| One delegation suggested that UNHCR establish a basic framework for field operations with practical guidance on coordination, the division of labour and responsibility, according to local needs. | Одна делегация предложила УВКБ создать базовую нормативную основу для проведения операций на местах с практическим руководством в отношении координации, разделения труда и ответственности в соответствии с местными потребностями. |
| In order for this situation to change, workplaces need to adopt anti-harassment codes and guidelines to make the workplace a safe space for women and establish alliances with women's rights organizations. | Чтобы изменить эту ситуацию, на рабочих местах необходимо принять кодексы и руководящие принципы по борьбе с домогательствами, с тем чтобы создать безопасные условия работы для женщин, а также наладить связи с организациями по защите прав женщин. |
| Despite the progress made at the national, regional and international levels, not all countries had been able to take advantage of the digital revolution and establish the conditions for a global digital partnership based on solidarity, complementarity and cooperation. | Несмотря на успехи, достигнутые на национальном, региональном и международном уровне, не все страны смогли воспользоваться преимуществами цифровой революции и создать условия для глобального цифрового партнерства, основанного на солидарности, взаимодополняемости и сотрудничестве. |
| The strengthened review process should devote sufficient time and energy to discuss that issue, and the 2005 Review Conference should establish a subsidiary body to discuss progress made in implementing article VI of the Treaty. | Для обсуждения этого вопроса в рамках более жесткого обзорного процесса необходимо отвести достаточное время и приложить активные усилия, а на обзорной Конференции 2005 года необходимо создать вспомогательный орган для обсуждения хода осуществления статьи VI Договора. |
| Establish immediately a publicly accessible central register for all persons missing or in custody (Germany); | 128.66 незамедлительно создать общедоступный центральный регистр учета всех пропавших без вести лиц и лиц, содержащихся под стражей (Германия); |
| The Committee recommends that the State party establish an adequate permanent national mechanism to coordinate the implementation of the Convention at the federal level, between the federal and the cantonal levels and between cantons. | Комитет рекомендует государству-участнику установить надлежащий постоянно действующий механизм координации осуществления положений Конвенции на федеральном уровне между федеральным и кантональным уровнями и между кантонами. |
| States should establish measures to prevent drivers from escaping alcohol testing or fix penalties for drivers who refuse to be tested. | Государствам следует установить меры, не позволяющие водителям уклоняться от прохождения теста на содержание алкоголя, либо установить наказания для водителей, которые отказываются от прохождения такого теста. |
| In some cases, such persons were detained at a police station for up to 8 hours, or, in exceptional cases, up to 12 hours, in order to determine their identity and establish the facts needed for an investigation. | В некоторых случаях такие лица задерживаются на полицейском участке на срок до 8 часов или в исключительных случаях до 12 часов, с тем чтобы установить их личность и зафиксировать факты, необходимые для проведения расследования. |
| (a) Establish a cluster system for core areas of activity in the aftermath of conflict. | а) Установить кластерную систему для ключевых сфер деятельности в постконфликтных ситуациях. |
| (b) Establish and respect the rule of law; | Ь) установить и уважать верховенство права; |
| The contractual arrangement with the GAVI secretariat did not establish the reporting mechanisms to enable UNICEF to fulfil its oversight responsibilities. | Контрактная договоренность с секретариатом ГАВИ не предусматривает создания механизмов отчетности, позволяющих ЮНИСЕФ выполнять свои надзорные функции. |
| A central objective of policy intervention to build capacity in mineral economies is to encourage new mineral investment and establish institutional mechanisms to capture benefits and minimize the costs of dependence on natural resources. | Одной из главных целей политики государственного вмешательства в целях создания потенциала в странах, экономика которых ориентирована на добычу минеральных ресурсов, состоит в поощрении новых инвестиций в горнодобывающий сектор и создании организационных механизмов для получения выгод и сведения к минимуму издержек, обусловленных зависимостью от природных ресурсов. |
| His delegation agreed on the need to strengthen existing structures and establish mechanisms to provide coordination between the UNIDO Desks, country offices and regional offices. | Его делегация согласна с необходимостью укрепления существующих структур и создания механизмов, которые будут координировать деятельность бюро страновых и региональных отделений ЮНИДО. |
| In order to channel voluntary funds for the disbursement of salaries and start-up costs, discussion were held at the beginning of this session of the General Assembly with, among others, the Secretary-General, with a view to having the United Nations establish the necessary mechanism. | В начале нынешней сессии Генеральной Ассамблеи состоялись обсуждения по вопросу о направлении добровольных взносов на цели выплаты жалования и покрытия первоначальных затрат, в том числе обсуждения с Генеральным секретарем на предмет создания в Организации Объединенных Наций необходимого механизма. |
