| It should also adopt immediately the decree regulating the opening and functioning of religious schools and establish mechanisms to monitor its implementation. | Ему также следует незамедлительно принять закон о порядке открытия и функционирования религиозных школ и создать механизмы мониторинга его осуществления. |
| The present budget proposes a Centre that would establish a global Geographical Information System capacity, particularly in support of rapid mission start-up and improvement of the operational readiness of the Department of Peacekeeping Operations/mission. | В соответствии с настоящим бюджетом предлагается создать центр, располагающий глобальным потенциалом в области геоинформационных систем, прежде всего в поддержку быстрого развертывания миссий и повышения оперативной готовности Департамента операций по поддержанию мира и миссий. |
| The Board recommends that UNHCR continue its efforts to clean up its database for non-expendable property and establish a monitoring system for tracing all corrections made in the database during a financial year. | Комиссия рекомендует УВКБ продолжить предпринятые им усилия по устранению ошибок в его базе данных по имуществу длительного пользования и создать систему контроля для отслеживания всех исправлений, вносимых в базу данных в течение финансового года. |
| Review the practice of "protective custody", and increase the capacity of existing mechanisms, or establish other efficient protective mechanisms for women at risk of violence that do not victimize them, and ensure strict punishment of perpetrators of any such violence (Czech Republic); | пересмотреть практику "задержания с целью охраны" и повысить потенциал существующих механизмов или создать другие эффективные механизмы защиты женщин, находящихся под угрозой насилия, которые не виктимизировали бы их, а также обеспечить строгое наказание лиц, совершающих такое насилие (Чешская Республика); |
| 98.103. Establish, in close collaboration with the international community, an independent international commission of inquiry or any other similar mechanism enabled to deal with human rights violations and international humanitarian law violations committed by all parties (Switzerland); 98.104. | 98.103 создать в тесном сотрудничестве с международным сообществом независимую международную комиссию по расследованию или любой иной механизм такого рода, который мог бы заниматься вопросами нарушений прав человека и нарушений норм международного гуманитарного права, совершаемых всеми сторонами (Швейцария); |
| They also provided an opportunity for officers from different departments to train together and establish common criteria and strategies in identifying and dealing with counterfeit documents. | Они предоставили также возможность сотрудникам различных ведомств пройти совместную подготовку и установить общие критерии и стратегии в отношении выявления поддельных документов и дальнейших действий в этой связи. |
| Having one or two overriding objectives helps clarify the mandate of regulatory agencies and establish priorities among sometimes conflicting objectives. | Наличие одной или двух главных целей помогает разъяснить мандат регулирующих учреждений и установить приоритеты между иногда противоречащими друг другу задачами. |
| Moreover, in order to properly establish the relationship between the tribunal and the United Nations system, appropriate references must be made to the latter system in the preambular and operative parts of the statute of the court. | Кроме того, для того чтобы установить надлежащую связь Трибунала с системой Организации Объединенных Наций, в преамбуле и статьях статута суда необходимо сделать соответствующие ссылки, касающиеся системы. |
| (c) Establish clear and transparent selection and dismissal procedures for the Commissioners. | с) установить четкие и прозрачные процедуры отбора и освобождения от должности членов Комиссии. |
| Many Parties will first cap emissions and allow trading under the cap, introduce environmental quotas and establish emission limits for all plants. | Многие Стороны планируют сначала установить предельные уровни выбросов и разрешить торговлю в переделах этих уровней, ввести экологические квоты и установить предельные значения выбросов для всех установок. |
| The Commission and the international civil servants' associations must establish a framework for cooperation, trust and mutual respect. | Перед КМГС и ассоциациями международных гражданских служащих стоит задача создания таких условий, которые благоприятствовали бы сотрудничеству и укреплению доверия и взаимного уважения. |
| A group may form for income-generating purposes, establish a mutual health fund, campaign for access to an infrastructure facility and extend services to less well-off members of the community. | Группы могут формироваться для получения доходов, создания совместного фонда охраны здоровья, проведения кампаний в целях обеспечения доступа к тому или иному объекту инфраструктуры и предоставления услуг находящимся в менее благоприятном положении членам общины. |
