Английский - русский
Перевод слова Establish

Перевод establish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 2776)
The Base intends to augment existing ad hoc efforts and establish a supplementary capacity to the technical and administrative support teams which deploy to new, expanding and established missions that are in need of short-term assistance with specific projects for which missions will not establish core posts. База намерена дополнить уже осуществляемые от случая к случаю усилия и создать дополнительный ресурс для групп технической и административной поддержки, которые направляются в новые, расширяемые и действующие миссии для оказания краткосрочной помощи в осуществлении конкретных проектов, в связи с которыми они не располагают профильными специалистами.
(a) That they establish and strengthen appropriate mechanisms to ensure people's participation in decision-making concerning the identification, interpretation and stewardship of cultural heritage. а) создать и укрепить соответствующие механизмы для обеспечения участия людей в принятии решений, касающихся выявления, толкования и сохранения культурного наследия.
It is vitally important to create independent judiciaries, establish armies that respect the rule of law, train police to be the guarantors of people's freedom, and to set up systems designed to educate the population in the field of human rights. Крайне важно создать независимые органы правосудия, сформировать армии, которые уважают правовые нормы, подготовить полицейские силы, которые должны выступать гарантами свободы людей, и создать системы для просвещения населения в области прав человека .
Countries contributing personnel to peace support operations must, for their part, establish a viable recruitment base that includes the admission of women to their military and police services and appropriate training for all personnel that incorporates a gender perspective. Страны, которые предоставляют персонал для операций по поддержанию мира, должны со своей стороны, создать соответствующую условия набора кадров, которые допускают прием женщин на военную службу и в полицию, а также предполагают соответствующее обучение всего персонала, освещающее гендерные вопросы.
The importance of the transition period is underscored by the fact that the absence of product patents on medicines can, help establish local manufacturing capacity, promote generic manufacturing and facilitate the import of affordable medicines from other countries. Важность переходного периода подчеркивается тем обстоятельством, что отсутствие патентов на продукт в отношении лекарств может помочь создать местный производственный потенциал, стимулировать производство генериков и облегчить импорт доступных по ценам лекарств из других стран.
Больше примеров...
Установить (примеров 1386)
Computer, secure the doors and establish a level-5 dampening field around the morgue. Компьютер, обезопасить двери и установить поле гашения 5 уровня вокруг морга.
The Committee recommends that, building on this progress, OIOS should establish specific goals - with associated performance measures - for its divisions and for OIOS as a whole. Комитет рекомендует УСВН установить с учетом достигнутого прогресса конкретные цели, а также соответствующие показатели результативности, для своих отделов и Управления в целом.
The parties also agreed to adhere to the principles of the United Nations Charter and, inter alia, refrain from any use of force, and to assure the freedom of movement between them, as well as establish economic and cultural relations. Стороны договорились также следовать принципам Устава Организации Объединенных Наций и, в частности, воздерживаться от применения силы, гарантировать свободу передвижения между двумя странами, а также установить экономические и культурные связи.
(a) Establish priorities among the joint activities on the implementation of resolution 1325 (2000) to be undertaken by the United Nations system in line with financial targets; а) установить приоритетность совместных мероприятий по осуществлению резолюции 1325 (2000), предпринимаемых системой Организации Объединенных Наций в соответствии с целевыми финансовыми показателями;
I can't establish a connection. Я не могу установить соединение.
Больше примеров...
Создания (примеров 506)
Regulations are necessary in order to ensure a well-functioning distribution market, establish a level playing field and protect consumers. Нормативные положения необходимы для обеспечения устойчивого функционирования рынка распределительных услуг, создания однородной конкурентной среды и защиты потребителей.
UNHCR should also establish closer coordination and cooperation with the organizations and programmes of the United Nations system in order to create favourable conditions in refugees' countries of origin. УВКБ должно также налаживать более тесную координацию и сотрудничество с организациями и программами системы Организации Объединенных Наций в интересах создания благоприятных условий в странах происхождения беженцев.
