Английский - русский
Перевод слова Establish

Перевод establish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 2776)
The Committee encourages the State party to draft and adopt a human rights protection bill and promptly establish a legal complaints mechanism. Комитет рекомендует государству-участнику разработать и принять закон о защите прав человека и оперативно создать юридический механизм рассмотрения жалоб.
Great importance was attached to the work done by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS), which should establish practical mechanisms for coordinating its work with that of other related United Nations bodies. Важное значение имеет работа, проделанная Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС), который должен создать рабочие механизмы координации своей деятельности с деятельностью других соответствующих органов Организации Объединенных Наций.
In view of the need to avoid creating a vacuum in the existing security system, the Committee recommended that CEB establish a specific mechanism to examine the development of the current security model. Учитывая необходимость недопущения вакуума в действующей системе обеспечения безопасности, Комитет рекомендовал Комиссии социального развития создать специальный механизм для изучения разработки нынешней модели безопасности.
Establish National Councils for Sustainable Development for strategy and policy coordination, and create mechanisms for oversight to monitor and assess progress in moving towards sustainable development targets based on publicly determined indicators. (Создать национальные советы по устойчивому развитию для координации стратегий и политики и выработать механизмы надзора для осуществления мониторинга и оценки прогресса в достижении целей устойчивого развития с использованием установленных правительством показателей.
Local authorities should establish: Местным органам власти следует создать:
Больше примеров...
Установить (примеров 1386)
Already 88 children have been able to recover their true identity and establish a link with their biological families. С того времени уже 88 детей смогли определить свою подлинную личность и установить связи со своими биологическими семьями.
3.2.2.6 establish appropriate standards for supporting equipment; 3.2.2.6 установить соответствующие стандарты для вспомогательной аппаратуры;
The Committee urges the State party to enact comprehensive laws and establish procedures to safeguard the rights of migrant workers, including migrant domestic workers. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять всеобъемлющее законодательство и установить процедуры для обеспечения гарантий прав трудящихся-мигрантов, в том числе мигрантов, выполняющих функции домашней прислуги.
But for whatever reason, we couldn't establish hers and we are running out of time. Но, по какой бы то ни было причине, мы не могли установить её и у нас заканчивалось время.
On 14 February 2011 Barbados addressed another letter to the Commission welcoming its position, while seeking clarification on the precise location of a fixed point so that it could establish the outer limits of its continental shelf on the basis of the recommendations. 14 февраля 2011 года Барбадос направил Комиссии еще одно письмо, приветствуя ее позицию, но запрашивая разъяснения о точном положении фиксированной точки, чтобы он мог установить внешние границы своего континентального шельфа на основе рекомендаций.
Больше примеров...
Создания (примеров 506)
However, it was still necessary to reinforce those mechanisms and establish planning instruments for ensuring equality. Тем не менее сохраняется необходимость укрепления данных механизмов и создания инструментов планирования для обеспечения равенства.
To secure the necessary financial resources for the Mid-term Plan, the Government will use economic incentives, including the Environmental Improvement Charges, and attract private capital to help establish an environmental infrastructure. С целью привлечения финансовых средств, необходимых для осуществления среднесрочного плана, правительство будет использовать экономические стимулы, включая введение системы экологических налогов, и привлекать частный капитал для целей создания экологической инфраструктуры.
In order to channel voluntary funds for the disbursement of salaries and start-up costs, discussion were held at the beginning of this session of the General Assembly with, among others, the Secretary-General, with a view to having the United Nations establish the necessary mechanism. В начале нынешней сессии Генеральной Ассамблеи состоялись обсуждения по вопросу о направлении добровольных взносов на цели выплаты жалования и покрытия первоначальных затрат, в том числе обсуждения с Генеральным секретарем на предмет создания в Организации Объединенных Наций необходимого механизма.
Pursuant to Article 11 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the Rights of the Child", the State shall establish various institutions for development of children's creative ability and esthetic education and provide assistance to public organizations in establishment of such institutions. В соответствии со статьей 11 Закона Азербайджанской Республики «О правах ребенка», государство создает различные учреждения для развития творческих способностей детей и для обеспечения их эстетического воспитания, а также содействует общественным организациям в деле создания подобных учреждений.
