| (a) Continuously assess the need for the special laws and establish an independent mechanism to monitor their enforcement; | а) постоянно оценивать потребность в особых законах и создать независимый механизм для мониторинга их применения; |
| The Committee agrees with the Board's recommendation that UNICEF should establish a reserve for its doubtful receivables to ensure an accurate disclosure of its realizable assets. | Комитет согласен с рекомендацией Комиссии в отношении того, что ЮНИСЕФ следует создать резерв в объеме суммы дебиторской задолженности, погашение которой сомнительно, с целью точного отражения его реальных активов. |
| A country devastated by the most heinous injustices of the past is attempting to "heal the divisions of the past and establish a society based on democratic values, social justice and fundamental human rights". | Страна, пережившая в прошлом вопиющие проявления несправедливости, стремится "преодолеть происшедший в прошлом в стране раскол и создать общество, основанное на демократических ценностях, социальной справедливости и основополагающих правах человека". |
| A suggestion was made that the General Assembly should establish an intergovernmental committee mandated to formalize the work of the Working Group. | Было высказано предложение о том, что Генеральной Ассамблее следует создать межправительственный комитет, уполномоченный придать официальный статус деятельности Рабочей группы. |
| The Secretariat should establish an effective mechanism for alerting non-members of the Security Council of unscheduled or emergency meetings of the Council during nights, weekends and holidays (e.g., a voice recording, a website and/or an electronic message or facsimile transmission to all Member States). | Секретариату следует создать эффективный механизм предупреждения нечленов Совета Безопасности о незапланированных или чрезвычайных заседаниях Совета, созываемых ночью, в выходные и праздничные дни (например, с помощью автоответчика, информационной странички в Интернете и/или сообщения, передаваемого по каналам электронной почты или факсимильной связи всем государствам-членам). |
| The competent national or local authority should establish rigorous screening procedures to ensure that only appropriate admissions to such facilities are made. | Компетентный национальный или местный орган должен установить строгий порядок проверки, обеспечивающий, чтобы дети принимались в такие учреждения только в соответствующих случаях. |
| If informal procedures are not sufficient to deal with questions that arise under this rule, the Secretary-General could establish confidential procedures whereby staff could obtain advice on such conflict situations. | З. Если для решения вопросов, возникающих в связи с настоящим правилом, неофициальных процедур будет недостаточно, Генеральный секретарь может установить конфиденциальные процедуры, с помощью которых сотрудники могут получить консультации в отношении таких конфликтных ситуаций. |
| The Commission should establish as a precondition the existence of a wrongful act of the State, but its study should not extend to the content of the international obligation that had been breached. | Комиссии следует установить в качестве предварительного условия наличие противоправного деяния государства, однако ее исследование не должно распространяться на содержание международного обязательства, которое было нарушено. |
| Establish that requests shall be executed promptly in accordance with requested time frames and adopt procedures for authorities to respond to status inquiries for pending requests. | Установить, что просьбы исполняются незамедлительно в соответствии с запрашиваемыми сроками, и принять процедуры, чтобы органы власти могли отвечать на запросы о статусе находящихся на рассмотрении просьб. |
| Establish a minimum age for marriage in line with international standards (Italy); | 78.25 установить минимальный брачный возраст в соответствии с международными стандартами (Италия); |
| Within regions or subregions, arrangements should be made to coordinate national food stocks and establish jointly managed emergency food reserves. | В рамках регионов или субрегионов необходимо создать механизмы для координации деятельности, связанной с национальными запасами продовольствия, а также для создания совместно управляемых чрезвычайных продовольственных резервов. |
| Action 12, proposing that the Assembly establish a review mechanism for reports, is worth developing. | Заслуживает разработки мера 12, касающаяся создания Ассамблеей механизма рассмотрения докладов. |
| In addition to the above subsidiary bodies, and depending on the decisions related to their establishment, the Plenary might establish working groups or other structures to implement the Platform's work programme. | Наряду с вышеуказанными вспомогательными органами и в зависимости от решений, касающихся их создания, пленум может создавать рабочие группы или другие структуры в целях осуществления программы работы Платформы. |
