Encourages all States to maintain or establish appropriate domestic frameworks and mechanisms to effectively protect and promote the rights of persons with disabilities; | предлагает всем государствам поддерживать или создать соответствующие внутренние рамки и механизмы для эффективной защиты и поощрения прав инвалидов; |
Developed countries establish new mechanisms to materialize the principles of international solidarity and contribute to financing development, especially in African countries; | развивающимся странам создать новые механизмы в целях реализации принципов международной солидарности и содействия финансированию развития, особенно в африканских странах; |
Adopt the draft terms of reference attached as an annex to this report and establish a multilateral consultative committee to assist Parties in the resolution of questions on implementation; | а) принять проект круга ведения, содержащийся в приложении к настоящему докладу, и создать многосторонний консультативный комитет для оказания Сторонам помощи в решении вопросов осуществления; |
Governments should establish the requisite internal institutional mechanisms and enabling environment, at all levels of society, to ensure that population factors are appropriately addressed within the decision-making and administrative processes of all relevant government agencies responsible for economic, environmental and social policies and programmes. | Правительствам следует создать необходимые внутренние организационные механизмы и благоприятные условия на всех уровнях общества, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет демографических факторов в процессе принятия решений и административных процессах во всех соответствующих правительственных учреждениях, которые отвечают за экономические, экологические и социальные стратегии и программы. |
(a) Establish specialized juvenile courts with adequate human, technical and financial resources throughout the country, introduce specialized judges for children in all the regions and ensure that such specialized judges receive appropriate education and training; | а) создать по всей территории страны специальные суды по делам несовершеннолетних, выделив им надлежащие людские, технические и финансовые ресурсы, назначить специальных судей по делам несовершеннолетних во всех районах страны и обеспечить, чтобы такие судьи прошли адекватную подготовку; |
I'll need to ask your mother some questions, so we can establish dates. | Я задам твоей маме несколько вопросов, чтобы мы могли установить сроки. |
Trikoupis Group had been unable to open the way to Dumupinar or establish communication with Frangou Group. | Группа Трикуписа была не в состоянии открыть дорогу на Думлупынар или установить контакт с Группой Франгу. |
Each conference of bishops can "establish a higher age for the licit celebration of marriage." | Кроме того, каждая конференция епископов может установить больший возраст законного брака. |
In any consideration of the latter issue, the Security Council must establish clear criteria guaranteeing the conditions of proportionality, immediacy and necessity that must be present in any legitimate use of force. | При рассмотрении последнего варианта действий Совет Безопасности должен установить ясные критерии пропорциональности, срочности и необходимости, которым должно отвечать любое законное применение силы. |
In order to maintain and improve public water supply and sanitation and the management of water resources, establish standards for their performance, with arrangements for phased implementation of those standards and for monitoring of, and reporting on, compliance with them. | В целях поддержания и совершенствования коммунального водоснабжения, коммунальных санитарно-профилактических мероприятий и управления водными ресурсами установить стандарты, регламентирующие их работу, и принять меры для поэтапного применения этих стандартов, а также для мониторинга их соблюдения и представления соответствующей отчетности. |
Investors, researchers, suppliers and customers can work together to promote innovation and establish SMEs. | Инвесторы, исследователи, поставщики и потребители могут работать вместе в интересах расширения инновационной деятельности и создания МСП. |
In 2009, HR Committee noted the efforts made by Rwanda to advance reconciliation in society and establish the rule of law. | В 2009 году КПЧ принял к сведению усилия, прилагаемые Руандой с целью активизации примирения в обществе и создания правового государства. |
Establish a joint research Committee to create the appropriate framework for the use of educational technology. | Учредим научно-исследовательский комитет в целях создания надлежащей основы для использования технических средств оснащения учебного процесса. |
Two constructive approaches are being taken to clarify jurisdictions and establish immediate-term guidance as well as medium-term processes to develop a strategic vision on interaction between the two systems: | В целях разработки стратегической концепции взаимодействия этих двух систем для уточнения юрисдикций и создания руководящих принципов на ближайшее будущее, а также среднесрочных процессов используются два конструктивных подхода: |
Establish participatory mechanisms to undertake assessment of the social impact of structural adjustment programmes and reform packages before, during and after the implementation process with a view to mitigating their negative impact and developing policies to improve their positive impact on social development goals. | совершенствования, а при необходимости и реструктуризации национальных налоговых режимов и работы налоговых органов в целях создания справедливой и эффективной системы, обеспечивающей поддержку политики и программ социального развития и, в частности, принятия мер по сокращению масштабов уклонений от уплаты налогов; |
