания системы реального учета гендерных факторов.
To address this and related issues, future planning activities by Parties and intergovernmental organizations should examine the potential to enhance links with, or establish, specialized networks in regions vulnerable to climate change; В целях решения этой проблемы и других связанных с ней проблем Сторонам и межправительственным организациям в ходе дальнейшей деятельности по планированию следует изучить потенциальные возможности в области укрепления связей со специализированными сетями в регионах, уязвимых к изменению климата, или в области создания таких сетей;
Больше примеров...
Учредить (примеров 645)
In Ghana, UNIFEM helped establish a national committee mandated to coordinate measures to combat trafficking in women. В Гане ЮНИФЕМ помог учредить национальный комитет, которому поручена координация мер по борьбе с торговлей женщинами.
Hong Kong, China, should adopt measures to ensure that all workers enjoy their basic rights, independently of their migrant status, and establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers are held accountable. Гонконгу, Китай, следует принять меры, направленные на обеспечение осуществления всеми трудящимися своих основных прав независимо от своего статуса мигранта и учредить экономически доступные и эффективные механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности недобросовестных работодателей.
Now that the Security Council has adopted its resolution 1612, the General Assembly, for its part, should establish an open-ended working group to consider proposals for actions to redefine that scourge as a crime against humanity instead of a war crime. Теперь, после утверждения Советом Безопасности резолюции 1612, Генеральной Ассамблее, со своей стороны, следует учредить рабочую группу открытого состава для рассмотрения предложений о мерах по новому определению этого бедствия как преступления против человечности, а не просто военного преступления.
Requests the Secretary-General to make the necessary provisions, within existing resources, so that the Preparatory Committee may, if it so decides, establish two working groups to meet in addition to plenary meetings for the duration of the third session; З. просит Генерального секретаря выделить необходимые ассигнования в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы Подготовительный комитет мог, если он примет такое решение, учредить две рабочие группы, которые проводили бы свои заседания в дополнение к пленарным заседаниям в течение третьей сессии;
The Committee recommended that Moldova should accede to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons and the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, pass legislation regulating the status of stateless persons and establish an administrative body to deal with the question. Комитет рекомендует Молдове присоединиться к Конвенции 1954 года о статусе апатридов и Конвенции 1961 года о сокращении безгражданства, принять законодательство, регулирующее статус лиц без гражданства, и учредить административный орган для решения соответствующих вопросов.
Больше примеров...
Создании (примеров 301)
Upon returning, he helped establish the short-lived weeklies Bahar, Barharan and Envoy. После возвращения помог в создании недолго просуществовавших еженедельников Бахар, Бархаран и Посланник.
UNMIBH continues to rely on the High Representative to break through obstruction, establish conducive political conditions, accelerate judicial reform and support requests for essential financial resources. МООНБГ продолжает полагаться на Высокого представителя в преодолении обструкции, создании благоприятных политических условий, ускорении реформы судебной системы и поддержке просьб о выделении необходимых финансовых средств.
Its mission is to provide security and maintain law and order, establish an administration and help develop civil and social services. Ее цель - обеспечивать безопасность и поддерживать правопорядок, сформировать администрацию и помочь в создании гражданских и социальных служб.
The international community, and IAEA in particular, should assist with training and capacity-building to help States establish the necessary regulatory and legal infrastructure to promote the highest standards of nuclear safety and security and enhance their emergency preparedness and response capabilities. Международное сообщество, и в частности МАГАТЭ, должно способствовать подготовке кадров и наращиванию потенциала для оказания помощи государствам в создании необходимой нормативно-правовой инфраструктуры в целях поддержки наивысших стандартов технической и физической ядерной безопасности и расширения возможностей государств в плане готовности к чрезвычайным ситуациям и мер реагирования.
Attention should also be drawn to the implementation of the National Education Programme for Adult Women, the aim of which is gradually to eliminate inequality throughout the country resulting from illiteracy, which currently makes women reluctant to seek employment or establish their own businesses; Следует также особо отметить осуществление национальной программы образования для взрослых женщин, которая охватывает всю территорию страны и направлена на постепенную ликвидацию неравенства, вызванного неграмотностью, которая создает препятствия при поиске работы или создании собственного дела.
Больше примеров...
Установления (примеров 252)
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have over the years developed a central capacity to interpret applicable policies and financial rules and establish procedures and systems to support their application. Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки за несколько лет сформировали централизованную структуру для толкования соответствующих стратегий и финансовых правил и установления процедур и систем для обеспечения их применения.