| The State party should continue taking appropriate steps to improve or establish, as the case may be, an effective system of civil status registries, including for adults and older children not registered at birth. | Государству-участнику следует продолжить принятие соответствующих мер для улучшения или создания в соответствующих случаях эффективной системы регистрации актов гражданского состояния населения, в том числе в отношении взрослых и детей более старшего возраста, регистрация которых не была осуществлена при рождении. |
| Establish the creation of institutional networks to support the career development and promotion of women | Для создания таких институциональных структур, которые будут содействовать развитию карьеры женщин и их продвижению по службе |
| The Federation may establish military criminal courts for the armed forces as federal courts. | Федерация может учредить военно-уголовные суды для вооруженных сил в качестве федеральных судов. |
| In October 2004, the Committee on Environmental Policy may establish a small group of experts to develop indicators to measure the effectiveness of the implementation of the strategy. | Совещание высокого уровня предлагает учредить руководящий комитет по ОУР для принятия решений в отношении осуществления Стратегии и обзора достигнутого по этой линии прогресса. |
| To coordinate and perform the necessary technical work it is proposed that the Executive Body should establish a new task force to take over from the existing Expert Group on POPs. | В целях координации и осуществления необходимой технической работы Исполнительному органу предлагается учредить новую целевую группу, которая возьмет на себя функции существующей Группы экспертов по СОЗ. |
| Our view, which we have stated here a number of times and which we know to be widely shared, is that the CD should without delay establish a subsidiary body to deal with nuclear disarmament. | На наш взгляд, который мы излагали в ряде случаев и который, как мы знаем, широко разделяется, КР следует безотлагательно учредить вспомогательный орган, чтобы заниматься ядерным разоружением. |
| (b) Establish birth registration facilities, including mobile birth registration units, at the local, community and village levels; | Ь) учредить механизмы по регистрации рождений, включая мобильные подразделения по регистрации рождений на местном, общинном уровнях и уровне деревень; |
| It has also developed a capacity-building and training programme aimed at assisting developing States establish or enhance their hydrographic capabilities. | Она разработала также программу создания потенциалов и учебной подготовки, нацеленную на оказание развивающимся государствам содействия в создании и укреплении гидрографических потенциалов. |
| The South African Police Services were working with the United Nations to tackle the root causes of anti-migration sentiments and establish appropriate mechanisms to combat violence. | Южноафриканская полиция сотрудничает с Организацией Объединенных Наций в деле искоренения первопричин антимигрантских настроений и создании надлежащих механизмов для борьбы с насилием. |
| In 2009, CRC reiterated its recommendation that the Government establish a separate system of juvenile justice in line with the Convention and consider deprivation of liberty only as a measure of last resort and introduce alternatives to it. | В 2009 году КПР повторил свою рекомендацию правительству о создании отдельной системы правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией и вновь рекомендовал рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры и предусмотреть альтернативные ему меры. |
| The objective of the Indigenous Peoples' Commission is to "establish mechanisms to enhance the status of indigenous peoples and to respond to their legitimate demands and needs". | Задача, поставленная перед Комиссией по делам коренных народов, заключается в "создании механизмов повышения статуса коренных народов и реагирования на их законные потребности и нужды". |
| The International Trade Law Division assisted in the adoption of a legislative guide on insolvency law designed to help countries establish fair and transparent systems to address commercial failure. | Отдел права международной торговли оказывал содействие в принятии руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, призванного оказывать странам помощь в создании справедливых и транспарентных систем, задействуемых в случае коммерческой неудачи. |
| · establish a credible crisis-resolution framework without encroaching on the budgetary prerogatives of member states. | · установления рамок вероятного урегулирования кризиса без вторжения в бюджетные прерогативы государств-членов. |
| In the case of regular customers, identification will take place when they establish a business relationship with the bank or financial institution. | Что касается постоянных клиентов, то эти учреждения должны осуществить идентификацию на момент установления деловых отношений, которые сделают их постоянными клиентами. |
| In paragraph 18, the Board shall, as required, make arrangements to obtain reports from and establish links with intergovernmental bodies whose activities are relevant to its functions. | Пункт 18: Совет принимает, в случае необходимости, меры для получения докладов от межправительственных организаций, деятельность которых имеет отношение к его функциям, и установления связи с ними. |
