Английский - русский
Перевод слова Establish

Перевод establish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 2776)
First, the Security Council should establish concrete mechanisms to obligate States to comply with the embargoes imposed by the Council against these weapons. Во-первых, Совету Безопасности следует создать конкретные механизмы, обязывающие государства соблюдать эмбарго, вводимые Советом в отношении этих вооружений.
Norway recommended (a) that Mexico establish an effective and inclusive process to follow-up on UPR recommendations. Норвегия рекомендовала Мексике а) создать эффективный и всеобъемлющий процесс для последующего выполнения рекомендаций УПО.
The consultation also recommended that agencies should establish and make use of an internal mechanism to ensure that their own policies and programmes did not have a negative effect on the implementation by States of the rights to food and nutrition. Была вынесена также рекомендация о том, что учреждениям следует создать и использовать соответствующий внутренний механизм, который не допускал бы негативного воздействия их стратегий и программ на осуществление государствами прав на продовольствие и питание.
The elections, he added, were not an end in themselves but rather an event that would establish the legitimate conditions for the continuation of democratic reforms. Он также отметил, что выборы не являются самоцелью, они скорее являются мероприятием, которое должно создать законные условия для продолжения демократических реформ.
104.34. Establish a registration system to license independent non-governmental organizations consistent with the right to freedom of association (Canada); 104.34 создать систему регистрации выдачи соответствующих разрешений независимым неправительственным организациям в соответствии с правом на свободу ассоциации (Канада);
Больше примеров...
Установить (примеров 1386)
The authorities have confirmed that there is data on everyone buried in the grave, and the archive could establish their names. Власти подтвердили, что есть данные на каждого захороненного и по ним можно установить их имена.
It urges the State party to provide adequate funding to non-governmental service providers and establish objective criteria for granting such funding. Он настоятельно призывает государство-участник предоставить адекватное финансирование неправительственным поставщикам услуг и установить объективные критерии предоставления такого финансирования.
Each conference of bishops can "establish a higher age for the licit celebration of marriage." Кроме того, каждая конференция епископов может установить больший возраст законного брака.
The United Nations and the Bretton Woods institutions should establish regular and substantive dialogue, including at the field level, for more effective and efficient coordination of assistance for social development; Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям необходимо установить регулярный и обстоятельный диалог, в том числе на местах, для обеспечения более действенной и эффективной координации помощи, оказываемой в интересах социального развития.
(c) Establish national jurisdiction for the prosecution of persons who recruit children of the age of 15, 16 or 17 in Switzerland for military activities abroad. с) установить национальную юрисдикцию по преследованию лиц, которые вербуют в Швейцарии детей в возрасте 15, 16 или 17 лет для участия в военных действиях за границей.
Больше примеров...
Создания (примеров 506)
The EU Directive does not establish any fund or a system of harmonized mandatory financial security. Упоминавшаяся выше Директива ЕС не предполагает создания каких-либо фондов или гармонизированных систем обязательного финансового обеспечения.
LDCs needed specific projects and programmes to support capacity-building and establish the scientific and technological infrastructure enabling them to enhance their innovative potential and their production base for high-value products. НРС нуждаются в конкретных проектах и программах для поддержки усилий в области создания потенциала и научно-технической инфраструктуры, которые позволят им укрепить свой инновационный потенциал и производственную базу для производства изделий с повышенной добавленной стоимостью.
In this context, we would like to underscore the need to intensify efforts at the national level to strengthen and establish micro-credit institutions as a strategy for poverty eradication and social development. В этой связи хотелось бы подчеркнуть необходимость активизации усилий на национальном уровне с целью укрепления и создания учреждений микрокредитования в качестве стратегии, направленной на ликвидацию нищеты и обеспечение социального развития.
This will require resources to ensure coordination, cooperation and follow-up on the international level, carry out the survey, prepare and hold the international conference, expand the availability of the Universal Declaration of Human Rights and establish and support the media advisory board. Это потребует выделения соответствующих ресурсов для осуществления координации, сотрудничества и последующей деятельности на международном уровне, проведения обзора, подготовки и проведения международной конференции, обеспечения более широких возможностей для ознакомления со Всеобщей декларацией прав человека и создания и поддержки деятельности консультативного совета по средствам массовой информации.