| As a long-term objective, the Committee would establish plans for designing a common benefits scheme, sufficiently flexible to take account of different health care patterns, with a view to establishing two schemes, one for North America and the other for the rest of the world. | В качестве долгосрочной цели Комитету можно было бы поручить выработать планы создания общей системы медицинского страхования, которая была бы достаточно гибкой с точки зрения учета различных схем медицинского обслуживания, с прицелом на установление двух систем: одной для Северной Америки и другой - для остальных стран мира. |
| This procedure would strengthen the existing status of the Committee and also establish a treaty-based monitoring body. | Эта процедура позволит повысить существующий статус Комитета, а также учредить соответствующий договорный орган по наблюдению за соблюдением данного договора. |
| For all those reasons, France believed that the Committee should recommend that the General Assembly establish an ad hoc committee to examine how some of the draft articles might be adopted as a convention. | В силу всех этих причин Франция полагает, что Комитет должен рекомендовать Генеральной Ассамблее учредить специальный комитет с целью изучения, каким образом некоторые из проектов статей могли бы быть приняты в качестве конвенции. |
| Take the necessary measures to ensure the protection of all people from enforced disappearance and following the request of the High Commissioner for Human Rights, establish a special inquiry team, enjoying enough independence, to investigate the allegations of extrajudicial executions (Republic of Moldova); | 108.17 Принять необходимые меры, обеспечивающие защиту всех граждан от насильственных исчезновений, и учредить в соответствии с просьбой Верховного комиссара по правам человека достаточно независимую специальную следственную группу, поручив ей провести расследование утверждений о внесудебных казнях (Республика Молдова); |
| A suggestion was made that the United Nations Development Programme should establish a racial equality index as part of its human development index. | Было высказано предложение о том, что Программе развития Организации Объединенных Наций следует учредить индекс расового равенства как часть индекса развития человеческого потенциала. |
| Establish a cleaner production centre. | Учредить центр по вопросам экологически более чистого производства. |
| The UN sent a mission to help establish local institutions. | ООН организовала миссию, чтобы помочь в создании местных институтов. |
| In Ghana, UNICEF helped the Ministry of Health establish a system for monitoring health activities in all communities of the country's largest region. | В Гане ЮНИСЕФ оказал помощь министерству здравоохранения в создании системы контроля за деятельностью учреждений здравоохранения во всех общинах самой крупной области страны. |
| President Karzai's office is currently preparing a decree that will establish the Constitutional Commission and detail the main elements of the constitutional process. | Канцелярия президента Карзая в настоящее время готовит декрет о создании Конституционной комиссии, в котором будут также подробно освещены основные элементы конституционного процесса. |
| The intention is to create a practical framework and establish a set of unified criteria for UNFPA programming and policy-making. | Цель заключается в создании практической структуры и разработке набора унифицированных критериев для программирования ЮНФПА и выработки политики. |
| In order to help the Secretariat establish such a system, JIU could study the practices of United Nations agencies, the private sector and Governments. | С целью оказания содействия Секретариату в создании этой системы ОИГ могла бы изучить соответствующую практику в подразделениях Организации Объединенных Наций, предприятиях частного сектора и правительственных учреждениях. |
| Rather than specifying particular obligations, some conventions establish a decision-making process by which the parties may adopt obligations in the future. | Вместо установления конкретных обязательств в некоторых конвенциях предусматривается процесс принятия решений, посредством которого Стороны могут брать на себя обязательства в будущем. |
| A legal instrument would establish an institutional framework for determining when it was necessary to cooperate at an international level and what regional watercourse management regimes should do. | Правовой механизм определит институциональные рамки для установления, когда возникает необходимость в сотрудничестве на международном уровне и что должны предпринимать региональные режимы эксплуатации водотоков. |
| To promote economic development and the well-being of citizens, governments - while they are designing new policies - should establish mechanisms to examine possible areas of tension, and they should use these as a means of improving coordination and establishing dialogue with the parties concerned. | В целях содействия экономическому развитию и благосостоянию граждан правительствам при разработке новой политики следует создавать механизмы по изучению возможных областей напряженности и использовать их в качестве средства улучшения координации и установления диалога с соответствующими сторонами. |