| Noting that products exported to developing countries sometimes contained high levels of mercury, one speaker, on behalf of others, said it was necessary to strengthen institutional capacity to identify mercury-containing wastes, set standards such as limit levels and establish legal infrastructures. | Отметив, что в продукции, экспортируемой в развивающиеся страны, часто наблюдается высокое содержание ртути, один из ораторов отметил необходимость укрепления институционального потенциала для выявления ртутьсодержащих отходов и установления соответствующих стандартов, включая ограничения уровней и создание правовой инфраструктуры. |
| Establish a timetable for the implementation of programmes; | установления графика осуществления программ, |
| Governments have an obligation not to discriminate or persecute and should establish mechanisms for protection and redress. | Правительства несут обязанность не дискриминировать и не преследовать людей; они должны создавать механизмы защиты и правовой компенсации. |
| The Centre will support national action and promote and strengthen international legal instruments, foster technical cooperation for their effective implementation, share and exchange information and establish a database on terrorism and measures against it. | Центр будет поддерживать национальную деятельность и пропагандировать и укреплять международные правовые документы, расширять техническое сотрудничество в целях их эффективного осуществления, обеспечивать распространение информации и обмен ею и создавать базу данных по терроризму и мерам по борьбе с ним. |
| Farmers can also establish a "fertilizer factory in the fields" by planting trees that take nitrogen out of the air and "fix" it in their leaves, which are subsequently incorporated into the soil. | Фермеры могут также создавать "заводы по производству удобрений на полях", высаживая деревья, которые выбирают азот из воздуха и "закрепляют" его в своих листьях, а затем переносят в почву. |
| Institutions or departments working on women's issues should establish specialist units or focal points for minority women and girls so as to ensure adequate attention to their issues and should recruit minority women. | Учреждения и департаменты, занимающиеся вопросами женщин, должны создавать специальные подразделения или должности координаторов по вопросам женщин и девочек из числа меньшинств в целях обеспечения достаточного внимания к вопросам, касающимся таких женщин и девочек, и должны осуществлять наём женщин-представительниц меньшинств. |
| Establish energy services companies (ESCO). | Создавать энергосервисные компании (ЭСКО); |
| At the same time, such international treaties may establish other rules than those provided for in the draft articles. | При этом такие международные договоры могут устанавливать иные правила, чем те, которые предусмотрены проектом. |
| Drug dependence treatment services should establish links to other health services, as well as to specialized social services such as housing, vocational training and employment. | Наркологическим службам следует устанавливать связи с другими медицинскими учреждениями, а также специализированными социальными службами, занимающимися жилищными вопросами, вопросами профессиональной подготовки и трудоустройства. |
| The Planning Liaison Officer will establish and maintain a liaison framework with regional organizations and agencies with a particular focus on enhancing cooperation and consultation in respect of operational planning activities undertaken in support of current or possible field missions. | Сотрудник связи по вопросам планирования будет устанавливать и поддерживать рамки связи с региональными организациями и учреждениями с уделением особого внимания расширению сотрудничества и консультаций в отношении мероприятий в области оперативного планирования в поддержку нынешних или возможных полевых миссий. |
| Establish the limit of gold and disposable currency that authorized institutions that deal with the commerce of exchange can have at their disposal as well as on deposit with a third party; | устанавливать лимит золота и находящейся в свободном распоряжении валюты, которой уполномоченные учреждения, занимающиеся торговлей валютой, могут располагать или иметь на депозите у третьей стороны; |
| In order to obviate this, the system selected should establish the minimum requirements and clearly leave each State the competence to go further in individual cases. | Чтобы избежать подобной ситуации, мы должны выбрать такую систему, которая устанавливает минимальные требования и которая четко определяет компетенцию каждого государства устанавливать более жесткие требования в каждом конкретном случае. |
| The Committee should establish procedures regarding the possible granting of humanitarian exceptions to the measures imposed under paragraph 2 of resolution 1390 (2002). | Комитету следует разработать процедуры возможного применения исключений по гуманитарным соображениям в отношении мер, вводимых согласно пункту 2 резолюции 1390 (2002). |
| For example, Governments could establish clearer building codes, incorporating minimum standards for housing and introduce measures to ensure adherence to those standards. | Например, правительства могут разработать более четкие строительные нормы, ввести минимальные стандарты для жилищного строительства и ввести меры, обеспечивающие соблюдение этих стандартов. |