Regarding enterprise risk management, the Board welcomed the steps taken by the Management Committee to identify strategic risks and put in place a governance structure to address those risks and establish appropriate internal controls. В отношении общеорганизационного управления рисками Комиссия приветствует шаги, предпринятые Комитетом по вопросам управления в целях определения стратегических рисков и создания управленческой структуры для снижения этих рисков и внедрения соответствующих механизмов внутреннего контроля.
A number of States have developed specific programmes for indigenous peoples to strengthen leadership skills, protect women's rights, establish intercultural systems of education, preserve indigenous languages and cultural heritage and safeguard rights to their lands, territories and natural resources. Ряд государств разработал для коренных народов конкретные программы для укрепления их лидерских качеств, защиты прав женщин, создания межкультурных систем образования, охраны языков и культурного наследия коренных народов и защиты их прав на земли, территорию и природные ресурсы.
However, given the imperative of establishing a consolidated communications operation, the Under-Secretary-General will establish both strategic and close day-to-day working relations with these units to ensure that they operate as part of a fully integrated communications function through effective, substantive coordination. Вместе с тем, учитывая необходимость создания централизованной коммуникационной службы, заместитель Генерального секретаря наладит и стратегические, и тесные повседневные рабочие взаимоотношения с этими подразделениями для того, чтобы они функционировали как составные элементы полностью централизованной коммуникационной службы за счет эффективной координации своих основных функций.
Больше примеров...
Учредить (примеров 645)
Fiji's interim government announced in August that it would establish a media tribunal to provide "stronger regulation" of the media. Временное правительство Фиджи в августе объявило о намерении учредить трибунал по делам СМИ с целью «усилить регулирование» прессы.
The Secretary-General could establish an evaluation management group that would oversee the evaluation process. Генеральный секретарь мог бы учредить группу по управлению проведением оценки, которая осуществляла бы надзор за процессом оценки.
Decides to expeditiously establish an OIC Liaison Office in Somalia in order to coordinate efforts in the reconstruction of Somalia and to extend support and political advice to the Somali Transitional Government and requests Member States to voluntary contribute towards the budget of this Office. принимает решение в срочном порядке учредить в Сомали Бюро по связи ОИК для координации усилий по восстановлению Сомали и предоставления поддержки и политических рекомендаций Переходному правительству Сомали и просит государства-члены сделать добровольные взносы в бюджет Бюро ОИК;
Establish a steering committee and a secretariat to continue this momentum and inform and support each other's efforts in carrying out this declaration. Учредить координационный совет в поддержку движения, а также информировать друг друга и поддерживать совместную деятельность по реализации данной декларации.
(c) Establish a working group to develop guidelines on individual communications, including developing a form for the submission of cases and proposing changes to the existing model complaint form; с) учредить рабочую группу для разработки руководящих принципов, касающихся индивидуальных сообщений, включая разработку формы для представления дел и предложение изменений к существующей типовой форме жалоб;
Больше примеров...
Создании (примеров 301)
The Government of the Netherlands has offered to help establish such a database and to maintain it for an initial duration of three years. Правительство Нидерландов предложило свою помощь в создании такой базы данных и обеспечении ее функционирования перво-начально в течение трех лет.
The project's objective is to build capacity and establish networks for the formulation and implementation of policies aimed at poverty eradication through community development in areas that are affected by environmental degradation in Central and South-East Asia. Цель проекта заключается в создании потенциала и сетей связи в интересах разработки и осуществления стратегий, направленных на искоренение нищеты путем проведения мероприятий в области развития на уровне общин в тех районах Центральной и Юго-Восточной Азии, которые страдают от экологической деградации.
His Government welcomed the agreement to hold multiracial elections in 1994 and establish a transitional executive council, which would finally pave the way for a united non-racial and democratic South Africa. Его правительство приветствует соглашение о проведении многорасовых выборов в 1994 году и создании переходного исполнительного совета, который в конечном итоге обеспечит создание единой, нерасовой и демократической Южной Африки.