It counted on UNIDO's support for its efforts to strengthen its industrial potential, improve its investment infrastructure, develop its private sector and SMEs, establish local business systems and develop standardization activities. Беларусь рассчитывает на дальнейшее наращивание усилий ЮНИДО в области укрепления промышленного потенциала, укрепление инфраструктуры инвести-ционной деятельности, развития частного сектора экономики, малых и средних предприятий, создания местных систем коммерческой деятельности и разработки мер в области стандартизации.
Больше примеров...
Учредить (примеров 645)
CRC recommended that Denmark nominate an independent body or establish a separate organ to monitor the implementation of the Convention. КПР рекомендовал Дании назначить независимый орган или учредить отдельный орган в целях осуществления мониторинга соблюдения Конвенции.
Pending the outcome of the agenda discussion, the Conference should set up the programme of work for this year's session and establish the necessary ad hoc committees without delay. В ожидании исхода дискуссий по повестке дня Конференция должна определить программу работы на сессию нынешнего года и безотлагательно учредить необходимые специальные комитеты.
Noting that the Commission on Torture Prevention does not meet the requirements of the OP-CAT, CCPR recommended that Ukraine establish a mechanism for preventing torture in compliance with the requirements of the OP-CAT. Отметив, что Комиссия по вопросам предупреждения пыток не отвечает требованиям ФП-КПП, КГПП рекомендовала Украине учредить механизм по предупреждению пыток в соответствии с требованиями ФП-КПП.
OHCHR should establish an appropriate Board of Trustees for the Voluntary Fund to Support the Activities of OHCHR, which would review and approve the specific projects and activities to be financed by the Fund. УВКПЧ следует учредить соответствующий совет попечителей Целевого фонда для поддержки деятельности УВКПЧ, который будет рассматривать и утверждать конкретные проекты и мероприятия, подлежащие финансированию за счет этого Фонда.
(c) Establish working groups on: с) учредить рабочие группы по:
Больше примеров...
Создании (примеров 301)
At the Vienna meeting, the three parties agreed to appoint permanent liaison officers to the joint planning cell, establish border liaison offices and step up the number of joint patrols and joint operations. На венской встрече три стороны договорились о назначении постоянных сотрудников по связи в объединенную группу планирования, создании пограничных узлов связи и увеличении количества совместных патрулей и совместных операций.
If it could be established that representatives of Guam had attended that meeting, perhaps the Committee could help establish a mechanism for them to share what they had learned with the people of Guam. Если есть подтверждение тому, что представители Гуама приняли участие в этой сессии, то Комитет мог бы помочь в создании механизма для того, чтобы они рассказали народу Гуама о том, что произошло на этом совещании.
It was emphasized that the customs union welcomed cooperation with ECE in helping it establish and develop electronic documents and systems such as single windows for exports and imports, and harmonizing these with international standards. было подчеркнуто, что Таможенный союз приветствует сотрудничество с ЕЭК в разработке электронных документов и создании электронных систем, таких, как система "одного окна" для экспорта и импорта, а также в приведении этих систем в соответствие с международными стандартами;
Encourages efforts to reinforce the coordination among nuclear-weapon-free zones with a view to the convening by Indonesia of the third Conference of States Parties and Signatories to Treaties that Establish Nuclear-Weapon-Free Zones and Mongolia; поощряет усилия по укреплению координации между зонами, свободными от ядерного оружия, для содействия созыву Индонезией третьей Конференции государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, и Монголии;
The three countries are now in an advanced stage of cementing the relationship by signing a treaty that would establish the East African Community before the end of the year. Эти три страны близки к окончательному закреплению своих отношений, собираясь подписать до конца текущего года договор о создании сообщества восточноафриканских государств.
Больше примеров...
Установления (примеров 252)
The goal of the network was to share information and best practices and establish closer collaboration on multiculturalism issues of mutual interest, including racism. Задача этой сети состоит в обмене информацией и наилучшей практикой в целях установления более тесного сотрудничества по вопросам многокультурности, представляющим взаимный интерес, включая расизм.
Action has been initiated to trace the items or establish responsibility for the loss. Были предприняты меры в целях установления местонахождения этих предметов или выявления лиц, несущих ответственность за их утрату.