| Few of the measures announced by these countries suggest that the crisis is being utilized as an opportunity to review the inadequacy of social protection systems and establish the basic building blocks of a social security system. | Те немногие меры, о которых было объявлено в этих странах, позволяют предположить, что кризис используется как возможность проанализировать недостатки систем социальной защиты и заложить основы для создания системы социального обеспечения. |
| The prison reform programme, "Assisting the process of prison reform in South Sudan", supports a national prisons training academy in order to build sustainable training capacity, improve prisoners' health, establish a probation service, and reduce the prison population. | Программа реформы пенитенциарной системы под названием "Содействие процессу реформы пенитенциарной системы в Южном Судане" предусматривает оказание поддержки национальному учебному центру по вопросам пенитенциарной системы в целях создания устойчивого учебного потенциала, улучшения здоровья заключенных, создания службы пробации и сокращения численности заключенных. |
| Establish an expanded and enhanced network of selected municipalities linked by advanced Internet communications with international partners for value added information transfers on policy reforms, financing and energy management, and | с) создания расширенной и усовершенствованной сети, которая свяжет отдельные муниципалитеты с международными партнерами с помощью современных коммуникационных средств через Интернет для передачи чрезвычайно полезной информации о реформах политики, финансировании и управлении энергетикой; и |
| The Committee recommends that the State party establish one identifiable governmental body, e.g. a Policy Authority, for the coordination of all activities regarding the implementation of the Convention with a strong mandate and sufficient human and financial resources to carry out its coordinating role effectively. | Комитет рекомендует государству-участнику учредить один конкретный государственный орган, например директивный орган для координации всей деятельности по выполнению Конвенции, наделенный значительными полномочиями и достаточными людскими и финансовыми ресурсами для эффективного осуществления его координирующей роли. |
| The Chair would like to propose that, for the twelfth session, the AWG-KP establish contact groups to address those issues which still require time to advance work. | Председатель хотел бы предложить СРГ-КП учредить для двенадцатой сессии контактные группы с целью рассмотрения тех вопросов, для решения которых по-прежнему требуется время, в интересах продвижения работы. |
| Establish a self-financing system of operation at the National Ortho Centre. | Учредить в Национальном ортопедическом центре хозрасчетную систему функционирования. |
| 117.1 Establish, in the near future, the Truth Commission to facilitate the justice and peace within the country (Trinidad and Tobago); | 117.1 учредить в ближайшем будущем комиссию по установлению истины для содействия отправлению правосудия и достижению мира в стране (Тринидад и Тобаго); |
| The State party should establish a mechanism for following up on the cases of asylum-seekers dealt with by the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons. | Государству-участнику следует учредить механизм принятия последующих мер по делам просителей убежища в рамках ФУЗБА. |
| The Group concludes that specific confidence-building measures addressing the dual-use nature of technologies related to space may help establish a better environment for international cooperation. | Группа полагает, что конкретные меры по укреплению доверия, распространяющиеся на космическую технологию двойного назначения, могут помочь в создании более благоприятного климата для международного сотрудничества. |
| It may establish or abolish standing committees by a two-thirds vote of its members. | Для принятия решения о создании или ликвидации постоянных комиссий за него должны проголосовать две трети членов Национальной ассамблеи. |
| Although drafted as recommendations, the latter establish a coherent set of rules which with the inclusion of a new recommendation on the establishment and operation of national conformity assessment systems will be almost complete. | Эти рекомендации представляют собой комплекс согласованных правил, который после включения в него новой рекомендации о создании и функционировании национальных систем оценки соответствия, будет практически полным. |
| In order to encourage cooperation and understanding between these zones, we intend to hold next year the second Conference of States Parties and Signatories of the Treaties that establish Nuclear-Weapon-Free Zones in New York, following up that held in Mexico in 2005. | В целях содействия сотрудничеству и взаимопониманию между этими зонами мы намерены провести в будущем году в Нью-Йорке вторую Конференцию государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, в развитие той, которая состоялась в Мексике в 2005 году. |