Several Member States have recently indicated their intention to strengthen and/or establish national or regional training centres in peace-keeping. | Ряд государств-членов недавно сообщили о своем намерении укрепить и/или учредить национальные или региональные учебные центры по подготовке персонала для миротворческих операций. |
In Ghana, UNIFEM helped establish a national committee mandated to coordinate measures to combat trafficking in women. | В Гане ЮНИФЕМ помог учредить национальный комитет, которому поручена координация мер по борьбе с торговлей женщинами. |
establish an appropriate legal framework to support national responses, investigations and efforts to mitigate incidents and to ensure that standards are enforced. | учредить надлежащую правовую структуру для поддержки национального реагирования, расследований и усилий по смягчению инцидентов и обеспечивать правоприменение стандартов. |
Already the Government has issued a directive that each primary school should establish a pre-primary school as well as a pre-school class, parents' and community education. | Правительство уже выпустило распоряжение о том, что каждая начальная школа должна учредить дошкольную школу, а также дошкольный класс, обеспечить обучение родителей и общин. |
85.44. Take adequate measures to protect its population from violence committed by the security forces and establish an independent mechanism for the investigation of complaints regarding abuses carried out by law enforcement officials (Denmark); | 85.44 принимать адекватные меры по защите своего населения от насилия, совершаемого силами безопасности, и учредить независимый механизм для расследования жалоб на злоупотребления со стороны сотрудников правоохранительных органов (Дания); |
It may - for instance - decide to first create a single electronic window for exports and only after that establish one for imports. | К примеру, она может принять решение о создании в первую очередь единого электронного окна для вывоза товаров и услуг и лишь затем внедрить такое окно для импорта. |
The agreement between the United Nations and the Government would establish the terms and conditions for United Nations cooperation in the establishment and operation of the commission. | Соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством установит порядок и условия сотрудничества Организации Объединенных Наций в создании и функционировании комиссии. |
The World Bank: The Bank's main focus in this area concerns helping borrowing member countries establish viable systems for recording external debt statistics and their reporting such data to the Bank. | Всемирный банк: Основное внимание в этой области Банк уделяет оказанию помощи получающим займы странам-членам в создании надежных систем получения статистических данных о внешней задолженности и представления таких данных Банку. |
His Government welcomed the agreement to hold multiracial elections in 1994 and establish a transitional executive council, which would finally pave the way for a united non-racial and democratic South Africa. | Его правительство приветствует соглашение о проведении многорасовых выборов в 1994 году и создании переходного исполнительного совета, который в конечном итоге обеспечит создание единой, нерасовой и демократической Южной Африки. |
A draft law which would establish an independent Kurdistan regional election commission to conduct and oversee regional elections was tabled in the Kurdistan Regional Parliament in July 2010. | Законопроект о создании независимой региональной избирательной комиссии по проведению региональных выборов и наблюдению за ними был представлен в региональный парламент Курдистана в июле 2010 года. |
In our view, increased international assistance to the Government of the Democratic Republic of the Congo to rebuild State institutions, restore infrastructure and establish effective control over its territory is critically important. | На наш взгляд, крайне важно активизировать международную помощь правительству Демократической Республики Конго в деле возрождения государственных институтов, восстановления инфраструктуры и установления эффективного контроля над своей территорией. |
In the medium-term plan for the period 1998-2001, the Secretary-General did not therefore propose, and the General Assembly did not establish, priority among subprogrammes. | По этой причине в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов Генеральный секретарь не выступил с предложением относительно установления приоритетов, а Генеральная Ассамблея не установила приоритеты в отношении подпрограмм. |
By note verbale dated 22 February 1996, the Government of Argentina informed the Working Group of the action undertaken by the Argentine authorities since 10 December 1983 to trace and establish the identity of children of persons who disappeared in Argentina during the period 1976-1983. | Вербальной нотой от 22 февраля 1996 года правительство Аргентины проинформировало Рабочую группу о мерах, принятых аргентинскими властями начиная с 10 декабря 1983 года для установления местонахождения детей, родители которых пропали без вести в Аргентине в период 1976-1983 годов. |