Together with constitutional rights of the person deprived of liberty to defence counsel and to informing the family, thus mechanisms have been set up to prevent and establish potential maltreatment of detainees. Таким образом, наряду с утверждением конституционных прав лица, лишенного свободы, на помощь адвоката и на информирование семьи, были созданы механизмы предупреждения и установления фактов возможного жестокого обращения с задержанными.
By note verbale dated 22 February 1996, the Government of Argentina informed the Working Group of the action undertaken by the Argentine authorities since 10 December 1983 to trace and establish the identity of children of persons who disappeared in Argentina during the period 1976-1983. Вербальной нотой от 22 февраля 1996 года правительство Аргентины проинформировало Рабочую группу о мерах, принятых аргентинскими властями начиная с 10 декабря 1983 года для установления местонахождения детей, родители которых пропали без вести в Аргентине в период 1976-1983 годов.
In this context, they shall establish institutional bodies to set public auditing standards, to make public auditing more acceptable as a profession, placing special emphasis on performance auditing, and to put into force legislation on ensuring free access to information." В этом контексте они учреждают институциональные органы для установления стандартов публичного аудита, для увеличения доступности профессиональной деятельности по публичному аудиту при уделении особого внимания аудиту показателей деятельности и для введения в действие законодательства по обеспечению свободного доступа к информации".
The Committee recommends that the State party establish well-structured, systematic cooperation with NGOs in order to set clear minimum standards for their service-providing activities and make sure that those activities are given the necessary follow-up. Комитет рекомендует государству-участнику наладить постоянное систематизированное сотрудничество с НПО с целью установления четких минимальных стандартов для служб, на регулярной основе ведущих деятельность в соответствующих областях, и обеспечения необходимых мер по контролю за их внедрением.
Больше примеров...
Создавать (примеров 624)
It was recognized that the implications of the Uruguay Round Agreements would require developing countries to set up independent institutions, establish objective criteria and adopt procedures to ensure "due process". Было признано, что последствия соглашений Уругвайского раунда заставляют развивающиеся страны создавать независимые институты, устанавливать объективные критерии и использовать различные процедуры в целях обеспечения "должного процесса".
(a) The Department can dispatch field delegates or establish on-site coordination centres; and United Nations inter-agency missions can be organized; а) Департамент может направлять на места своих полномочных представителей или создавать там координационные центры; могут также организовываться межучрежденческие миссии Организации Объединенных Наций;
Principle 5: In countries facing important levels of rural poverty and in the absence of employment opportunities in other sectors, host States and investors should establish and promote farming systems that are sufficiently labour-intensive to contribute to employment creation. Принцип 5: В странах, где отмечаются значительные масштабы нищеты в сельских районах и отсутствуют возможности для занятости в других секторах, принимающим государствам и инвесторам следует создавать и поощрять сельскохозяйственные системы, которые являются достаточно трудоемкими, с тем чтобы содействовать созданию рабочих мест.
At the request of the GM, the three institutions may establish ad hoc task forces to develop ideas and work on specific issues, particularly innovative resource mobilization approaches, to help the GM entity in its work. По просьбе ГМ упомянутые три учреждения могут создавать специальные целевые группы для выработки идей и осуществления работы по конкретным вопросам, в частности по новаторским подходам к мобилизации ресурсов, в целях оказания поддержки ГМ в его работе.
3.2 The author concedes that States parties may establish specialized tribunals to deal with, inter alia, employment disputes for civil servants, as long as such establishment is based on reasonable and objective criteria and to the extent that such tribunals are independent and impartial. 3.2 Автор сообщения допускает, что государства-участники могут создавать специализированные трибуналы для рассмотрения, в частности, споров, касающихся вопросов занятости гражданских служащих, если таковые органы основаны на разумных объективных критериях, и при условии, что такие трибуналы являются независимыми и беспристрастными.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 412)
It can express an explicit demand and establish an explicit mandate, and will determine the opportunities to include the benefits' assessment results into the decision-making process. Он может устанавливать четкое требование и четко очерчивать круг задач, и будет определять возможности для включения результатов оценки выгод в процесс принятия решений.
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы.
For the purposes of paragraph 1, the contracting authority may establish thresholds with respect to quality, technical, financial and commercial aspects. Для целей пункта 1 организация - заказчик может устанавливать минимальный уровень требований в отношении качественных, технических, финансовых и коммерческих аспектов.