(a) For countries: improve coordination within the national statistical system, establish a formal mechanism for data reporting on the Millennium Development Goals, improve the compilation of metadata at the national level, and set up national Millennium Development Goal targets to monitor progress; а) странам необходимо укреплять координацию в рамках национальных статистических систем в целях создания официального механизма представления данных о достижении Целей развития тысячелетия, улучшать сбор метаданных на национальном уровне и устанавливать целевые показатели достижения Целей развития тысячелетия на национальном уровне в целях контроля за прогрессом;
Больше примеров...
Учредить (примеров 645)
He said that Ukraine should establish a nationwide task force to carry out the above-mentioned tasks and develop international projects that were attractive to investors. Он указал, что Украине следует учредить общенациональную целевую группу для выполнения вышеупомянутых задач и разработки международных проектов, которые были бы привлекательными для инвесторов.
The Working Group recommends that States and international and regional organizations establish independent bodies, where they do not already exist, to receive complaints by people of African descent of discrimination in accessing housing, education, health, employment and other fundamental rights. Рабочая группа рекомендует государствам и международным и региональным организациям учредить независимые органы в тех областях, где они еще не существуют, для получения от лиц африканского происхождения жалоб на дискриминацию в отношении доступа к жилью, образованию, здравоохранению, занятости и обеспечения других основополагающих прав.
As requested by the Assembly in its resolution 34/83 L, the Secretary-General provides staff, as well as the assistance and services needed by the Conference and any subsidiary bodies that it might establish, in accordance with the arrangements contained in its rules of procedure. В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 34/83 L, Генеральный секретарь предоставляет персонал, а также помощь и обслуживание, которые потребуются Конференции и любым вспомогательным органам, которые она может учредить, в соответствии с положениями ее правил процедуры.
In the context of the restructuring of regional administrative support in order to consolidate regional activities in Pristina with centralized regional support provided from Pristina to the other three regions, it is proposed to abolish a Regional Administrative Officer post and establish two Regional Administrative Officer posts. В контексте реструктуризации системы региональной административной поддержки в целях консолидации региональной деятельности в Приштине, что предполагает централизованное оказание поддержки трем другим регионам из Приштины, предлагается упразднить должность С-З сотрудника по региональным административным вопросам и учредить две должности сотрудников по региональным административным вопросам для национальных сотрудников-специалистов.
(a) Establish an advisory committee for the allocation of extrabudgetary resources on which subregional offices should be represented. а) учредить консультативный комитет для распределения внебюджетных ресурсов, в котором должны быть представлены субрегиональные представительства.
Больше примеров...
Создании (примеров 301)
One of the ultimate goals of peacebuilding is to stabilize the post-conflict situation and establish a basis for long-term sustainable development. Одна из конечных целей миростроительства состоит в стабилизации постконфликтной ситуации и создании основы для долгосрочного устойчивого развития.
For instance, in Indonesia, UNDP applied lessons learned from parliamentary reforms in other countries, in helping establish a Media Centre inside the National Assembly. Например, в Индонезии ПРООН использовала опыт парламентских реформ в других странах, оказывая содействие в создании в Национальном собрании Центра средств массовой информации.
As mentioned above, a draft law currently in preparation will establish a Financial Analysis Unit and modify the Penal Code in relation to the laundering of assets. С другой стороны, как отмечалось выше, в настоящее время рассматривается законопроект о создании группы финансового анализа и внесении изменений в Уголовный кодекс в области отмывания денег и легализации активов.
The programme aims to help Member States establish efficient mechanisms and procedures to identify, freeze and seize illicit financial flows derived from piracy, as well as other organized crimes. Программа нацелена на содействие государствам-членам в создании эффективных механизмов и процедур для выявления, замораживания и ареста незаконных потоков денежных средств, полученных от пиратства, а также других форм организованной преступности.
Establish mechanisms by Government and civil society organizations for continuous exchange with communities on the establishment and effectiveness of the hubs Создание механизмов для того, чтобы правительство и организации гражданского общества могли постоянно обмениваться с общинами мнениями о создании и эффективности центров
Больше примеров...
Установления (примеров 252)
The Parties hereby establish an entity for coordination and matching. Настоящим Стороны учреждают структуру для координации и установления контактов.