We will continue to work with countries around the world to ensure an open international food market and establish agricultural trade rules that help the world's poor farmers and shore up food security in developing countries. | Мы продолжим взаимодействие со странами во всем мире в интересах обеспечения открытого международного продовольственного рынка и установления таких правил сельскохозяйственной торговли, которые способствовали бы укреплению позиций малоимущих фермеров во всем мире и повышению продовольственной безопасности в развивающихся странах. |
Recognizing that maintenance of peace and stability on the Korean peninsula is of great importance, the two countries are working through the four-party talks to help establish a durable peace on the peninsula, and will continue consultations to this end. | Признавая важное значение поддержания мира и стабильности на Корейском полуострове, обе страны, действуя в рамках четырехсторонних переговоров, добиваются установления прочного мира на этом полуострове и будут продолжать консультации с этой целью. |
At the request of the Government, the United Nations may establish a small coordinating secretariat to support all international observers invited by the Government. | По просьбе правительства Организация Объединенных Наций может создавать небольшой координирующий секретариат для поддержки всех международных наблюдателей, приглашенных правительством. |
(Para. 128) Anyone in Serbia with funds and ideas is free to publish newspapers and establish radio and television stations in accordance with the Law on Public Information. | (Пункт 128) В соответствии с законом об общественной информации каждый человек в Сербии, располагающий соответствующими средствами и имеющий свои идеи, может издавать газеты и создавать радио- и телевизионные станции. |
In addition, States should establish, where voluntary systems are inadequate, mandatory systems for ensuring that there is an adequate flow of information about activities significantly affecting the environment." | Кроме того, государства должны создавать в тех случаях, когда действующие на добровольной основе системы не отвечают существующим требованиям, обязательные системы, обеспечивающие необходимый поток информации о деятельности, оказывающей значительное воздействие на окружающую среду". |
Business and industry have an important role to play in the promotion of the sustainable development. [While governments and international organizations should establish a supportive and enabling environment for sustainable development, business and industry also have a special responsibility and should take concrete actions. | Деловые и промышленные круги призваны играть важную роль в содействии устойчивому развитию. [В то время как правительствам и международным организациям следует создавать среду, которая поддерживает и делает возможным устойчивое развитие, деловые и промышленные круги также должны нести особую ответственность и предпринимать конкретные действия. |
The secretariat will encourage the inclusion of a section on prioritization in training for United Nations humanitarian coordinators and cluster/sector coordinators, and will establish a community of practice on humanitarian financing to allow for the exchange of good practices. | Секретариат будет поощрять включать раздел о приоритизации в курсы подготовки для координаторов гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и координаторов тематических блоков/секторов и создавать объединения специалистов-практиков по вопросам финансирования гуманитарной деятельности для обеспечения обмена передовой практикой. |
It can express an explicit demand and establish an explicit mandate, and will determine the opportunities to include the benefits' assessment results into the decision-making process. | Он может устанавливать четкое требование и четко очерчивать круг задач, и будет определять возможности для включения результатов оценки выгод в процесс принятия решений. |
The essentially national origin of the immunities regime and the variety of national authorities which could establish it meant that different rules were applied in similar situations and that disparities might increase. | Поскольку связанный с иммунитетами режим по существу формируется на базе национальных правовых норм и устанавливать его могут различные национальные органы, к одним и тем же ситуациям применяются разные нормы и расхождения между ними могут усиливаться. |
In the case of each of these institutions, in addition to attending their periodic meetings, the Bank maintains close contact with their secretariats so as to exchange information, establish priorities and stay current on recent developments. | Банк не только участвует в периодических совещаниях этих органов, но и поддерживает тесные контакты с их секретариатами, чтобы обмениваться информацией, устанавливать приоритеты и быть в курсе последних событий. |
The authority vested in the Assembly to make regulations for the Secretariat staff is restated in rule 50 of the rules of procedures of the Assembly as follows: "The General Assembly shall establish regulations concerning the staff of the Secretariat." | Возложенные на Ассамблею полномочия устанавливать положения о персонале Секретариата еще раз упомянуты в правиле 50 правил процедуры Ассамблеи, а именно: «Генеральная Ассамблея устанавливает положения, касающиеся персонала Секретариата». |
PAS enables both managers and staff to determine readily and establish jointly the work/output to be accomplished. | ССА позволяет как руководителям, так и персоналу легко определять и совместно устанавливать виды работы/конкретные задания на будущее. |