Armenia's medium-term policy objectives are to maintain financial stability and establish the institutions and mechanisms of a market economy by the end of the programme period in order to lay the foundation for sustainable growth and a viable balance of payments. Цели среднесрочной стратегии Армении заключаются в сохранении финансовой стабильности и создании институтов и механизмов рыночной экономики по завершении программного периода, с тем чтобы заложить основу для устойчивого роста и положительного платежного баланса.
We thank the Permanent Representative of Tunisia for supporting the suggestion that the Council establish an informal working group to explore ways to integrate civilian-protection issues into the Council's work. Мы благодарим Постоянного представителя Туниса за то, что он поддержал предложение о создании Советом неофициальной рабочей группы для изучения средств включения вопросов о защите гражданских лиц в рабочую повестку дня Совета.
Больше примеров...
Установления (примеров 252)
FAO therefore proposed that a new task team should be created which would develop a set of statistical indicators and establish statistical standards in the food security domain. Поэтому ФАО предложила создать новую целевую группу для разработки комплекса статистических показателей и установления статистических стандартов в области продовольственной безопасности.
The goal of the network was to share information and best practices and establish closer collaboration on multiculturalism issues of mutual interest, including racism. Задача этой сети состоит в обмене информацией и наилучшей практикой в целях установления более тесного сотрудничества по вопросам многокультурности, представляющим взаимный интерес, включая расизм.
On another note, we feel that the startling developments witnessed by our world today, at various levels, make it increasingly necessary to rely on the United Nations to develop and establish norms in all matters pertaining to human security. Мы также считаем, что происходящие в современном мире на самых различных уровнях поразительные изменения обусловливают необходимость во все большей степени полагаться на Организацию Объединенных Наций в деле разработки и установления норм во всех сферах, касающихся безопасности людей.
The Security Sector Reform Unit supports the Government of South Sudan in developing its capacity to provide security, establish the rule of law and strengthen the security sectors. Группа по вопросам реформы сектора безопасности оказывает поддержку правительству Южного Судана, наращивая его потенциал в плане обеспечения безопасности, установления верховенства права и укрепления секторов, занимающихся вопросами безопасности.
Planned IAEA-IRSN cooperation to support the strengthening of the technical capacities of the IAEA and establish an operational working relationship between the two, based on the sharing of data and expertise. Планируется наладить сотрудничество между МАГАТЭ и ИРСН для содействия укреплению технического потенциала МАГАТЭ и для установления между этими организациями оперативных рабочих отношений на основе взаимного обмена данными и опытом.
Больше примеров...
Создавать (примеров 624)
Parcel evidence, establish a timeline, and build a story day after day. Сложить улики в пакет, установить сроки, и создавать историю день за днем.
To reinforce and sustain the impacts of such fundamental market forces, government policies must establish strong and effective regulatory mechanisms that can guide the transition toward lasting and expanding competition. В целях усиления и поддержания эффекта воздействия таких основополагающих рыночных сил в рамках государственной политики следует создавать мощные и эффективные механизмы регулирования, способные направлять переходный процесс в сторону долговременного расширения конкуренции.
If required, States parties should support the use of media, such as radio broadcasts and long distance education programmes for educational purposes and establish mobile schools for indigenous peoples who practice nomadic traditions. Если это потребуется, государствам-участникам следует поддерживать использование средств массовой информации, таких как радиопередачи и программы дистанционного обучения, в учебных целях и создавать мобильные школы для коренных народов, придерживающихся кочевых традиций.
In commending the Secretary-General, we would also like to point out that what the United Nations needs to do now is to ensure that the current developmental system works better, rather than merely establish new steering groups and bodies. Воздавая должное Генеральному секретарю, мы хотели бы также отметить, что в настоящее время Организации Объединенных Наций следует, в первую очередь, обеспечить более эффективную работу нынешней системы развития, нежели создавать новые координационные группы и органы.