| Dr. Surakiart learned quickly how to work through and around these constraints - telephoning abroad from a local noodle shop, copying forms and papers on his own - to build programs and establish partnerships with colleagues at many foreign universities. | Др Суракиат быстро научился решать и обходить эти проблемы - звоня за границу из местного ресторана и собственноручно копируя соответствующие формы и документы - в целях разработки программ и установления партнерских связей с коллегами во многих зарубежных университетах. |
| Furthermore, the possibilities for the establishment of the truth are seriously impaired by the fact that the law does not establish penalties in case of insufficient disclosure of the facts by an alleged perpetrator. | Кроме того, возможности для установления истины серьезно сужаются вследствие того, что законом не определены наказания в случае неполного раскрытия фактов лицом, подозреваемым в совершении преступления. |
| To the extent possible, UNAMA offices will also co-locate with other United Nations bodies and establish a common service mechanism. | По мере возможности отделения МООНСА будут также размещаться общий с другими органами Организации Объединенных Наций и создавать общий механизм обслуживания. |
| The Commission shall have the right where necessary to disband or combine subcommissions or establish new ones. | Комиссия наделяется правом при необходимости упразднять, объединять или создавать новые подкомиссии. |
| In doing so, we should not establish mechanisms that create conditionalities for trade in natural resources and place a heavy burden on exporting countries. | При этом мы не должны создавать механизмы, в результате которых выдвигались бы условия в отношении торговли природными ресурсами, а это, в свою очередь, ложилось бы тяжелым бременем на страны-экспортеры. |
| Similarly, the commitment under article 8 (a) to "establish a system of protected areas" needs to be interpreted in the light of the ecosystem approach. | В свете экосистемного подхода необходимо толковать и предусмотренное пунктом (а) статьи 8 обязательство «создавать систему охраняемых районов». |
| (e) To join and establish foundations and various types of non-profit organization, without prior authorization and in accordance with the law. | ё) объединяться в союзы, создавать ассоциации и различного рода общественные организации без предварительного уведомления в соответствии с законом. |
| The prosecution need not establish an intent to destroy the entire group on a national or an international basis. | Обвинительным органам нет необходимости устанавливать намерение уничтожить группу полностью внутри страны или на международном уровне. |
| Add the following footnote to the title article 5: 'Countries may wish to consider including the most advanced techniques for the communication of requests and means which could establish the authenticity of the documents as emanating from the requesting State'. | Добавить следующее примечание к статье 5: "Страны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об использовании наиболее передовых средств связи для передачи просьб и путях, которые должны позволять устанавливать аутентичность документов в качестве исходящих от запрашивающего государства". |
| Under these public-private partnerships, States must set quality standards for legal aid services, support the development of standardized training programmes for non-State legal aid service providers and establish monitoring and evaluation mechanisms to ensure the quality of legal aid services. | В рамках такого государственно-частного партнерства государства должны устанавливать стандарты качества услуг по оказанию юридической помощи, поддерживать разработку стандартизированных учебных программ для негосударственных поставщиков юридических услуг и создание механизмов мониторинга и оценки в целях обеспечения надлежащего качества юридической помощи. |
| (c) Establish clear lines of communication both internally and with other departments and offices; | с) устанавливать четкий порядок взаимодействия как внутри Конференционных служб, так и с другими департаментами и управлениями; |
| The parties' conduct may establish that they intended a mutually-binding arrangement even if Part II does not govern. | Поведение сторон может устанавливать, что они намеревались заключить обязательную для обеих сторон договоренность, даже если она не регулируется частью II. |
| The Committee recommends that the State party establish literacy programmes for adults and intensify its efforts to increase the school attendance of children, especially at the primary level, and address the problem of drop-outs among primary and secondary pupils. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать программы ликвидации неграмотности среди взрослого населения и активизировать усилия по повышению охвата детей школьным, особенно начальным, образованием, а также по решению проблемы большого отсева учащихся начальной и средней школы. |
| However, AI recommended that Greece establish and implement without delay a comprehensive asylum system consistent with international and regional standards on protection and reception of asylum-seekers and irregular migrants, with an allocation of adequate resources. | Вместе с тем МА рекомендовала Греции безотлагательно разработать и ввести в действие всеобъемлющую систему убежища, согласующуюся с международными и региональными стандартами защиты и приема просителей убежища и мигрантов с неурегулированным статусом, выделив для этого надлежащие ресурсы. |