Second, once the precise identities of the mineral deposits are known, purchasers establish whether or not these deposits are controlled and/or taxed by illegal armed groups. Во-вторых, после установления месторождения, на котором были добыты приобретаемые полезные ископаемые, покупатель должен выяснить, контролируется ли это месторождение незаконными вооруженными группами или облагается ли оно их налогом.
The Ministry of Agriculture and Fisheries intends to conduct a wholesale audit of all lands belonging to the Government, including determining capability profile based on soil analysis and establish their various uses. Министерство сельского хозяйства и рыбных промыслов намерено провести общую ревизию всех земель, принадлежащих государству, включая определение потенциала на основе анализа почв и установления их различных пользователей.
Conversely, truth-seeking processes may establish the institutional dynamics of human rights abuses, which can assist DDR processes in screening for eligibility for DDR benefits. Кроме того, процессы установления истины могут прояснять институциональную динамику злоупотреблений в области прав человека, что может способствовать выявлению в ходе процессов РДР тех, кто имеет право на льготы в рамках РДР.
In addition, in view of the important consequences of notification under the draft Convention, that provision should establish certainty by way of a "safe harbour" rule, i.e., a rule under which the effectiveness of a notification in a specified language would be recognized. Кроме того, ввиду важных последствий уведомления в соответствии с проектом конвенции, это положение должно обеспечивать определенность путем установления защитительной оговорки, т.е. нормы, в соответствии с которой уведомление, направленное на оговоренном языке, признается действительным.
Больше примеров...
Создавать (примеров 624)
To articulate their particular interests, minorities may also organize or establish parties, associations or other organizations in accordance with the provisions of the Constitution. С целью выражения своих особых интересов меньшинства могут также организовывать или создавать партии, ассоциации или другие организации на основании положений Конституции.
They are nothing more than political documents which may establish political and even moral bounds, but not legal ones. Они являют собой не более чем политические документы, которые могут создавать политические и даже моральные узы, но - не юридические.
States should establish accessible, effective, independent and transparent accountability mechanisms at the national level, operating in public and private sectors, constantly improving existing programmes and policies to ensure redress and reparations when pregnancy-related violations occur. Государствам следует создавать доступные, эффективные, независимые и транспарентные механизмы подотчетности на национальном уровне, действующие в государственном и частном секторе, постоянно совершенствуя существующие программы и политику для обеспечения компенсации и возмещения вреда в случаях проявления насилия, связанного с беременностью.
CIFOR efforts aim to improve teak farming techniques, establish micro-finance schemes, educate farmers on marketing strategies and make teak farming profitable and sustainable for small scale farmers living below the poverty line. Проводимая Центром деятельность призвана совершенствовать технологию выращивания тика, создавать схемы микрофинансирования, просвещать фермеров в отношении рыночных стратегий и обеспечивать выгодность и устойчивость производства тика для мелких фермеров, живущих ниже уровня бедности.
Establish a mechanism to collect and disseminate information on best practices related to the development and implementation of national forest programme processes Создавать механизмы сбора и распространения информации о передовой практике касательно разработки и внедрения процессов национальных лесоводческих программ
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 412)
Each country must establish its own priorities in balancing these objectives. Каждая страна должна устанавливать свои собственные приоритеты в определении баланса между этими целями.
Because the Model Law was not a treaty, it could not establish a regime outside the country which adopted it. Поскольку Типовой закон не является договором, он не может устанавливать соответствующий режим вне страны, принявшей его.
(b) establish strategies and priorities, within the framework of sustainable development plans and/or policies, to combat desertification and mitigate the effects of drought; Ь) разрабатывать стратегии и устанавливать приоритеты, в рамках планов и стратегий устойчивого развития, по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи;
During the extension period, the IND will regularly meet with all stakeholders, strive to enhance the capacity of its staff, address inadequacies in information management, and establish a national policy of standard for the release of land through means other than technical survey or clearance. В период продления НИР будет регулярно встречаться со всеми заинтересованными субъектами, стремиться упрочить потенциал своего персонала, устранять недочеты в информационном хозяйстве и устанавливать национальную политику в отношении стандарта на высвобождение земель за счет иных средств, кроме технического обследования или расчистки.