Since the private sector is a key partner in the implementation of NEPAD, African countries should establish a business-friendly environment by further improving the investment climate. Поскольку одним из ключевым партнеров в осуществлении НЕПАД является частный сектор, африканским странам следует создавать благоприятные условия для предпринимательской деятельности, продолжая улучшать инвестиционный климат.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 412)
The Executive Director may establish procedures consistent with these Regulations for implementation of such financial rules. Директор-исполнитель может устанавливать в соответствии с настоящими положениями порядок применения таких финансовых правил .
The culture and spirit that pervade those institutions are equally important, since they establish shared norms and principles among those who occupy positions of authority. Не менее важны культура и настрой этих институтов, поскольку именно они будут устанавливать общие нормы и принципы для лиц, занимающих руководящие должности.
Subject to confirmation from the Administrator that there are no conflicts with the applicable UNDP Financial Regulations, for which he is responsible and accountable, the Executive Director shall, in consultation with the Management Coordination Committee, establish Financial Rules for UNOPS (proposed Regulation 10.1). Если Администратор будет подтверждать, что это не противоречит применимым Финансовым положениям ПРООН, за соблюдение которых он несет ответственность и подотчетен, Директор-исполнитель в консультации с Комитетом по координации управления будет устанавливать Финансовые правила для УОП ООН (предлагаемое положение 10.1).
The agreement also stipulated that the Republic could conclude agreements with other entities of the Russian Federation, establish cultural and economic relations with other States and, in cooperation with the armed forces of the Federation, effect the disarmament of illegal armed groups. Это соглашение предусматривает также, что Республика сможет заключать соглашения с другими субъектами Российской Федерации, устанавливать культурные и экономические отношения с другими государствами, а также осуществлять в сотрудничестве с вооруженными силами Российской Федерации разоружение незаконных вооруженных формирований.
Establish, in conformity with the law, the processes necessary to verify the infractions committed. устанавливать в соответствии с законом процедуры, необходимые для проверки совершенных нарушений.
Больше примеров...
Разработать (примеров 761)
If included in its mandate, the Department should establish a policy setting out the circumstances in which information centres may charge a fee for certain services provided to other entities. В случае включения этого аспекта в их мандат Департаменту следует разработать инструкцию с изложением обстоятельств, при которых информационные центры могут взимать плату за определенные виды услуг, предоставляемых другим структурам.
The Department of Peacekeeping Operations should, in cooperation with the Procurement Division, establish a roster of Governments willing to provide goods and services under letters of assist, and develop competitive procurement procedures for their award. Департаменту операций по поддержанию мира следует, в сотрудничестве с Отделом закупок, составить список правительств, готовых поставлять товары и услуги на основании писем-заказов, и разработать конкурентные процедуры закупок для их предоставления.
108.89 Establish a programme to effectively abolish the death penalty in its criminal law (Spain); 108.89 разработать программу эффективной отмены смертной казни в его уголовном праве (Испания);
Paragraph 3: Establish objective criteria for starting and continuing investigations to avoid arbitrary decisions, and ensure that public prosecutors have control over investigations and reports made to the Police. Пункт З: Разработать объективные критерии для начала и продолжения расследования с целью недопущения произвольных решений, а также обеспечить прокурорский надзор за ходом расследований и предоставление полиции соответствующих докладов.
We hope the Committee will recommend that the Government expand the number of public health care institutions and increase the health care budget, and consequently establish measures for the lower-income group and social minorities. Мы надеемся, что Комитет будет рекомендовать правительству увеличить число государственных учреждений здравоохранения, повысить бюджетные расходы на нужды здравоохранения и разработать меры по удовлетворению соответствующих потребностей групп населения с низкими доходами и социальных меньшинств.
Больше примеров...
Определить (примеров 391)
The country Parties of Asia need to determine whether they will proceed with setting up an RC or determine how they can establish an effective RCM for the region. Странам-Сторонам из Азии необходимо определиться с тем, будут ли они принимать меры к созданию РК, или определить, как им можно создать для региона эффективный РКМ.