In the medium-term plan for the period 1998-2001, the Secretary-General did not therefore propose, and the General Assembly did not establish, priority among subprogrammes. По этой причине в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов Генеральный секретарь не выступил с предложением относительно установления приоритетов, а Генеральная Ассамблея не установила приоритеты в отношении подпрограмм.
The workshop was divided into two sessions, with one focusing on the current state of the partnership and lessons learned and the other on the way forward in exploring concrete ways to firmly establish the strategic relationship between the African Union and the United Nations. Семинар был разделен на две сессии, посвященные нынешнему состоянию партнерских отношений и извлеченным урокам, а также прогрессу в изучении конкретных способов установления прочных стратегических отношений между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций.
In order to comply with the obligations concerning the establishment of jurisdiction, as formulated in article 5 of the Convention, the implementing legislation currently being drafted will establish universal jurisdiction for Aruba in respect of torture as defined by the Convention. Для выполнения обязательств в отношении установления юрисдикции, о чем говорится в статье 5 Конвенции, в настоящее время ведется работа над положениями, где будет установлена универсальная юрисдикция для Арубы в отношении пыток в их определении Конвенцией.
Больше примеров...
Создавать (примеров 624)
States must establish institutions capable of complying with these human rights law obligations; there is, in particular, no double standard for military justice. Государства должны создавать институты, способные выполнять такие обязательства по праву прав человека; в частности, не может быть двойных стандартов применительно к военной юстиции.
I would therefore recommend that the United Nations establish fixed recreational sites inside a mission area or nearby to allow rest and recuperation of contingent members during their tours of duty. Поэтому я рекомендовал бы Организации Объединенных Наций создавать в районах миссий или поблизости от них рекреационные объекты, на которых участники контингентов во время своей службы могли бы отдыхать и восстанавливать силы.
Ukraine is confident that effective disarmament and non-proliferation measures should make our world more secure for all, and establish better grounds for placing atoms at the peaceful service of mankind to the fullest extent possible. Украина убеждена, что эффективные меры разоружения и нераспространения должны делать наш мир более безопасным для всех и создавать лучшую почву для того, чтобы как можно полнее ставить атом на мирную службу человечеству.
In accordance with the Law on Municipalities, adopted by the Parliament on 7 December 2004, metropolitan municipalities and municipalities with a population of more than 50.000 inhabitants shall establish shelters for women and children. Согласно Закону о муниципалитетах, принятому парламентом 7 декабря 2004 года, муниципалитеты крупных городов и населенных пунктов с числом жителей более 50000 человек должны создавать приюты для женщин и детей.
As it has been said above, the Bosnia and Herzegovina Constitution and the Federation of Bosnia and Herzegovina Constitution encourage and support such processes by specifying the obligation or leaving the possibility to delegate the current and establish new responsibilities and institutions in education. Как было сказано выше, Конституция Боснии и Герцеговины и Конституция Федерации Боснии и Герцеговины поощряют и поддерживают подобные процессы, определяя обязательство или предусматривая возможность делегировать существующую и устанавливать новую ответственность и создавать институты в области образования.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 412)
NCCD is qualified to investigate, establish and sanction cases of discrimination. НСБД уполномочен расследовать, устанавливать и принимать соответствующие меры в случаях дискриминации.
There was no definite term for written judgements but a heated discussion was currently taking place on whether legislation on the matter was appropriate or whether, alternatively, the Chief Justice should establish rules applicable to the judiciary. Ввиду отсутствия какого-либо четкого срока издания судебного решения ведется оживленная дискуссия по поводу того, является ли адекватным законодательство по этому вопросу или же главный судья должен устанавливать правила, действующие в отношении судебных органов.
The Planning Officer (P-4) will work within the Unit on the Mission's internal planning processes and establish linkages with the wider United Nations country team. Сотрудник по вопросам планирования (С-4) будет работать в составе Группы по вопросам внутреннего планирования Миссии и устанавливать связи со страновой группой Организации Объединенных Наций.
(b) The Executive Director or his/her delegate may establish such policies and procedures as he/she may deem necessary for the administration and implementation of these Rules. Ь) Директор-исполнитель или лицо, которому он/она делегировал/делегировала соответствующие полномочия, может устанавливать такую политику и процедуры, которые он/она может счесть необходимыми для обеспечения применения и осуществления настоящих Правил.