| Training of Extension Agents and Establishing Outreach Centres was initiated in 2006 to assist member organizations establish outreach centres for Small and Medium-size Enterprises (SMEs). In efforts to enhance its visibility, WAITRO presented papers at various international fora. They were: | в 2006 году были начаты подготовка работников службы распространения передовых знаний и опыта и создание Центров по распространению знаний и опыта с целью оказания помощи организациям-членам в создании Центров по распространению знаний и опыта для малых и средних предприятий (МСП); |
| The new law was drawn up due to the need to harmonise EU Council directives and establish regulative provisions concerning temporary protection of aliens. | Новый закон был подготовлен с учетом необходимости приведения внутреннего законодательства в соответствие с директивами Совета ЕС и установления нормативных положений, касающихся временной защиты иностранцев. |
| Significantly more research is required in order to better establish the relationship and correlation between indicators and between "capacity" and "outcomes" observed on the ground. | Требуется проводить гораздо больше исследований в целях более четкого установления связей между показателями, а также между «возможностями» и «результатами», отмечающихся на местах. |
| Noting that products exported to developing countries sometimes contained high levels of mercury, one speaker, on behalf of others, said it was necessary to strengthen institutional capacity to identify mercury-containing wastes, set standards such as limit levels and establish legal infrastructures. | Отметив, что в продукции, экспортируемой в развивающиеся страны, часто наблюдается высокое содержание ртути, один из ораторов отметил необходимость укрепления институционального потенциала для выявления ртутьсодержащих отходов и установления соответствующих стандартов, включая ограничения уровней и создание правовой инфраструктуры. |
| In order to comply with the obligations concerning the establishment of jurisdiction, as formulated in article 5 of the Convention, the implementing legislation currently being drafted will establish universal jurisdiction for Aruba in respect of torture as defined by the Convention. | Для выполнения обязательств в отношении установления юрисдикции, о чем говорится в статье 5 Конвенции, в настоящее время ведется работа над положениями, где будет установлена универсальная юрисдикция для Арубы в отношении пыток в их определении Конвенцией. |
| (c) The international community, through the United Nations, should firmly establish universal jurisdiction through an international convention or instrument in that regard, with a view to universally systematizing the rules, measures, procedures and means of implementation relating thereto. | с) Международному сообществу, действуя через посредство Организации Объединенных Наций, следует решительно добиваться установления универсальной юрисдикции с помощью международной конвенции или документа по этому вопросу в целях универсальной систематизации норм, мер, процедур и способов их реализации. |
| Africa must establish democratic structures and promote respect for human rights in order to cultivate a culture of peace. | Африка должна создавать демократические структуры и поощрять уважение к правам человека, с тем чтобы создавать культуру мира. |
| His report also recommended that States should establish strong and independent oversight bodies that considered applications for authorization not only against the requirements of domestic law, but also against the necessity and proportionality requirements of the Covenant. | В своем докладе Специальный докладчик также рекомендует государствам создавать влиятельные независимые контрольные органы, которые проверяли бы поступающие заявки на принятие тех или иных мер на предмет их соответствия не только требованиям национального законодательства, но и предусмотренным Пактом требованиям необходимости и соразмерности. |
| He helped establish the Lima group in Toulepleu in 2002, and played the role of key facilitator for Liberian mercenaries in Moyen-Cavally in late 2010 and 2011, according to the Panel's sources. | В 2002 году он помогал создавать в Тулеплё упомянутую группу «Лима» и, по сведениям, полученным Группой, в конце 2010 года и начале 2011 года сыграл важную роль в качестве главного посредника либерийских наемников в Средней Кавалли. |
| It is also tasked to conduct studies related to various issues on space applications; establish regional networks comprising national focal points and working groups in major space technology application fields; and promote national capacity-building for space applications. | Ей поручено также проводить исследования по различным вопросам применения космической техники; создавать региональные сети, в которые бы входили национальные координационные центры и рабочие группы, действующие в основных областях применения космической техники; и содействовать наращиванию потенциала для применения космической техники. |
| If the state collapses, UNDP can launch programming efforts and establish coordination mechanisms to meet specific needs, such as food-security planning. | В случае краха государственных структур ПРООН может инициировать усилия в области программирования и создавать координационные механизмы для удовлетворения конкретных потребностей, например механизмы для планирования мер по обеспечению продовольственной безопасности. |