Convinced that one cannot separate the environment from development, our Governments must establish procedures and devise national frameworks which will give priority to sustainable development, in accordance with the recommendations of the Rio Conference. Наше правительство, будучи убежденным, что нельзя разделять понятия окружающая среда и развитие, должно разработать процедуры и определить национальные рамки, в соответствии с которыми приоритет будет отдан устойчивому развитию согласно рекомендациям Конференции в Рио-де-Жанейро.
The Commission is to, inter alia, establish the timeline of the electoral process; conduct the registration of voters; establish procedures for elections campaigns; determine geographic constituencies; ensure the correctness of voting procedures, and adopt its operating budget and that for the elections. На Комиссию, в частности, возложена задача подготовить график осуществления избирательного процесса; провести регистрацию избирателей; установить процедуры для проведения избирательных кампаний; определить границы избирательных округов; обеспечить правильность процедур голосования; и принять свой оперативный бюджет и бюджет для проведения выборов.
Recommendation 8: Develop a knowledge management strategy for developing, organizing, storing, sharing and using knowledge assets; and establish an evaluation policy to support institutional knowledge and best practices development Рекомендация 8: разработать стратегию управления знаниями, предусматривающую накопление, систематизацию, хранение и использование информационных активов и обмен ими; и определить политику в области оценки, направленную на развитие институциональной базы данных и передовой практики
We establish all the ways he could've been in contact with the outside world and talk to anyone he could've used as a go-between. Определить возможные способы его контакта с внешним миром, установить возможных посредников для передачи инструкций.
Больше примеров...
Наладить (примеров 202)
It will establish and enhance dialogue among the various stakeholders, forge practically oriented cooperation and will allow for addressing more efficiently the urgent needs of people of African descent. Он позволит наладить и расширить диалог между различными заинтересованными сторонами и практическое взаимодействие, а также создаст условия для более эффективного удовлетворения насущных потребностей лиц африканского происхождения.
The workshop, held in Guangzhou, China, from 9 to 11 May 2012, provided participants with an opportunity to express their needs, share knowledge, establish partnerships and develop funding strategies. Участники этого практикума, проходившего 9-11 мая 2012 года в Гуанчжоу (Китай), смогли выразить свои потребности, обменяться имеющимися у них знаниями, наладить партнерские отношения и разработать стратегии финансирования.
Five years ago we decided to break with the previous pattern of dependence and aid and instead establish a new international partnership for development, based on responsibility and solidarity. Пять лет назад мы приняли решение избавиться от существовавшей в прошлом зависимости и помощи, а вместо этого наладить новое международное партнерство в целях развития на основе принципов ответственности и солидарности.
The Committee should consider how to improve cooperation with other United Nations and international organizations in the area and establish contacts in Geneva with the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, with the Ombudsman, and with the Human Rights Chamber. Комитету следует рассмотреть вопрос о способах налаживания более эффективного сотрудничества с другими органами Организации Объединенных Наций и международными организациями, действующими в данной области, и наладить связи с Женеве со Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, омбудсменом и с Палатой по правам человека.
Establish a data collection and community-based monitoring system to enable the rapid gathering of information on landmine- and UXO-related accidents. Наладить систему сбора данных и мониторинга на базе общин, с тем чтобы позволить быстро производить сбор информации о происшествиях, связанных с минами и НРБ.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 629)
Forensic medical science is a crucial tool in addressing this problem, since it can establish the degree of correlation of the medical findings with the allegations brought forward and therefore provide evidence on which prosecutions can be based. Судебно-медицинская экспертиза является важнейшим средством решения этой проблемы, поскольку в ходе экспертизы можно установить, насколько медицинские заключения подтверждают выдвинутые утверждения, и таким образом обеспечить доказательства, на которых может строиться обвинение.