In order to perform the tasks entrusted to it, the Security Service may establish contacts with the security agencies of foreign countries and cooperate with them on the basis of the norms of international law and the relevant treaties and agreements. Для решения возложенных заданий, Служба безопасности Украины может устанавливать контакты с органами безопасности зарубежных стран и взаимодействовать с ними на основе норм международного права, соответствующих договоров и соглашений.
Больше примеров...
Разработать (примеров 761)
The Non-discrimination Act provides that authorities should establish equality/ non-discrimination programmes to enhance ethnic equality. В законе о недискриминации предусматривается, что власти должны разработать программы установления равенства/недискриминации в целях обеспечения этнического равноправия.
To support this, Governments should establish and implement long-term frameworks that put in place supportive business and investment conditions. Для оказания им содействия правительства должны разработать и сформировать на практике долгосрочные рамки, обеспечивающие создание благоприятных условий для предпринимательства и капиталовложений.
The Group should also establish clearly defined indicators and criteria that reflected Member States' needs with a view to attaining the Millennium Development Goals. Группе следует также разработать четко определенные показатели и критерии, отражающие потребности государств-членов, для достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
In the research sector, we can establish African programmes as well as technological exchange programmes capable of meeting the continent's specific needs, with particular regard to the fight against illiteracy; мы могли бы разработать африканские программы в области научных исследований и обмена технологиями, способные удовлетворить специфические потребности континента, с уделением особого внимания борьбе с неграмотностью;
Establish mechanisms, such as additional training and guidelines for police forces, aimed at preventing security forces from using force in any excessive or unjustified manner (Poland); 116.34 разработать механизмы, в том числе дополнительные учебные программы и руководства для сотрудников полиции, с целью предупреждения применения ими чрезмерной или неоправданной силы (Польша);
Больше примеров...
Определить (примеров 391)
Without such data, it was difficult to identify problems and establish appropriate measures to remedy them. Без таких данных трудно выявить проблемы и определить соответствующие меры по их устранению.
The governing bodies should establish decentralization targets to be achieved by their respective organizations within a specified time-frame. Руководящим органам следует определить цели в направлении децентрализации, которые должны быть достигнуты их соответствующими организациями в течение установленного срока.
The Committee should also establish a method of selecting judges for the two tiers of litigation and determine their numbers and mandate. Комитет также должен определить метод отбора судей для двух уровней судебного процесса и установить их число и круг полномочий.
Mr. Verbeke (Belgium) said that, in order to be most effective, the Commission needed to coordinate well with donors and establish priorities. Г-н Вербеке (Бельгия) говорит, что для обеспечения того, чтобы работа Комиссии была максимально эффективной, ей необходимо осуществлять надлежащую координацию с донорами и определить приоритеты.
To investigate the seizure and theft of weapons, ammunition, military equipment and other property and establish the degree of guilt of the direct commanders of the military units and subdivisions that allowed this to happen провести разбирательства по фактам захвата и хищения оружия, боеприпасов, боевой техники и другого имущества и определить степень виновности непосредственно командиров воинских частей и подразделений, допустивших указанные факты;
Больше примеров...
Наладить (примеров 202)
In order to analyse and combat the root causes, the State party should establish and maintain a dialogue with the indigenous community. Для целей анализа первопричин и борьбы с ними государству-участнику следует наладить и поддерживать диалог с общиной коренных народов.
It has been suggested that NGOs should establish information networks in collaboration with the Representative and that regional information exchange networks should be created. Высказывалось мнение о том, что НПО должны создать совместно с представителем информационные сети и что следует наладить региональный обмен информацией.
The SEE countries agreed that to reach their environmental protection objectives, they should establish bilateral and subregional cooperation, share their experiences, and benefit from the experience of neighbouring countries and EU Member States. Страны ЮВЕ согласились, что для выполнения своих природоохранных обязательств им следует наладить двустороннее и субрегиональное сотрудничество, делиться своим опытом и использовать опыт соседних стран и государств - членов ЕС.