| Establish a programme to identify high potential staff members and provide targeted development plans and opportunities. | Разработать программу выявления обладающих высоким потенциалом сотрудников и обеспечить адресные планы развития и возможности. |
| Establish approving control over freight invoices of less than $50,000 (Supply Division) | Разработать процедуры контроля за утверждением счетов за грузоперевозки на сумму менее 50000 долл. США (Отделу снабжения) |
| (a) Establish objective and measurable standards for providing Security Services based upon this Code, with the objective of realizing common and internationally-recognized operational and business practice standards; and | а) разработать объективные и поддающиеся оценке стандарты предоставления охранных услуг на основе настоящего Кодекса с целью применения общих и признанных на международном уровне стандартов оперативной деятельности и деловой практики; |
| Public authorities may, as part of the design process, establish criteria to assist in monitoring and evaluating the procedure. | Государственные органы могут на одном из этапов разработки определить критерии, которые помогут осуществлению мониторинга и оценки процедуры. |
| In the first instance, the working group should establish the exact extent to which the permanent and non-permanent membership of the Security Council should be expanded. | В первую очередь рабочей группе необходимо определить четкие границы расширения числа постоянных и непостоянных членов Совета Безопасности. |
| The Committee shares the Board's view that UNHCR should establish detailed objectives, indicators and expected impact on management before undertaking such relocation of functions. | Комитет разделяет мнение Комиссии о том, что УВКБ, прежде чем приступать к такой передаче функций, следует определить ее конкретные цели, показатели и ожидаемые последствия для системы управления. |
| We encourage the United Nations agencies to continue to strengthen cooperation and coordination, further refine and improve the road map for protecting civilians, establish a relevant timetable at an early date and clarify the division of responsibilities between the various agencies. | Мы призываем учреждения Организации Объединенных Наций продолжать усилия по укреплению сотрудничества и координации, доработать и усовершенствовать план действий по защите гражданского населения, как можно скорее определить соответствующие сроки его выполнения и обеспечить четкое распределение обязанностей между различными учреждениями. |
| They establish the broad parameters for government-business cooperation and thereby create transparency and a climate of confidence. | Они помогают определить общие параметры сотрудничества между правительствами и деловыми кругами и тем самым обеспечивают транспарентность и атмосферу доверия. |
| The Conference participants could establish an international process to develop such indicators that agree on the importance of new metrics to redefine economic performance and to track sustainability over time. | Участники Конференции могли бы наладить международный процесс по разработке таких показателей, в рамках которых согласуются важность новых методов измерения экономических результатов и отслеживание устойчивости с течением времени. |
| It should also establish close collaborative ties with the World Health Organization, especially in combating violence and the protection of victims, as well as with other relevant intergovernmental and non-governmental organizations, so as to ensure coordination of efforts and to maximize the use of resources. | Ему следует также наладить тесное сотрудничество с Всемирной организацией здравоохранения, особенно в контексте борьбы с насилием и защиты жертв, а также с другими соответствующими межправительственными и неправительственными организациями для обеспечения координации усилий и максимально эффективного использования имеющихся ресурсов. |
| Together with ECOWAS and the African Union, the United Nations and the European Union have essential roles to play in West Africa in conflict prevention and peacebuilding, and they must establish a more effective partnership. | Совместно с ЭКОВАС и Африканским союзом Организация Объединенных Наций и Европейский союз должны играть важную роль в предотвращении конфликтов и в миростроительстве в Западной Африке и должны наладить более эффективное партнерство. |
| Establish a data collection and community-based monitoring system to enable the rapid gathering of information on landmine- and UXO-related accidents. | Наладить систему сбора данных и мониторинга на базе общин, с тем чтобы позволить быстро производить сбор информации о происшествиях, связанных с минами и НРБ. |
| At least 10 years are needed in order for providers to adequately acquire knowledge of local conditions, establish credibility, and support the formation of strong personal relationships; | Для того, чтобы изучить местные условия, завоевать авторитет и наладить прочные личные связи, требуется не менее десяти лет; |
| Relations between developed and developing countries should not be conducted in a confrontational manner; rather, the two groups of countries should establish a partnership for development. | Необходимо обязательно обеспечить, чтобы вместо конфликтных отношений между развитыми и развивающимися странами были установлены партнерские связи в интересах развития. |