Discussion on the exploitative element of trafficking highlighted the need to ensure common grounds of understanding and establish common standards as to what exploitation entailed and what forms it could take. В ходе обсуждения аспектов эксплуатации в процессе торговли людьми подчеркивалась необходимость обеспечить общие основы для понимания и установить общие стандарты в отношении последствий эксплуатации и тех форм, которые она может принимать.
The Board may establish committees, panels and working groups, if required, to provide, inter alia, expert advice, to assist the Adaptation Fund Board in the performance of its functions. В случае необходимости Совет может учреждать комитеты, группы и рабочие группы, с тем чтобы обеспечить, помимо прочего, предоставление экспертами консультативной помощи для оказания содействия Совету Адаптационного фонда в выполнении его функций.
Establish longer-term objectives for coal use to attract investments in coal industry restructuring and clean coal utilization and give investors an assurance of return on their investments. Установить долгосрочные цели использования угля для привлечения инвестиций в перестройку угольной промышленности и во внедрение чистых угольных технологий; обеспечить инвесторам уверенность в возврате инвестиций.
The Committee further recommends that the State party ensure that the situation of children placed in institutions is periodically monitored and establish an independent and easily accessible complaint-monitoring mechanism for those children. Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы положение детей, помещенных в специализированные учреждения, подвергалось периодическому контролю, а также создать для таких детей независимый и легкодоступный механизм рассмотрения жалоб.
Больше примеров...
Ввести (примеров 180)
Furthermore, UNICEF should establish a reserve for its contributions receivable in order to ensure an accurate disclosure of its realizable assets. Помимо этого, ЮНИСЕФ следует ввести оговорку в отношении задолженности по взносам, с тем чтобы обеспечить достоверность информации о поступающих финансовых средствах.
UNHCR recommended that Kyrgyzstan establish an efficient statelessness status determination procedure with procedural safeguards and provide in the Law on Citizenship safeguards against statelessness for persons renouncing their present citizenship. УВКБ рекомендовало Кыргызстану ввести эффективную процедуру определения безгражданства, предусматривающую процессуальные средства защиты, и предусмотреть в Законе о гражданстве средства правовой защиты от безгражданства для лиц, отказывающихся от своего нынешнего гражданства.
70.30. Abolish the death penalty completely and, in the meantime, establish a moratorium on executions as urged by the respective United Nations General Assembly resolutions (Hungary); 70.30 полностью отменить смертную казнь, а до тех пор ввести мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, как этого требуют соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (Венгрия);
109.61 Amend the Criminal Code to ensure respect of the right to freedom of expression and establish guidelines for criminal defamation prosecution to ensure the exercise of the right to freedom of expression without fear of intimidation or harassment (Canada); 109.61 внести поправки в Уголовный кодекс в целях обеспечения соблюдения права на свободу выражения мнений и ввести руководящие принципы в отношении уголовного преследования за диффамацию в целях обеспечения права на свободу выражения мнений без опасения быть подвергнутым запугиванию или притеснению (Канада);
Similarly, Customs may establish delays before starting functional fall-backs, allowing for the technical fall-back to be started or for the systems to be repaired. Аналогичным образом таможня может предусмотреть отсрочки до ввода в действие функциональных запасных вариантов, позволяя тем самым ввести в действие технический запасной вариант или подождать до того момента, пока системы не будут восстановлены.
Больше примеров...
Учреждать (примеров 153)
The Council should establish ad hoc judicial institutions only in exceptional circumstances in order to avoid the proliferation of costly new courts and tribunals and the fragmentation of international law. Совет должен учреждать специальные судебные институты только в исключительных обстоятельствах во избежание распространения дорогостоящих новых судов и трибуналов и фрагментации международного права.
The executive board may establish committees, panels or working groups to assist in the performance of its functions as well as draw on outside expertise for advice on technical and methodological matters, as appropriate. В случае необходимости исполнительный совет может учреждать комитеты, группы или рабочие группы для оказания ему помощи в выполнении его функций, а также задействовать внешних экспертов для консультирования по техническим и методологическим вопросам.