JS10 proposed that the Ministry of Health should develop procedures and establish a dedicated office to address the issues affecting the migrant population. | Авторы СП10 предложили Министерству здравоохранения разработать процедуру и создать службу для решения соответствующих проблем мигрантов. |
As Japan was one of the most seriously under-represented Member States, his delegation reiterated its urgent request that the Secretariat should, as soon as possible, establish a concrete plan to redress the situation. | Поскольку Япония является одним из наиболее серьезным образом недопредставленных государств-членов, то его делегация вновь обращается к Секретариату с настоятельной просьбой как можно скорее разработать конкретный план исправления сложившейся в этой области ситуации. |
They recommend that the GEF establish a co-financing policy, with consistent criteria and reporting requirements as well as co-financing targets. | В этом проекте ГЭФ рекомендуется разработать политику в области совместного финансирования в соответствии с постоянными критериями и требованиями к отчетности, а также целевые показатели совместного финансирования. |
The Registry should establish procedures to ensure that contributions in kind are accounted for and utilized in conformity with United Nations rules and regulations and with donors' intentions, and the Registrar and the Prosecutor should have full knowledge of all such agreements. | Секретариат должен разработать процедуры, позволяющие обеспечить учет и использование взносов натурой в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и намерениями стран-доноров, а Секретарь и Обвинитель должны быть в полной мере информированы о всех таких договоренностях. |
(k) Establish international programmes for the training of specialists involved in certification and testing of vehicles and for quality management procedures regarding transport in general; | к) разработать международные программы обучения специалистов по сертификации и испытанию транспортных средств и по процедурам управления качеством в области транспорта в целом; |
They should clearly establish an entity responsible for conducting investigations into reported incidents. | Государствам следует четко определить орган, ответственный за проведение расследований сообщаемых инцидентов. |
Accuracy in this respect is important so that it will be possible establish whether the order has been violated. | Точность в этом отношении имеет важное значение, поскольку именно в этом случае можно будет определить, нарушен ли приказ. |
I can hack the lowest level of their operating system, but I can't establish a physical location, the security's too good. | Я могу взломать нижний уровень их операционной системы, но не могу определить местоположение, слишком хорошая защита. |
(a) Establish priority countries based on agreed criteria to bring more strategic focus of resources on achieving income targets; | а) на основе согласованных критериев определить приоритетные страны в отношении ресурсов, с тем чтобы заострить внимание на стратегических аспектах достижения целевых показателей по объему поступлений; |
Establish the obligations of the unloader and, where appropriate of the discharger and the cleaner in the case of carriage in tanks or bulk; and | с) определить обязанности разгрузчика и, при необходимости, ответственного за разгрузку и очистку цистерн и разгрузку навалочных/насыпных грузов; и |
The Board recommends that the Administration undertake a review of current resources available to meet peacekeeping procurement needs, establish more systems contracts where possible and encourage proper procurement planning (ibid., para. 95). | Комиссия рекомендует администрации провести обзор имеющихся ресурсов для удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира в области материально-технического обеспечения, увеличить, по возможности, число заключаемых системных контрактов и наладить надлежащее планирование процесса закупок (там же, пункт 95). |
The Plenary acknowledged the successful visit of the KP Chair's team to the Bolivarian Republic of Venezuela and noted that the visit had helped establish communication channels resulting in a better understanding of the challenges being experienced by the Bolivarian Republic of Venezuela in the diamond mining sector. | Участники пленарной встречи приняли к сведению успешный визит группы представителей Председателя Кимберлийского процесса в Боливарианскую Республику Венесуэла и отметили, что этот визит помог наладить каналы связи, способствующие лучшему пониманию проблем, с которыми сталкивается алмазодобывающий сектор Боливарианской Республики Венесуэла. |
Establish a mechanism for coordination of measures (operations) to block off the channels for illicit circulation of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, including the use of controlled deliveries; | наладить механизм для осуществления координационных мер (операций) с целью блокирования каналов незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, включая использование контролируемой доставки; |
Furthermore, the Committee recommends that the State party consider reviewing its penal policies concerning "property offences" committed by children, and establish alternative measures to address the needs of children involved in this type of offence. | Комитет приветствует готовность государства-участника наладить техническое сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека с целью организации для сотрудников полиции учебных курсов по правам человека, включая права детей. |