| While enhanced access to world markets was important, developing countries also needed to improve their productivity and infrastructure and establish market channels for their products. | Хотя расширение доступа на мировые рынки имеет большое значение, развивающиеся страны также должны повысить производительность, усовершенствовать инфраструктуру и обеспечить рыночные каналы сбыта своей продукции. |
| In order to ensure effective and impartial investigation, the State party should establish a special independent mechanism to carry out investigations into alleged cases of extrajudicial killing by security forces and law enforcement personnel. | Чтобы обеспечить эффективное и беспристрастное расследование, государству-участнику следует создать специальный независимый механизм для проведения расследований предполагаемых случаев внесудебных казней, совершенных силами безопасности и персоналом правоохранительных органов. |
| CRC recommended that the State: ensure systematic training for judges; ensure that persons under 18 be deprived of liberty as a last resort and that when in custody they be separated from adults; establish the right to a defence counsel. | КПР рекомендовал государству организовать систематическую подготовку судей; обеспечить, чтобы лишение свободы лиц моложе 18 лет применялось в качестве крайней меры и чтобы, находясь в заключении, они содержались отдельно от взрослых; учредить право на защитника с самого начала уголовного разбирательства. |
| (b) Establish good communication channels between decision makers and professionals; | Ь) обеспечить надежные каналы связи между руководителями и специалистами; |
| The Committee also recommends that the State party coordinate data collection throughout its jurisdiction and establish a system of common indicators when collecting data for different regions. | Комитет рекомендует также государству-участнику координировать сбор данных в пределах всей своей юрисдикции и ввести систему общих показателей при сборе данных по различным регионам. |
| The Committee recommends that the State party establish a universal minimum wage that will enable all workers and their families to enjoy an adequate standard of living. | Комитет рекомендует государству-участнику ввести всеобщий минимум заработной платы, который позволял бы всем работникам и их семьям иметь надлежащий уровень жизни. |
| Ms. Virginia Davies of New York City tendered the generous support that allowed the Foundation to restore "St. Minas Church" and establish "Hak's" water supply. | Г-жа Вирджиния Девис из Нью-Йорка оказала щедрую поддержку, которая позволила Фонду восстановить «церковь Св. Минаса» и ввести в действие систему водоснабжения «Хака». |
| In its resolution 1995/60, the Council decided that the Commission for Social Development should establish the practice of opening its debates to experts and the main actors of civil society so as to enhance knowledge and understanding of social development and the exchange of information and experience. | В своей резолюции 1995/60 Совет постановил, что Комиссия социального развития должна ввести практику приглашения на свои прения экспертов и видных общественных деятелей в целях углубления знаний и понимания социального развития и улучшения обмена информацией и опытом. |
| The Inspector is also of the view that the executive heads should establish an indicative administrative planning document based on a system-wide on-line information base consisting of an inventory of all programmes, projects and profiles of organizations active in the environmental sphere. | Инспектор также считает, что исполнительным главам следует ввести в практику административный документ по индикативному планированию на основе общесистемной интерактивной базы данных, располагающей полной информацией по всем программам и проектам и общими сведениями об организациях, действующих в экологической сфере. |
| Mr. FADL (Sudan) noted that only States could establish an international court, on the basis of a general agreement. | Г-н ФАДЛЬ (Судан) отмечает, что только государства могут учреждать международный суд на основе общего согласия. |
| The Act also envisages that the Commission may establish subcommittees at provincial level to exercise certain powers which are delegated by the Commission. | Кроме того, Закон предусматривает право Комиссии учреждать подкомитеты на провинциальном уровне и делегировать им определенные полномочия. |
| The House of Peoples' Representatives and State Councils can establish or give official recognition to religious and customary courts. | Палата народных представителей и советы штатов могут учреждать или официально признавать суды, отправляющие правосудие на основе религиозных норм и обычаев. |
| Similar to its decision in respect of the submission by Japan, the Commission did not establish the sub-commission for the consideration of the joint submission at the present session. | Как и в случае с решением по представлению Японии, Комиссия постановила не учреждать подкомиссию для рассмотрения совместного представления на нынешней сессии. |
| The Board may establish committees, panels and working groups, if required, to provide, inter alia, expert advice, to assist the Adaptation Fund Board in the performance of its functions. | В случае необходимости Совет может учреждать комитеты, группы и рабочие группы, с тем чтобы обеспечить, помимо прочего, предоставление экспертами консультативной помощи для оказания содействия Совету Адаптационного фонда в выполнении его функций. |