Establish the limit of gold and disposable currency that authorized institutions that deal with the commerce of exchange can have at their disposal as well as on deposit with a third party; устанавливать лимит золота и находящейся в свободном распоряжении валюты, которой уполномоченные учреждения, занимающиеся торговлей валютой, могут располагать или иметь на депозите у третьей стороны;
If there is aggregate liability under article 5(d) of the Paris Convention and a higher sum results therefrom, such higher sum, any Contracting Party may establish equitable criteria for apportionment. Парижской конвенции и сумма которых превышает вышеуказанную цифру, такую более высокую сумму, причем любая Договаривающаяся Сторона может устанавливать справедливые критерии распределения возмещения.
Больше примеров...
Разработать (примеров 761)
The Board recommends that UNHCR should obtain necessary data and establish the criteria for selection of beneficiaries for each project, and each project should be appropriately documented. Комиссия рекомендует УВКБ получить необходимые данные и разработать критерии отбора бенефициариев по каждому проекту; при этом по каждому проекту надлежит вести соответствующую документацию.
They might establish or improve retraining schemes, providing equal access for women, and provide incentives for poor parents to educate girls and for women to enter non-traditional occupations. Они могли бы разработать или усовершенствовать программы переподготовки, обеспечивающие женщинам равные возможности и создающие для необеспеченных родителей стимулы для обучения девочек, а для женщин - стимулы к работе в нетрадиционных областях.
NGOs at the national level, in order to advocate the Guidelines, should obtain consensus on their acceptance and establish a joint strategy with governmental and non-governmental partners as a baseline for monitoring the Guidelines, through the following means: В целях пропаганды Руководящих принципов НПО, действующим на национальном уровне, следует добиваться консенсуса в отношении их принятия и разработать совместную с правительственными и неправительственными партнерами стратегию, служащую основой для осуществления контроля за соблюдением Руководящих принципов.
(c) Establish a monitoring and evaluation plan to assess progress and challenges in the implementation of the revised National Plan for Children. с) разработать план мониторинга и оценки для анализа прогресса и трудностей в выполнении пересмотренного Национального плана действий в интересах детей.
(a) Establish clear procedures and standards for the care and protection of child victims and/or witnesses of crimes and that their application is monitored for quality; а) разработать ясные процедуры и стандарты заботы и защиты, касающиеся детей-жертв и/или свидетелей преступлений, и обеспечить мониторинг качества их применения;
Больше примеров...
Определить (примеров 391)
However, the Board continues to recommend that ITC establish a formal policy for enterprise projects as soon as possible. Однако Комиссия вновь рекомендует ЦМТ как можно скорее определить официальную политику в отношении проектов, осуществляемых с помощью предприятий.
Further forensic tests are taking place to possibly establish the regional origin of that person; his DNA is being compared with existing DNA databases in several countries. Проводятся дополнительные судебно-медицинские анализы с целью определить, если это возможно, выходцем из какого района является данное лицо; его ДНК сравнивают с существующими базами данных образцов ДНК в различных странах.
As the implementation of asset recovery provisions was new to all countries, developed and developing alike, she recommended that the Working Group should discuss the proposals that had been made to strengthen technical assistance and should establish priorities in that area. Поскольку осуществление положений о возвращении активов представляет собой новое направление деятельности как для развитых, так и для развивающихся стран, она рекомендовала Рабочей группе обсудить предложения относительно активизации технической помощи и определить первоочередные задачи в этой области.
We are convinced of the need to continue seeking new CELAC synergies at international level, and to this end we need to take up again those initiated in 2012 and establish additional convergence and relational modalities; убеждены в необходимости продолжать поиск новых возможностей взаимодействия СЕЛАК на международном уровне, для чего нам следует вновь обратиться к тем, которые были инициированы в 2012 году, чтобы определить дополнительные аспекты взаимодействия и взаимоотношений;
They establish the broad parameters for government-business cooperation and thereby create transparency and a climate of confidence. Они помогают определить общие параметры сотрудничества между правительствами и деловыми кругами и тем самым обеспечивают транспарентность и атмосферу доверия.
Больше примеров...
Наладить (примеров 202)
The aim of this initiative is, in particular, to build up trust and establish some form of cooperation between PET and the ethnic minorities. Эта инициатива преследует, в частности, цель укрепить доверие и наладить сотрудничество между ПЕТ и этническими меньшинствами.
The Special Rapporteur also explained that the purpose of his mission was to open channels of communication and establish dialogue with the Government and other relevant persons in the country, with a view to furthering the promotion and protection of human rights. Специальный докладчик также разъяснил цель своей миссии, состоявшую в том, чтобы открыть каналы связи и наладить диалог с правительством и другими соответствующими лицами в этой стране в целях дальнейшего поощрения и защиты прав человека.