| By 2003, establish prevention targets for young people and other groups at high risk of infection and implement universal precautions in health-care settings to prevent HIV transmission. | К 2003 году разработать национальные целевые показатели для молодежи и других групп с высоким риском инфицирования и обеспечить принятие универсальных мер предосторожности в медицинских учреждениях в целях предотвращения передачи ВИЧ-инфекции. |
| Here, in its second point, it says that we should establish a battery of indicators for the environment and for climate change. | Здесь, в его втором параграфе, говорится, что нам следует разработать свод показателей состояния окружающей среды и изменения климата. |
| Her Government must monitor the situation and establish an appropriate legal framework; however, the rights of the child in labour relations must be clearly defined first. | Правительство должно принять меры в области надзора и разработать необходимую нормативную базу, но для этого прежде всего надо четко определить права ребенка в области трудовых отношений. |
| At its first meeting, the Task Force should set priorities and establish a work programme and a time-frame within which actions are to be completed. | На своем первом заседании Целевой группе следует определить приоритеты, разработать программу работы и установить временные рамки для завершения принимаемых мер. |
| Each country could establish the proper mechanism and extent of cost recovery that best serves its own needs, priorities and culture, recognizing that no one size fits all. | Каждая страна могла бы создать соответствующий механизм и определить степень возмещения затрат, которые наилучшим образом отвечают ее собственным потребностям, приоритетам и культуре, признавая отсутствие одного общего средства. |
| It further observed that it is necessary to define the relevant market, the different thresholds; establish pre and post-merger notification systems, and the difficulty to make changes in an entity and its operations once a merger had already taken place. | Рабочая группа отметила также, что необходимо определить соответствующий рынок, различные пороговые уровни; создать системы уведомления перед слияниями и после них; и что, когда слияние уже произошло, довольно трудно добиться каких-либо изменений в организации предприятия и его операциях. |
| For this reason, a revision of the publications programme is being undertaken in order to clearly establish a publications policy, giving priority to the need to disseminate widely information about activities and plans of the HCHR/CHR. | С этой целью в настоящее время осуществляется пересмотр этой программы, с тем чтобы четко определить политику в области публикаций, главным направлением которой будет широкое распространение информации о деятельности и планах ВКПЧ/ЦПЧ. |
| (b) Establish priorities for the allocation of natural, human, technical and financial resources; | Ь) определить приоритетные области для распределения природных, людских, технических и финансовых ресурсов; |
| It should establish, as a priority, an enhanced political dialogue. | В качестве приоритетной меры следует наладить более широкий политический диалог. |
| Over the past years, given the increasing number of new emergencies, UNHCR has also had to expand many of its existing mandate RSD operations and establish new ones as part of its protection response. | В последние годы с учетом роста числа новых чрезвычайных ситуаций УВКБ ООН также пришлось расширить многие из своих существующих уставных операций по ОСБ и наладить новые в рамках своего защитного реагирования. |
| Paragraphs 12 and 15 of resolution 1457 requested that the Panel establish a dialogue, inter alia, with States mentioned in its report and urged all States to conduct their own investigations in order to clarify the findings of the Panel. | В пунктах 12 и 15 резолюции 1457 Группе предлагается наладить диалог, в частности с государствами, упомянутыми в ее докладе, а ко всем государствам обращается настоятельный призыв провести свое собственное расследование для уточнения выводов Группы. |
| The authorities responsible for children in detention must establish and maintain links with the authorities responsible for the education, welfare and health of children in the outside community, and the children should be allowed contact with their parents and other family members. | Власти, несущие ответственность за содержание детей под стражей, должны наладить и поддерживать контакты с органами, отвечающими за образование, культурно-бытовые условия и охрану здоровья детей, изолированных от общества, и при этом детям должно быть позволено общаться с родителями и другими членами семьи. |
| Establish a dialogue between UNFF and the WTO to clarify the relationship between mechanisms to promote sustainable management of planted forests and current WTO rules and disciplines; and | наладить диалог между ФЛООН и ВТО в целях выяснения взаимосвязей между механизмами, направленными на поощрение неистощительной эксплуатации лесонасаждений, и действующими правилами и режимами ВТО; и |