| The Council may establish, according to agreed criteria, limits on the number of projects and pre-projects that a member may submit in a given project cycle. | Совет может устанавливать в соответствии с согласованными критериями ограничения в отношении количества проектов и предпроектов, которые любой участник может представлять в течение данного проектного цикла. |
| These treaties may not establish directly the rights and duties of individuals and an individual cannot invoke them directly before the national authorities. | Эти договоры не могут прямо устанавливать права и обязанности индивидов, и индивид не может прямо ссылаться на них перед национальными властями. |
| As such, they advanced that a new instrument would not regulate fishing but rather should recognize and complement and establish procedures for consultations and/or coordination with existing relevant global and regional organizations/arrangements. | В этой связи они подчеркнули, что новый документ должен не регулировать деятельность в сфере рыболовства, а признавать и дополнять и устанавливать процедуры для проведения консультаций и/или обеспечения координации с существующими соответствующими глобальными и региональными организациями/механизмами. |
| Article 19 of the Constitution of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) provides that the Director-General can establish appropriate relations with non-governmental and other organizations the work of which is related to that of the Organization. | Согласно статье 19 Устава Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) Генеральный директор может устанавливать соответствующие отношения с неправительственными и другими организациями, деятельность которых связана с деятельностью ЮНИДО. |
| Article 68 (4) of the Constitution concerning political parties prohibits political parties to aim to protect or establish class or group dictatorship or dictatorship of any kind, or to incite citizens to crime. | Статья 68 (4) Конституции, касающаяся политических партий, запрещает политическим партиям целенаправленно отстаивать или устанавливать классовую или групповую диктатуру или любую другую диктатуру или подстрекать граждан к совершению преступлений. |
| It would be useful for organizations to develop and establish corporate training strategies and plans for IPs. | Организациям было бы полезно разработать и внедрить корпоративные стратегии и планы профессиональной подготовки для ПИ. |
| The Committee recommends further that the State party establish an effective strategic plan including a monitoring mechanism, for the safe and dignified return, registration, rehabilitation and reintegration of IDPs. | Комитет далее рекомендует государству-участнику разработать эффективный стратегический план, включая механизм контроля, в целях безопасного и достойного возвращения, регистрации, реабилитации и реинтеграции ВПЛ. |
| The high-level meeting of the General Assembly in 2013 would draw attention to the situation of persons with disabilities and help establish a plan of action for disability-inclusive development. | Совещание высокого уровня Генеральной Ассамблеи в 2013 году должно обратить внимание на положение инвалидов и помочь разработать план действий в области развития с учетом интересов и потребностей инвалидов. |
| In addition, COIRP recommends that employers establish clear guidelines governing the relationship between management and its employees, and also that avenues and channels of communication are clearly established that would allow ventilation and discussion of issues of mutual concern. | Кроме того, КППО рекомендует работодателям разработать четкие руководящие принципы, регулирующие взаимоотношения между администрацией и ее работниками, а также четко определить средства и способы проведения диалога, которые обеспечат проведение зондирования и обсуждения вопросов, вызывающих взаимную озабоченность. |
| OIOS' participation began in February 2003 and helped establish a methodological framework and action plan for APIR, which was piloted in a single division in DPI and then replicated across the Department. | УСВН, которое стало в этом участвовать с февраля 2003 года, помогло разработать методологическую базу и план действий в отношении ЕООП, который был опробован в одном из отделов, а затем был распространен на остальные подразделения Департамента общественной информации. |
| To facilitate cross-border investigations into and enquiries about the activities of traffickers, Governments should clearly establish the mandate of their national law enforcement focal points, making them responsible for dealing with international requests for assistance and providing feedback to the investigating agency. | Для облегчения трансграничных расследований и выяснения обстоятельств деятельности наркоторговцев правительствам следует четко определить мандат национальных координаторов по вопросам правоохранительной деятельности, возложив на них ответственность за рассмотрение поступающих от других государств просьб о помощи и направлении ответа ведомству, производящему расследование. |