| To mobilize and leverage those resources, recipient countries must establish democratic and legal systems to provide investors and trading partners with broad market access and high standards of investment protection. | Для мобилизации и эффективного использования этих ресурсов страны-получатели помощи должны сформировать демократические и правовые системы для предоставления инвесторам и торговым партнерам широкого доступа к рынкам и обеспечения высокого уровня защиты инвестиций. |
| To cope with these challenges, the young nation had to design and establish new institutions and ensure their immediate effectiveness. | Эти проблемы, стоявшие перед молодым государством, следовало решать силами учреждений, которые предстояло концептуально и практически сформировать, обеспечив эффективность их деятельности с учетом остроты момента. |
| To attract the capital, policymakers must clarify policy objectives, establish adequate competition (where competition will be introduced), and create non-discriminatory and transparent regulation. | Для привлечения капитала разработчики политики должны прояснить политические цели, сформировать надлежащую конкурентную среду (там, где она будет внедрена) и создать недискриминационный и транпарентный режим регулирования. |
| What is now urgently needed is a more inclusive development framework which can not only deliver faster and more sustainable economic growth, but can establish a more virtuous link between that growth and human development. | Теперь настоятельно необходима более всеохватывающая стратегия развития, которая может не только обеспечить более высокие и более устойчивые темпы экономического роста, но и сформировать более благотворные связи между этим ростом и развитием человека. |
| Only after an enterprise has found its market niche and formulated its entrepreneurial aims, particularly in middle-sized companies, can it establish a solid personnel concept over several generations with a healthy mix of youth and experienced professional workers and engineers. | Только после того, как компания нашла свое место на рынке и сформулировала свои основные производственные цели, особенно это касается представителей среднего бизнеса, компания может сформировать рабочий состав, в котором будут представители нескольких поколений, как молодые, так и опытные профессиональные сотрудники и инженеры. |
| If this keeps up, we'll never be able to help the rebels establish a base. | Так мы никогда не сможем помочь повстанцам основать базу. |
| Any person may establish a newspaper or some other public media without a permit to do so. | Каждый человек может основать газету или какое-либо другое средство общественной информации без разрешения на это. |
| We should establish a musical club. | Мы должны основать музыкальный клуб. |
| We must also establish a foundation. | Мы тоже должны основать базу. |
| Theoderic claimed that Eutharic was a descendant of the Gothic royal house of Amali and it was intended that his marriage to Theoderic's daughter Amalasuintha would unite the Gothic kingdoms, establish Theoderic's dynasty and further strengthen the Gothic hold over Italy. | Теодорих заявлял, что Евтарик являлся потомком готского королевского дома Амалов и это принималось во внимание при его женитьбе на дочери Теодориха Амаласунте, имевшей целью объединить Королевства готов, основать династию Теодориха и в дальнейшем укрепить власть готов над Италией. |
| Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. | Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них. |
| The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. | Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации). |
| Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. | Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения. |
| Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. | Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций. |
| According to article 19, religious organizations have the right to freely establish and maintain accessible places of religious service or religious ceremonies as well as places of pilgrimage. | Согласно статье 19, религиозные организации имеют право свободно основывать и содержать доступные места богослужений или религиозных обрядов, а также содержать места паломничества. |
| Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. | Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица. |
| Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. | На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия. |
| Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. | Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров. |
| It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. | Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров. |
| UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. | ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы. |
| We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. | Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости. |
| Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
| In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. | В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд. |
| (a) Establish the facts; | а) устанавливать факты; |