My country is convinced that a collective system of security which can establish, maintain and consolidate genuine and long-lasting international peace and security cannot be built on the basis of a system of balanced deterrence or doctrines of strategic security involving the accumulation or development of nuclear weapons. Моя страна убеждена, что система коллективной безопасности, способная устанавливать, поддерживать и консолидировать истинный и прочный международный мир и безопасность, не может конструироваться на основе схемы сбалансированного сдерживания или доктрин стратегической безопасности, которые предусматривают накопление или разработку ядерного оружия.
Больше примеров...
Разработать (примеров 761)
To do that, States must establish clear national priorities and develop national implementation plans, and begin to act upon them. Для этого государства должны определить четкие национальные приоритеты, разработать национальные планы осуществления и начать работать в соответствии с ними.
Information security system: The Fund will establish an enterprise-wide security policy on its physical infrastructure, which will be centrally administered across multiple systems. Система информационной безопасности: Фонд намерен разработать общеорганизационную политику в области обеспечения безопасности физической инфраструктуры, которая будет централизованно проводиться в отношении всех систем.
It is also recommended that the State party develop additional programmes to facilitate alternative care, including foster care, provide additional training for social and welfare workers and establish independent complaint and monitoring mechanisms for alternative care institutions. Он рекомендует также государству-участнику разработать дополнительные программы содействия внедрению альтернативных способов ухода за детьми, включая передачу детей на воспитание, обеспечить дополнительную подготовку социальных работников и работников системы социального обеспечения и создать независимые механизмы рассмотрения жалоб и наблюдения за работой учреждений альтернативного ухода за детьми.
(b) Establish a plan for integrating various management systems (like financial and human resources management systems), with a view to introducing/developing an integrated and organization-wide management information system such as ERP. Ь) разработать план интеграции различных систем управления (как, например, системы управления финансовыми и людскими ресурсами) в целях внедрения/разработки комплексной и общеорганизационной системы управленческой информации, как, например, КСПР;
Establish a protocol for intra-entity transfers, including provisions for ensuring that the packaging and movement is conducted under the supervision of an approved individual; Разработать протокол внутрифирменных перемещений, включающий положения, обеспечивающие порядок, при котором упаковка и перемещения осуществляются под наблюдением лица, имеющего соответствующее разрешение.
Больше примеров...
Определить (примеров 391)
They should clearly establish an entity responsible for conducting investigations into reported incidents. Государствам следует четко определить орган, ответственный за проведение расследований сообщаемых инцидентов.
For the purposes of negotiation, the chosen representative must establish its authority to represent the employees, the employers must recognize the authorized representative. В целях ведения переговоров и представления интересов трудящихся избранный представитель должен определить круг своих полномочий, а наниматели должны признать его в качестве законного представителя.
We must use opportunities like the Umbrella Agreement to reaffirm the importance of cross-border data flows, establish clear mechanisms for transatlantic cooperation, and set appropriate safeguards and legal channels to ensure that the privacy of European citizens is respected. Мы должны использовать возможности, такие как Зонтичное Соглашение, чтобы подтвердить важность трансграничных потоков данных, установить четкие механизмы для трансатлантического сотрудничества, и определить соответствующие гарантии и законные каналы, для гарантирования Европейским гражданам соблюдения конфиденциальности персональных данных.
The current review should identify obstacles and causes relating to any failure of implementation, as well as determine responsibility and establish measures for getting back on track. В нынешнем обзоре также необходимо определить препятствия и причины любых неудач в процессе осуществления, равно как и ответственность, и указать меры для исправления ошибок.
Can we establish motive? Можно ли определить мотив?
Больше примеров...
Наладить (примеров 202)
In order to do this, we must establish an open dialogue without preconditions and draw renewed inspiration from the Madrid Conference. Для этого нам необходимо наладить открытый диалог без выдвижения каких-либо предварительных условий и опираться на итоги Мадридской конференции.
OIOS recommended that the Field Administration and Logistics Division ensure recoveries wherever due and establish effective coordination with missions with regard to administration of such contracts. УСВН рекомендовало Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения добиваться возмещения в соответствующих случаях и наладить эффективную координацию с миссиями с точки зрения исполнения таких контрактов.