Establish a more structured interaction with the World Bank, in particular by establishing a mechanism for consideration of Peacebuilding Commission input into Headquarters decision-making processes Наладить более структурированное взаимодействие со Всемирным банком, в частности путем создания механизма с целью изучения вопроса о том вкладе, который Комиссия по миростроительству могла бы внести в процессы принятия решений в штаб-квартире Банка
Establish a stronger partnership with civil society organizations so as to enhance the United Nations system efforts to assist Member States in achieving greater economic and social progress Наладить более тесные отношения с организациями гражданского общества, с тем чтобы повысить эффективность усилий системы Организации Объединенных Наций по оказанию государствам-членам помощи в стимулировании социально-экономического прогресса
For countries yet to be integrated into global value chains, an important question is whether they can establish competitive productive capacity and break into major regional value chains. Для стран, еще не интегрированных в систему глобальных производственно-сбытовых отношений, важное значение имеет вопрос о том, могут ли они наладить конкурентоспособное производство и получить доступ к региональным производственно-сбытовым сетям.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 629)
In its report for the biennium 1992-1993, the Board recommended that ITC should establish a contingency plan to ensure that its planned activities and use of resources were commensurate with the funds available. В своем докладе за двухгодичный период 1992-1993 годов Комиссия рекомендовала ЦМТ составить план на случай непредвиденных обстоятельств, чтобы обеспечить соразмерность его планируемой деятельности и использования ресурсов с имеющимися средствами.
Perhaps the solution lay in applying a results-based management approach to special political missions, in order to determine objectives, establish timelines for accomplishing those objectives and ensure that programme managers were accountable for implementation. Возможно, решение заключается в применении основывающегося на конкретных результатах управленческого подхода к специальным политическим миссиям, с тем чтобы определить цели, установить сроки их достижения и обеспечить подотчетность управляющих программами в вопросах осуществления.
It was necessary to operationalize Article 50 of the Charter and establish a permanent mechanism, including a fund, to provide relief to such countries, especially given the increased use of economic sanctions and the resulting increase in the number of affected States. Необходимо обеспечить осуществление статьи 50 Устава на практике и создать постоянный механизм, включая фонд, для оказания помощи таким странам, особенно с учетом расширения практики применения экономических санкций и увеличения числа затрагиваемых ими государств.
establish a mechanism for approving employers as suitable for providing the appropriate experience for the students; (this may be in the form of a committee that reviews the reputation and nature of practice of any applicant employer to ensure that the employment situation is satisfactory) создание механизма для аттестации работодателей на предмет их способности обеспечить приобретение необходимого опыта стажерами (одной из форм такого механизма может быть комитет, который проверяет репутацию и практику, применяемую любым подающим ходатайство работодателем, с целью удостовериться в том, что условия предлагаемой стажировки являются удовлетворительными)
We appreciated the efforts of the United Nations to rapidly establish the Special Tribunal for Lebanon, which will hold accountable those responsible for the assassination of former Lebanese Prime Minister Hariri and other, related crimes. Мы настойчиво призываем членов Совета и государства-члены Организации Объединенных Наций предоставить финансовую помощь, с тем чтобы обеспечить Трибуналу возможности приступить к своей важной работе.
Больше примеров...
Ввести (примеров 180)
The IPU will need to discontinue some functions and establish new ones. МПС необходимо будет упразднить некоторые функции и ввести новые.
The Director-General may establish necessary controls to regulate the carrying of traditional weapons openly. Генеральный директор может ввести необходимые меры контроля, регламентирующие открытое ношение традиционного оружия.
In this endeavour the State party should introduce public education on the harmful effects of corporal punishment on children and establish a confidential reporting system in schools and childcare settings for children who are victims of corporal punishment. В этой связи государству-участнику следует организовать просветительскую работу о вредных последствиях телесных наказаний для детей и ввести конфиденциальную систему получения в школах и детских учреждениях жалоб от детей, подвергающихся телесным наказаниям.
Establish a single language (Kazakh, for example) in order to avoid disagreements; ввести единый язык (например, казахский), чтобы не было разногласий;
143.105. Establish a moratorium on the use of the death penalty with a view to its abolition, and, in the meantime, ensure full compliance in all death penalty cases with international fair trial standards (Lithuania); 143.105 ввести мораторий на смертную казнь с целью ее последующей отмены, а на промежуточном этапе во всех делах, по которым выносятся смертные приговоры, обеспечивать соблюдение международных стандартов справедливого правосудия (Литва);
Больше примеров...