If it deems appropriate for the conduct of its business the Conference may establish subsidiary organs, such as committees, working groups or other bodies, open to the participation of all High Contracting Parties to Protocol V. Если Конференция сочтет это целесообразным для ведения своих дел, она может учреждать вспомогательные органы, такие как комитеты, рабочие группы или иные органы, открытые для участия всех Высоких Договаривающихся Сторон Протокола V.
Establish annual awards for contribution to the ESM of PCBs using donations from members; учреждать ежегодные премии за вклад в ЭОР ПХД, используя для этого пожертвования, поступающие от членов;
Parliament may also establish special joint committees on an ad hoc basis to consider issues of particular interest or importance. Парламент может также учреждать особые смешанные комитеты для работы со злободневными или особо важными делами.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 92)
Only in that manner can we establish a positive, universal, communal culture based on a balance between interests and values - one that acknowledges the right to differ on the basis of cooperation, virtue and righteousness. Только таким образом мы сможем сформировать позитивную, универсальную общинную культуру на основе равновесия между интересами и ценностями, в котором признается право отличаться от других благодаря взаимодействию, целомудрию и справедливости.
135.34 Effectively establish the institution of the Ombudsman created in 2012 and ensure its compliance with the Paris Principles (France); 135.34 на деле сформировать учрежденный в 2012 году институт Уполномоченного по правам человека и обеспечить его соответствие Парижским принципам (Франция);
The draft framework convention on international arms transfers states that contracting parties should establish authorization and licensing mechanisms under their national laws, as necessary, in order to ensure that the requirements of the convention may be effectively applied, with each application being reviewed individually. В проекте рамочной конвенции о международных поставках оружия указано, что в интересах эффективного выполнения требований конвенции, договаривающиеся стороны должны при необходимости сформировать в соответствии со своим национальным законодательством механизмы выдачи разрешений и лицензий, причем каждая заявка будет рассматриваться в индивидуальном порядке.
What is now urgently needed is a more inclusive development framework which can not only deliver faster and more sustainable economic growth, but can establish a more virtuous link between that growth and human development. Теперь настоятельно необходима более всеохватывающая стратегия развития, которая может не только обеспечить более высокие и более устойчивые темпы экономического роста, но и сформировать более благотворные связи между этим ростом и развитием человека.
This objective must be achieved through a democratic participatory process that will enable the Afghan people to adopt a constitution, establish an independent judiciary, establish a representative parliament through free and fair elections and create a fully representative government. Эта цель должна быть достигнута на основе процесса демократического участия, который позволит афганскому народу принять конституцию, создать независимую судебную систему, сформировать представительный парламент на основе свободных и справедливых выборов и сформировать в полной мере представительное правительство.
Больше примеров...
Основать (примеров 11)
Schofield's report recommended that the United States establish a naval port at Pearl Harbor. В рапорте Скофилд советовал основать военно-морской порт в бухте Перл-Харбор.
If this keeps up, we'll never be able to help the rebels establish a base. Так мы никогда не сможем помочь повстанцам основать базу.
The Son'a can establish a separate colony on the planet until we do. Сон'а может основать отдельную колонию на планете, прежде чем мы это сделаем.
We should establish a musical club. Мы должны основать музыкальный клуб.
We must also establish a foundation. Мы тоже должны основать базу.
Больше примеров...
Основывать (примеров 6)
Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них.
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании.
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения.
Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций.
According to article 19, religious organizations have the right to freely establish and maintain accessible places of religious service or religious ceremonies as well as places of pilgrimage. Согласно статье 19, религиозные организации имеют право свободно основывать и содержать доступные места богослужений или религиозных обрядов, а также содержать места паломничества.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 2)
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица.
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия.
Больше примеров...
Основываться (примеров 4)
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров.
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров.
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы.
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости.
Больше примеров...
Устанавливать факты (примеров 3)
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ.
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд.
(a) Establish the facts; а) устанавливать факты;
Больше примеров...
Устанавливать факт (примеров 1)
Больше примеров...