| The Committee recommends that the Government of the Hong Kong Special Administrative Region establish a high-level central mechanism with appropriate powers and resources to develop and coordinate a women-focused policy and long-term strategy to ensure effective implementation of the Convention. | Комитет рекомендует правительству Специального административного района Гонконг учредить централизованный механизм высокого уровня с надлежащими полномочиями и ресурсами в целях разработки и координации политики и долгосрочных стратегий, ориентированных на учет интересов женщин, с целью обеспечить эффективное осуществление Конвенции. |
| The objective of the agreements was to put an end to the conflict, ensure the transition to peace and establish the foundation for a democratic transition process. | Эти соглашения преследовали цель положить конец конфликту и обеспечить переход к мирной жизни, а также заложить основы для процесса демократических преобразований. |
| Establish independent review and complaints procedures that are easily accessible to minorities, to ensure the implementation of the recommendations enumerated above; | создать независимые и легкодоступные для меньшинств процедуры разбирательства и обжалования, с тем чтобы обеспечить выполнение вышеперечисленных рекомендаций; |
| (a) Establish Internet access, including a web site, for the use of members of the Forum; | а) обеспечить доступ к Интернету, в том числе создать веб-сайт для членов Форума; |
| 135.112. Establish a human rights monitoring system, which allows access to detention centres in northern Nigerian, works with affected communities and promotes accountability for serious violations of human rights (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 135.112 установить систему наблюдения за положением в области прав человека, которая позволит обеспечить доступ к центрам содержания под стражей в северной части Нигерии, проводить работу с пострадавшими общинами и повысить ответственность за серьезные нарушения прав человека (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| In order to function better as a fighting unit, I thought we should establish a chain of command. | Для того, чтобы работать лучше как боевое подразделение я думаю мы должны ввести субординацию. |
| They should also consider mechanisms to monitor and evaluate compliance with these standards by all relevant stakeholders involved in mega-events, investigate and sanction abuses and establish complaint procedures. | Они также должны рассмотреть механизмы контроля и оценки соблюдения этих стандартов всеми соответствующими заинтересованными сторонами, участвующими в мегасобытиях, расследовать и пресекать злоупотребления и ввести процедуры подачи и рассмотрения жалоб. |
| The competent authority may establish a minimum age for the qualified person accompanying the boatmaster of a small craft towing one or more water-skiers and supervising the water-skiers in accordance with article 6.35 of CEVNI. | Компетентный орган может ввести минимальный возраст для квалифицированного лица, которое сопровождает судоводителя малого судна, буксирующего одного или несколько воднолыжников, и которое ведет наблюдение за лыжниками в соответствии со статьей 6.35 ЕПСВВП. |
| (a) Establish natural resource and externality pricing instruments, including carbon pricing, through mechanisms such as taxation, regulation or emissions trading systems, by 2020; | а) к 2020 году ввести инструменты ценообразования применительно к природным ресурсам и с учетом внешних факторов, включая выбросы углерода, с помощью таких механизмов, как налогообложение, регулирование или системы торговли квотами на выбросы; |
| (a) Establish specific remedies to provide redress for women in both the formal and traditional justice systems and raise public awareness of the importance of addressing violations of women's rights through judicial remedies; | а) ввести в действие конкретные средства судебной защиты для обеспечения женщинам компенсации ущерба как в официальной, так и в традиционной системе правосудия и повысить осведомленность общественности о важности борьбы с нарушениями прав женщин посредством использования средств судебной защиты; |
| Only the Assembly and the Committee could establish or abolish posts. | Только Ассамблея и Комитет могут учреждать или упразднять должности. |
| The executive board may establish committees, panels or working groups to assist in the performance of its functions. | Исполнительный совет может учреждать комитеты, группы или рабочие группы для оказания ему помощи в выполнении его функций. |
| The Committee may establish subsidiary bodies such as working group(s) to expedite its work and assist in implementing its obligations under the Convention. | Комитет может учреждать такие вспомогательные органы, как рабочая(ие) группа(ы) для ускорения своей работы и содействия выполнению его обязательств по Конвенции. |
| (b) Subject to a decision of the plenary of the Conference, the Main Committee should establish subcommittees or working groups as required, particularly with regard to the drafting of the final outcome of the Conference; | Ь) во исполнение решения пленарного заседания Конференции Главному комитету следует учреждать по мере необходимости подкомитеты или рабочие группы, особенно для подготовки заключительного документа Конференции; |