Учреждать (примеров 153)
Business and industry should establish national councils for sustainable development and help promote entrepreneurship in the formal and informal sectors. Деловые и промышленные круги должны учреждать национальные советы по устойчивому развитию и содействовать поощрению предпринимательства в формальном и неформальном секторах.
The Executive Director may establish trust funds at the request of the Secretary-General to provide assistance in responding to United Nations resolutions. Директор-исполнитель может учреждать целевые фонды по просьбе Генерального секретаря с целью оказания помощи во исполнение резолюций Организации Объединенных Наций.
The General Assembly, the UNDP Executive Board or the Administrator may establish trust funds and other funds to carry out specific activities and programmes of work. Генеральная Ассамблея, Исполнительный совет или Администратор ПРООН могут учреждать целевые фонды и другие фонды для осуществления конкретных мероприятий и программ работы.
Rule 44 of the provisional rules of procedure of the Conference provides that the Conference shall establish a Negotiating Group and that it may establish such other subsidiary bodies as it deems necessary. В правиле 44 временных правил процедуры Конференции предусматривается, что Конференция учреждает Группу по ведению переговоров и что она может учреждать такие другие вспомогательные органы, которые она сочтет необходимыми.
The Board is empowered to invest money in industrial and commercial undertakings, establish and operate commercial and industrial enterprises and develop immovable property. Совет управляющих уполномочен осуществлять инвестиции в промышленные и коммерческие предприятия, учреждать и возглавлять такие предприятия, а также вкладывать средства в недвижимую собственность.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 92)
The United Nations should establish in Rwanda a reinforced team of human rights observers under a high-level coordinator responsible to the Special Rapporteur. Организации Объединенных Наций следует сформировать группу с участием наблюдателей в области прав человека под руководством координатора высокого уровня, подчиненного Специальному докладчику.
Only in such a forum could the governmental stakeholders establish the collective will, as a basis for the strategic management of the resources they would mobilize. Только на таком форуме правительственные партнеры могут сформировать коллективную волю в качестве платформы для стратегического управления мобилизуемыми ими ресурсами.
This effort must lead to the gradual elimination of barriers in mutual trade, create an effective payment and settlement system, and establish a corresponding legal basis making it possible to ensure fair competition on the national markets. Необходимо вести дело к поэтапному устранению барьеров во взаимной торговле, создать эффективную платежно-расчетную систему, сформировать соответствующую правовую базу, позволяющую обеспечить добросовестную конкуренцию на национальных рынках.
80.15. Establish urgently procedures/mechanisms at the central and local levels to ensure the health and safety of all children in institutions, including a child ombudsman at the national or regional level (Norway); 80.15 в срочном порядке сформировать на центральном и местном уровнях процедуры/механизмы для обеспечения здоровья и безопасности всех детей в детских учреждениях, включая назначение омбудсмена по делам ребенка на национальном или региональном уровне (Норвегия);
Only after an enterprise has found its market niche and formulated its entrepreneurial aims, particularly in middle-sized companies, can it establish a solid personnel concept over several generations with a healthy mix of youth and experienced professional workers and engineers. Только после того, как компания нашла свое место на рынке и сформулировала свои основные производственные цели, особенно это касается представителей среднего бизнеса, компания может сформировать рабочий состав, в котором будут представители нескольких поколений, как молодые, так и опытные профессиональные сотрудники и инженеры.
Больше примеров...
Основать (примеров 11)
If this keeps up, we'll never be able to help the rebels establish a base. Так мы никогда не сможем помочь повстанцам основать базу.
We should establish a musical club. Мы должны основать музыкальный клуб.
We must also establish a foundation. Мы тоже должны основать базу.
We should establish base camps. Нам надо основать базовый лагерь.
Tokugawa, together with General Hino Kumazo promoted the new technology to the Imperial Japanese Army General Staff and helped establish the Imperial Japanese Army Air Service. Токугава вместе с Хино Кумадзо способствовал внедрению новых технологий для Генерального штаба Императорской армии Японии и помогли основать ВВС Императорской армии Японии.
Больше примеров...
Основывать (примеров 6)
Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них.
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании.
The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации).
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения.
Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 2)
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица.
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия.
Больше примеров...
Основываться (примеров 4)
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров.
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров.
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы.
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости.
Больше примеров...
Устанавливать факты (примеров 3)
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ.
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд.
(a) Establish the facts; а) устанавливать факты;
Больше примеров...
Устанавливать факт (примеров 1)
Больше примеров...