How can we establish or strengthen linkages between the study of the marine environment and the study of social and economic factors? Как можно наладить или укрепить связи между исследованиями морской среды и исследованиями, посвященными социально-экономическим факторам?
Target countries should therefore establish close two-way communication between agencies responsible for the technical implementation of biodiversity monitoring and those involved in remote sensing in order to overcome the knowledge gap between the two communities. В этой связи целевым странам следует наладить тесное двустороннее сообщение с агентствами, занимающимися вопросами технического обеспечения мониторинга биоразнообразия и технологиями дистанционного зондирования, в целях сокращения разрыва в знаниях между этими двумя сообществами.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 629)
The Assembly of Kosovo must formally establish the Kosovo Council on Cultural Heritage and secure its budget. Скупщине Косово следует официально учредить Косовский совет по вопросам культурного наследия и обеспечить его бюджетными средствами.
The Committee recommends that the State party establish special status determination procedures for unaccompanied children, and provide documentation to legalize stay in Armenia for asylum-seekers. Комитет рекомендует государству-участнику разработать специальные процедуры по определению статуса для детей, оказавшихся без присмотра, и обеспечить документами лиц, желающих получить убежище, для легализации их пребывания в Армении.
In order to ensure improved reporting for the next cycle, it is important that all Parties establish and/or maintain systems for the collection of the required data. Чтобы обеспечить улучшение отчетности к следующему циклу, важно, чтобы все Стороны создали и/или сохранили системы для сбора требуемых данных.
In the context of the preparation of the new strategy, the Secretary-General should establish a global baseline of reliable data while building on ongoing efforts, which should facilitate the systematic monitoring of progress and the final evaluation of actual results achieved towards the strategic objectives. В связи с подготовкой новой стратегии Генеральному секретарю следует, развивая текущие усилия, обеспечить в глобальном масштабе наличие надежных исходных данных, облегчающих систематический контроль достигнутого и итоговую оценку фактических результатов работы по достижению стратегических целей.
(e) Governments should, where necessary, establish appropriate and effective mechanisms, including conciliation and mediation procedures and national commissions, to ensure that such legislation is enforced effectively, and thereby to promote equality of opportunity and good race relations. ё) правительства в необходимых случаях должны создавать соответствующие эффективные механизмы, включая примирительные и посреднические процедуры и национальные комиссии, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление такого законодательства и тем самым способствовать обеспечению равенства возможностей и развитию хороших отношений между расами.
Больше примеров...
Ввести (примеров 180)
(b) Prepare social responsibility plans in universities based on successful experiences and establish obligatory social or community practice in their curricula; Ь) на основе имеющегося успешного опыта подготовить планы социальной ответственности в университетах и ввести в их учебные программы обязательную социальную или общественную практику;
JS2 recommended that The Gambia establish 18 years as the minimum legal age for marriage; ensure all laws comply with this requirement and enforce the prohibition of the withdrawal of girls from school for the purpose of marriage. Авторы СП2 рекомендовали Гамбии установить минимальный возраст вступления в брак в 18 лет, привести в соответствие с этим требованием все законодательство и ввести в действие запрещение забирать девочек из школы для выдачи замуж.
The Unit should establish a checklist of topics for reports and establish an internal screening process. ОИГ должна составить предварительный перечень тем для возможного включения в доклады и ввести в действие внутреннюю процедуру избирательного рассмотрения.
The competent authority may establish a minimum age for the qualified person accompanying the boatmaster of a small craft towing one or more water-skiers and supervising the water-skiers in accordance with article 6.35 of CEVNI. Компетентный орган может ввести минимальный возраст для квалифицированного лица, которое сопровождает судоводителя малого судна, буксирующего одного или несколько воднолыжников, и которое ведет наблюдение за лыжниками в соответствии со статьей 6.35 ЕПСВВП.
Establish the fungibility of travel and related expenditures (temporary assistance, consultants/experts, communication) of the regular budget, on an experimental basis and subject to thorough scrutiny, allowing programme managers flexible utilization and transfer of resources within these objects of expenditure. Ввести принципы взаимозаменяемости путевых расходов и смежных статей расходов (временные сотрудники, консультанты/эксперты, связь) в регулярном бюджете на экспериментальной основе и под тщательным контролем, с тем чтобы руководители программ могли гибко использовать и перераспределять ресурсы в рамках этих статей расходов.