| Establish Security Council working groups relating to specific volatile situations to improve the understanding of the causes and implications of conflict, as well as to provide a consistent forum in which to consider options to prevent the outbreak of violence | Учреждать рабочие группы Совета Безопасности, занимающиеся конкретными неустойчивыми ситуациями, с тем чтобы лучше понимать причины и последствия конфликтов, а также обеспечить регулярный форум для рассмотрения вариантов предотвращения вспышек насилия |
| As a result of the different potential deployments, the United States may establish teams in Jalalabad and Kandahar. | С учетом потенциального развертывания других групп Соединенные Штаты могут сформировать группы в Джелалабаде и Кандагаре. |
| Both Presidents, as reported by the Panel, called on the Abyei Joint Oversight Committee to meet and immediately establish the Abyei Area institutions. | Оба президента, по сообщению Имплементационной группы, призвали Объединенный контрольный комитет по Абьею провести заседание и незамедлительно сформировать органы управления района Абьей. |
| To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. | Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования. |
| What is now urgently needed is a more inclusive development framework which can not only deliver faster and more sustainable economic growth, but can establish a more virtuous link between that growth and human development. | Теперь настоятельно необходима более всеохватывающая стратегия развития, которая может не только обеспечить более высокие и более устойчивые темпы экономического роста, но и сформировать более благотворные связи между этим ростом и развитием человека. |
| More funds are required to ensure the continued and consistent use of ECE standards and to help countries worldwide understand and establish the necessary technical and legal infrastructure needed to produce goods and to inspect their quality in accordance with the standards | Требуется больше средств для того, чтобы обеспечить непрерывное и последовательное использование стандартов ЕЭК и помочь странам мира понять и сформировать необходимую техническую и юридическую инфраструктуру для производства товаров и контроля их качества в соответствии со стандартами. |
| Schofield's report recommended that the United States establish a naval port at Pearl Harbor. | В рапорте Скофилд советовал основать военно-морской порт в бухте Перл-Харбор. |
| Any person may establish a newspaper or some other public media without a permit to do so. | Каждый человек может основать газету или какое-либо другое средство общественной информации без разрешения на это. |
| The Son'a can establish a separate colony on the planet until we do. | Сон'а может основать отдельную колонию на планете, прежде чем мы это сделаем. |
| He helped establish the Royal Philatelic Society of Victoria in 1957. | В 1957 году он помог основать Королевское филателистическое общество Виктории. |
| Theoderic claimed that Eutharic was a descendant of the Gothic royal house of Amali and it was intended that his marriage to Theoderic's daughter Amalasuintha would unite the Gothic kingdoms, establish Theoderic's dynasty and further strengthen the Gothic hold over Italy. | Теодорих заявлял, что Евтарик являлся потомком готского королевского дома Амалов и это принималось во внимание при его женитьбе на дочери Теодориха Амаласунте, имевшей целью объединить Королевства готов, основать династию Теодориха и в дальнейшем укрепить власть готов над Италией. |
| Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. | Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них. |
| The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. | Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании. |
| The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. | Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации). |
| Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. | Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения. |
| Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. | Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций. |
| Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. | Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица. |
| Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. | На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия. |
| Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. | Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров. |
| It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. | Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров. |
| UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. | ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы. |
| We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. | Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости. |
| Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
| In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. | В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд. |
| (a) Establish the facts; | а) устанавливать факты; |