Members of the Advisory Committee are encouraged to communicate between sessions, individually or in teams. However, the Advisory Committee shall not establish subsidiary bodies unless the Council authorizes it to do so. | Консультативному комитету настоятельно предлагается при выполнении им своего мандата наладить взаимодействие с государствами, национальными правозащитными учреждениями, неправительственными организациями и другими структурами гражданского общества в соответствии с порядком, утвержденным Советом. |
The State party should ensure that the coordinating body is provided with the necessary human, technical and financial resources for its effective operation and should establish regional and local authorities to this end. | Государству-участнику следует обеспечить выделение координационному органу для его эффективного функционирования необходимых людских, технических и финансовых ресурсов, а также создать для соответствующих целей органы власти на региональном и местном уровнях. |
Already the Government has issued a directive that each primary school should establish a pre-primary school as well as a pre-school class, parents' and community education. | Правительство уже выпустило распоряжение о том, что каждая начальная школа должна учредить дошкольную школу, а также дошкольный класс, обеспечить обучение родителей и общин. |
It further recommends that, taking into account the Committee's general comment No. 2 on national human rights institutions and the Paris Principles, the State party establish a national Ombudsman for Children, and provide that person with adequate human and financial resources. | Он также рекомендует государству-участнику с учетом Замечания общего порядка Nº 2 Комитета о национальных правозащитных учреждениях и Парижских принципов учредить институт национального омбудсмена по делам детей и обеспечить его надлежащими людскими и финансовыми ресурсами. |
It also supports the international programme of action on small arms and light weapons, in order to promote confidence and cooperation as well as establish peace and security among the States of the region and the world. | Она также поддерживает международную программу действий по легким вооружениям и стрелковому оружию, чтобы способствовать укреплению доверия и сотрудничеству, а также обеспечить мир и безопасность для государств региона и всего мира. |
(b) Establish standards and procedures, guaranteed in legislation, for alternative care, including in the areas of health, education and safety and in accordance with the principles and provisions of the Convention; | Ь) разработать гарантированные законодательством стандарты и процедуры в отношении альтернативного ухода, в том числе в таких областях, как здравоохранение, образование и безопасность, а также обеспечить их соответствие принципам и положениям Конвенции; |
AI recommended building on the positive development of no executions in 2012 to immediately establish a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty, and ensure that all death sentences are commuted to terms of imprisonment. | МА рекомендовала придерживаться принятого в 2012 году конструктивного решения о приостановлении исполнения смертных приговоров и немедленно ввести мораторий на исполнение смертных приговоров с перспективой отмены смертной казни, а также заменить все смертные приговоры тюремным заключением. |
117.15. Establish a moratorium on the death penalty, with a view to fully abolishing it, in line with relevant UN General Assembly resolutions (Germany); | 117.15 ввести мораторий на смертную казнь в целях ее полной отмены согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (Германия); |
102.58. While commending Barbados for not resorting to executions since 1984. Establish a formal moratorium with a view to the abolishment of the death penalty (Brazil); | 102.58 тот факт, что с 1984 года в Барбадосе не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора, заслуживает одобрения, но следует ввести официальный мораторий с целью отмены смертной казни (Бразилия); |
(a) Establish natural resource and externality pricing instruments, including carbon pricing, through mechanisms such as taxation, regulation or emissions trading systems, by 2020; | а) к 2020 году ввести инструменты ценообразования применительно к природным ресурсам и с учетом внешних факторов, включая выбросы углерода, с помощью таких механизмов, как налогообложение, регулирование или системы торговли квотами на выбросы; |
Establish a gtr by 2010 for hydrogen-fuelled vehicles based on a combination of component-, subsystem-, and vehicle-level requirements. | ввести к 2010 году гтп для водородных транспортных средств на основе сочетания требований к уровню компонентов и подсистем и к транспортному средству в целом. |
The United Nations Forum on Forests may establish, as necessary, subsidiary or advisory bodies for supporting the implementation of the instrument. | Форум Организации Объединенных Наций по лесам может при необходимости учреждать вспомогательные или консультативные органы для поддержки применения документа. |
The flag State must establish a national register of fishing vessels flying its flag authorized to fish on the high seas and provide information to interested States when so requested. | Государство флага должно учреждать национальный регистр плавающих под его флагом рыболовных судов, которым разрешен промысел в открытом море, и предоставлять заинтересованным государствам по их просьбе соответствующую информацию. |