(m) Establish multisectoral services and responses through comprehensive referral mechanisms; м) наладить деятельность по оказанию межсекторальных услуг и осуществлению других соответствующих мер с помощью универсальных механизмов обжалования нарушений;
(b) Establish guidelines and a partnership with the media with a view to raising awareness on the Optional Protocol; and Ь) принять руководящие принципы и наладить взаимодействие со средствами массовой информации с целью повышения осведомленности о Факультативном протоколе; и
This technical assistance in trade fair promotion, design and product development has served to build supplier relationships between Indian producers and German firms that has helped establish Indian firms in German markets. Эта техническая помощь в проведении торговых ярмарок, моделировании и разработки изделий помогла наладить контакты между немецкими фирмами и индийскими производителями, ставшими поставщиками продукции на рынки Германии.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 629)
Furthermore, UNICEF should establish a reserve for its contributions receivable in order to ensure an accurate disclosure of its realizable assets. Помимо этого, ЮНИСЕФ следует ввести оговорку в отношении задолженности по взносам, с тем чтобы обеспечить достоверность информации о поступающих финансовых средствах.
INSTRAW will establish and maintain an electronic global service on research and training resources related to women and gender issues. МУНИУЖ намерен создать и обеспечить функционирование глобальной электронной информационной системы по источникам информации, касающейся научных исследований и профессиональной подготовки по женской проблематике и гендерным вопросам.
The Committee also recommends that the State party establish clear procedures for filing complaints on discrimination against women, provide adequate sanctions for such acts of discrimination and ensure that effective remedies are available to women whose rights have been violated. Комитет также рекомендует государству-участнику установить четкие процедуры подачи жалоб на дискриминацию в отношении женщин, применять надлежащие меры наказания за такие акты дискриминации и обеспечить, чтобы женщины, права которых были нарушены, имели доступ к эффективным средствам правовой защиты.
To enhance coordination, MONUC will establish a rule of law task force, including United Nations bodies and other international partners, and a rule of law database to ensure tracking of international efforts. В интересах укрепления координации МООНДРК планирует создать Целевую группу по вопросам обеспечения правопорядка с участием органов Организации Объединенных Наций и других международных партнеров, а также базу данных по вопросам обеспечения законности, дабы обеспечить отслеживание международных усилий.
(c) Establish a complaints mechanism available and accessible to all children placed in institutions and ensure effective supervision of childcare workers; с) создать механизм рассмотрения жалоб, доступный для всех детей, размещенных в специализированных учреждениях, и обеспечить эффективный контроль за лицами, осуществляющими уход за детьми;
Больше примеров...
Ввести (примеров 180)
Entities must establish procedures for detecting transactions that deviate from the normal pattern. Учреждения должны ввести в действие процедуры, позволяющие им выявлять операции, выходящие за обычные рамки.
Indeed, the Committee strongly believed that, in addition to increasing budget allocations to protect child rights, States should establish strategic budget lines dedicated to those rights in order to protect such funding in times of economic crisis. Напротив, Комитет глубоко убежден в том, что помимо увеличения бюджетных ассигнований на защиту прав детей государства должны ввести стратегические бюджетные статьи расходов на защиту этих прав, для того чтобы сохранить финансирование в период экономического кризиса.
We are currently working to enact a framework law on green growth and establish a five-year plan for green growth. В настоящее время мы готовимся ввести в действие рамочный закон в отношении «зеленого» роста и разрабатываем пятилетний план «зеленого» роста.
Two options could be pursued in parallel to raise the competitiveness of national producers in terms of quality. First, the Government may introduce some form of quality control, based on defined minimum standards, and establish quality grading systems. Параллельно с повышением конкурентоспособности национальных производителей с точки зрения качества можно прилагать усилия по двум направлениям: во-первых, правительство может ввести контроль качества в той или иной форме на основе определенных минимальных стандартов и внедрить системы сортировки по качеству.
(b) Strengthen the National Asylum Eligibility Commission and establish a fair and efficient refugee status determination process, including at the appeal level, to ensure that the principle of non-refoulement is strictly respected; Ь) укрепить Национальную комиссию по предоставлению права на убежище и ввести справедливую и эффективную процедуру определения статуса беженца, в том числе на уровне обжалования, чтобы обеспечить строгое соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения;
Больше примеров...
Учреждать (примеров 153)
The Committee of the Whole could convene for three days and establish such contact groups as may be necessary to assist consultations. Комитет полного состава может созывать свои совещания в течение трех дней и учреждать такие контактные группы, которые могут потребоваться в помощь проводимым консультациям.