Больше примеров...
Учреждать (примеров 153)
The Plenary may, in its own right, establish and mandate new Groups. Пленарная сессия имеет право учреждать и наделять полномочиями новые группы.
Workers in any institution, sector, activity, industry, trade or occupational group can establish their own trade union in accordance with the provisions of the law. Трудящиеся в любых учреждениях, отраслях, организациях, промышленных, торговых или иных профессиональных группах могут в соответствии с положениями закона учреждать свои собственные профессиональные союзы.
Pursuant to sub-Article 5 of Article 34 the House of Peoples' Representatives and State Councils can establish or give official recognition to religious and customary courts. Согласно пункту 5 статьи 34 Палата народных представителей и совет штатов уполномочены учреждать и официально признавать религиозные суды и суды обычного права.
The Deputy Minister or a School Board may establish and maintain educational programmes for children who have not attained school age and may charge tuition fees for attendance at this programme. Инспектор или школьный совет может учреждать программы образования для детей, не достигших школьного возраста, и может взимать плату за учебу в рамках этой программы.
The Law on Associations, article 15, states that associations and organizations are entitled to organize activities and establish income-generating projects provided the revenues are used to cover the expenses of activities that they undertake in the public interest. В статье 15 Закона об ассоциациях говорится, что ассоциации и организации имеют право организовывать деятельность и учреждать доходообразующие проекты при условии, что получаемые доходы используются для покрытия расходов на деятельность, осуществляемую ими в общественных интересах.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 92)
Heads of chapters could also establish their own teams. Руководители работы над главами могут также сформировать свои собственные группы.
By bringing together leaders from Government, finance, business and civil society, we can establish partnerships that will make sustainable energy for all a reality. Обеспечив единство действий руководителей, представляющих правительства, финансовые и деловые круги и гражданское общество, мы можем сформировать партнерства, которые сделают концепцию устойчивой энергетики для всех реальностью.
To mobilize and leverage those resources, recipient countries must establish democratic and legal systems to provide investors and trading partners with broad market access and high standards of investment protection. Для мобилизации и эффективного использования этих ресурсов страны-получатели помощи должны сформировать демократические и правовые системы для предоставления инвесторам и торговым партнерам широкого доступа к рынкам и обеспечения высокого уровня защиты инвестиций.
To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования.
The State party should further establish a proper mechanism of protection, including by setting up shelters and by providing psychological rehabilitation and conduct awareness-raising campaigns on the negative impacts of domestic violence. Государству-участнику следует также сформировать надлежащий механизм защиты, в том числе путем создания приютов и обеспечения психологической реабилитации, а также провести кампании повышения осведомленности об отрицательных последствиях насилия в семье.
Больше примеров...
Основать (примеров 11)
Schofield's report recommended that the United States establish a naval port at Pearl Harbor. В рапорте Скофилд советовал основать военно-морской порт в бухте Перл-Харбор.
He helped establish the Royal Philatelic Society of Victoria in 1957. В 1957 году он помог основать Королевское филателистическое общество Виктории.
We should establish base camps. Нам надо основать базовый лагерь.
The rebels chose Stotzas to lead them, and aimed to expel the imperial loyalists and establish Africa as a separate state, ruled by themselves. Восставшие избрали Стотцу своим предводителем и начали изгонять из Африки лояльных империи для того, чтобы основать своё собственное государство.
Tokugawa, together with General Hino Kumazo promoted the new technology to the Imperial Japanese Army General Staff and helped establish the Imperial Japanese Army Air Service. Токугава вместе с Хино Кумадзо способствовал внедрению новых технологий для Генерального штаба Императорской армии Японии и помогли основать ВВС Императорской армии Японии.
Больше примеров...
Основывать (примеров 6)
Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них.
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании.
The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации).
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения.
Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 2)
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица.
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия.
Больше примеров...
Основываться (примеров 4)
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров.
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров.
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы.
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости.
Больше примеров...
Устанавливать факты (примеров 3)
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ.
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд.
(a) Establish the facts; а) устанавливать факты;
Больше примеров...
Устанавливать факт (примеров 1)
Больше примеров...