A Swiss or EU inland water transport operator will not establish himself in a third country outside the EU, because by doing so he will lose his "genuine link". | Швейцарский оператор внутреннего судоходства или оператор ЕС не будет учреждать свое предприятие в третьей стране за пределами ЕС, поскольку в результате этого он утратит свою "реальную связь". |
Establish specific courses at undergraduate and postgraduate level, or include elements in existing courses, and consider targeting secondary schools also; | учреждать конкретные курсы на преддипломном и постдипломном уровне или включать элементы в существующие курсы и предусматривать также целевой охват средних школ; |
According to paragraph 4 of that Article, "the Military Staff Committee, with the authorization of the Security Council and after consultation with appropriate regional agencies, may establish regional sub-committees". | Согласно пункту 4 ВШК "может, с разрешения Совета Безопасности и после консультации с надлежащими региональными органами, учреждать свои региональные подкомитеты". |
To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. | Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования. |
We must establish a new society whose goal should be the promotion of the well-being of all, as reflected in their full physical, intellectual and spiritual development. | Нам необходимо сформировать новое общество, целью которого должно стать содействие благосостоянию всех людей в соответствии с их физическим, интеллектуальным и духовным развитием. |
Project management approach In order to successfully establish an offshore service centre, it is crucial to have dynamic leadership at the top and to create ownership among critical management levels. | Для того чтобы с успехом создать периферийный центр обслуживания, крайне важно обеспечить динамичное руководство на самом верху и сформировать чувство причастности среди ключевых управленческих звеньев. |
Indeed, the United States is already taking the lead in helping establish such a system, and has set aside 17.4 metric tons of highly-enriched uranium declared excess to national security needs for down-blending into low-enriched uranium to form such a nuclear fuel reserve. | Более того, Соединенные Штаты уже играют лидерскую роль в содействии созданию такой системы и зарезервировали 17,4 метрических тонны высокообогащенного урана, объявленного избыточным для нужд национальной безопасности, с целью его разобогащения в низкообогащенный уран, с тем чтобы сформировать соответствующий запас ядерного топлива. |
Establish a representative group of leaders of developed and developing countries under the auspices of the United Nations to periodically review the world economic situation, prospects for development and the environment | Сформировать под эгидой Организации Объединенных Наций репрезентативную группу руководителей развитых и развивающихся стран для периодического обзора мирового экономического положения, перспектив развития и состояния окружающей среды, с тем чтобы: |
If this keeps up, we'll never be able to help the rebels establish a base. | Так мы никогда не сможем помочь повстанцам основать базу. |
The Son'a can establish a separate colony on the planet until we do. | Сон'а может основать отдельную колонию на планете, прежде чем мы это сделаем. |
He helped establish the Royal Philatelic Society of Victoria in 1957. | В 1957 году он помог основать Королевское филателистическое общество Виктории. |
We should establish base camps. | Нам надо основать базовый лагерь. |
Tokugawa, together with General Hino Kumazo promoted the new technology to the Imperial Japanese Army General Staff and helped establish the Imperial Japanese Army Air Service. | Токугава вместе с Хино Кумадзо способствовал внедрению новых технологий для Генерального штаба Императорской армии Японии и помогли основать ВВС Императорской армии Японии. |
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. | Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании. |
The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. | Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации). |
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. | Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения. |
Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. | Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций. |
According to article 19, religious organizations have the right to freely establish and maintain accessible places of religious service or religious ceremonies as well as places of pilgrimage. | Согласно статье 19, религиозные организации имеют право свободно основывать и содержать доступные места богослужений или религиозных обрядов, а также содержать места паломничества. |
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. | Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица. |
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. | На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия. |
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. | Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров. |
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. | Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров. |
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. | ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы. |
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. | Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости. |
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. | В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд. |
(a) Establish the facts; | а) устанавливать факты; |