The Deputy Minister or a School Board may establish and maintain educational programmes for children who have not attained school age and may charge tuition fees for attendance at this programme. Инспектор или школьный совет может учреждать программы образования для детей, не достигших школьного возраста, и может взимать плату за учебу в рамках этой программы.
Decides also that, for future UNCCD scientific conferences, the Bureau of the Committee on Science and Technology shall establish a Conference Steering Committee to guide the organizational process; постановляет также, что в связи с будущими научными конференциями КБОООН Бюро Комитета по науке и технике должно учреждать Руководящий комитет Конференции для предоставления руководящих указаний по организационному процессу;
In accordance with Article 22 of the United Nations Charter, "[t]he General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its functions." В соответствии со статьей 22 Устава Организации Объединенных Наций "Генеральная Ассамблея может учреждать такие вспомогательные органы, которые она сочтет необходимыми для осуществления своих функций".
4.2 Establish new positions, upgrade existing posts, and increase the availability of staff based in the regional centres. 4.2 Учреждать новые должности, повышать уровень существующих должностей и наращивать мобильность персонала, базирующегося в региональных центрах.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 92)
Heads of chapters could also establish their own teams. Руководители работы над главами могут также сформировать свои собственные группы.
Both Presidents, as reported by the Panel, called on the Abyei Joint Oversight Committee to meet and immediately establish the Abyei Area institutions. Оба президента, по сообщению Имплементационной группы, призвали Объединенный контрольный комитет по Абьею провести заседание и незамедлительно сформировать органы управления района Абьей.
The State party should further establish a proper mechanism of protection, including by setting up shelters and by providing psychological rehabilitation and conduct awareness-raising campaigns on the negative impacts of domestic violence. Государству-участнику следует также сформировать надлежащий механизм защиты, в том числе путем создания приютов и обеспечения психологической реабилитации, а также провести кампании повышения осведомленности об отрицательных последствиях насилия в семье.
135.34 Effectively establish the institution of the Ombudsman created in 2012 and ensure its compliance with the Paris Principles (France); 135.34 на деле сформировать учрежденный в 2012 году институт Уполномоченного по правам человека и обеспечить его соответствие Парижским принципам (Франция);
The immediate aims of the pProgramme are to build the requisite capacity and help establish a housing policy and delivery system. Ближайшие цели программы состоят в том, чтобы сформировать необходимый потенциал и помочь разработать жилищную политику и систему обслуживания населения.
Больше примеров...
Основать (примеров 11)
The Son'a can establish a separate colony on the planet until we do. Сон'а может основать отдельную колонию на планете, прежде чем мы это сделаем.
We should establish a musical club. Мы должны основать музыкальный клуб.
We must also establish a foundation. Мы тоже должны основать базу.
Tokugawa, together with General Hino Kumazo promoted the new technology to the Imperial Japanese Army General Staff and helped establish the Imperial Japanese Army Air Service. Токугава вместе с Хино Кумадзо способствовал внедрению новых технологий для Генерального штаба Императорской армии Японии и помогли основать ВВС Императорской армии Японии.
Theoderic claimed that Eutharic was a descendant of the Gothic royal house of Amali and it was intended that his marriage to Theoderic's daughter Amalasuintha would unite the Gothic kingdoms, establish Theoderic's dynasty and further strengthen the Gothic hold over Italy. Теодорих заявлял, что Евтарик являлся потомком готского королевского дома Амалов и это принималось во внимание при его женитьбе на дочери Теодориха Амаласунте, имевшей целью объединить Королевства готов, основать династию Теодориха и в дальнейшем укрепить власть готов над Италией.
Больше примеров...
Основывать (примеров 6)
Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них.
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании.
The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации).
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения.
According to article 19, religious organizations have the right to freely establish and maintain accessible places of religious service or religious ceremonies as well as places of pilgrimage. Согласно статье 19, религиозные организации имеют право свободно основывать и содержать доступные места богослужений или религиозных обрядов, а также содержать места паломничества.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 2)
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица.
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия.
Больше примеров...
Основываться (примеров 4)
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров.
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров.
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы.
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости.
Больше примеров...
Устанавливать факты (примеров 3)
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ.
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд.
(a) Establish the facts; а) устанавливать факты;
Больше примеров...
Устанавливать факт (примеров 1)
Больше примеров...