| To agree that the Conference on Disarmament should establish a subsidiary body to deal with the prevention of an arms race in outer space that could identify and examine without limitation, any specific topics or proposals, including the possibility of negotiating a relevant international legal instrument. | Согласиться с тем, что Конференция по разоружению должна создать вспомогательный орган для рассмотрения вопроса предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, который мог бы без каких-либо ограничений определить и изучить любые конкретные темы или предложения, включая возможность проведения переговоров о заключении соответствующего международного правового документа. |
| The Committee recommends that the State party clearly establish the status of international conventions within its domestic legal framework, ensuring precedence of international instruments, including the Convention, over national laws, and conformity of this legislation with these instruments. | Комитет рекомендует государству-участнику четко определить статус международных конвенций в рамках его внутренней правовой системы, обеспечив преимущественную силу международных документов, включая Конвенцию, перед национальным законодательством и соответствие этого законодательства этим документам. |
| Call on those countries which have not yet done so to draw up national strategies, plans or programmes for the conservation of biological and landscape diversity, and to define and undertake immediate and long-term priority actions, establish support mechanisms, and report progress; | З. призываем все страны, которые еще не сделали этого, разработать национальные стратегии, планы и программы сохранения биологического и ландшафтного разнообразия, определить и предпринять ближайшие и рассчитанные на перспективу действия, создать механизмы их обеспечения и докладывать о ходе работы; |
| While putting emphasis on the implementation of sustainable development goals, the Committee should continue to promote the environmental pillar of sustainable development, and establish its priorities, both from the geographical point of view and in substance. | с) ставя во главу угла осуществление целей устойчивого развития, Комитету следует продолжать работу по укреплению экологической составляющей процесса устойчивого развития, а также определить свои приоритеты как с точки зрения географического положения, так и предметного содержания. |
| Tackling such practices demands concerted efforts by all States Members of the United Nations to address the causes of such practices and establish cooperation in that regard. | Для борьбы с ними все государства - члены Организации Объединенных Наций должны прилагать согласованные усилия, чтобы устранить причины их возникновения и наладить сотрудничество в соответствующих областях. |
| Until now, no text has been presented to the Parliament. RSF recommended that the Government should establish an original and peaceful dialogue with the independent press, to list the demands of the private sector and make proposals to improve the standards of publications. | Соответствующих текст до сих пор не представлен в парламент40. ЖБГ рекомендовала правительству наладить искренний и мирный диалог с независимой печатью, учесть требования частного сектора и составить предложения по улучшению качества публикаций. |
| Through the exchange of opinions and information on this issue, and by identifying possible disarmament measures, we can establish a basis for a systematic process of conceptualization leading towards the future negotiation of agreements on the issue. | Посредством обмена мнениями и информацией по этой проблеме, а также посредством идентификации возможных разоруженческих мер мы можем наладить основу для систематического процесса концептуальной разработки в русле будущих переговоров о соглашениях по этой проблеме. |
| In the context of collaborative platforms for inter-agency activities in areas with limited Internet access, it is crucial to improve access to global navigation systems in remote areas and establish long-term partnerships for the shared use of remote sensing data and for the customized interpretation of high-resolution imagery. | В рамках совместных мероприятий по линии межучрежденческого сотрудничества в районах с ограниченным доступом к сети Интернет необходимо расширить доступ к глобальным навигационным системам в отдаленных областях и наладить долгосрочные партнерские отношения в целях совместного использования данных дистанционного зондирования и проведения специализированного анализа спутниковых снимков высокого разрешения. |
| Notes that the implementation of laws and policies related to the smuggling of migrants is complex and necessarily involves multiple agencies, and recommends that States parties establish or strengthen, as appropriate, inter-agency coordination; | отмечает, что осуществление законодательства и политики, касающихся незаконного ввоза мигрантов, имеет комплексный характер и обязательно подразумевает участие многих учреждений, и рекомендует государствам-участникам наладить или укрепить, в надлежащих случаях, межучрежденческую координацию; |
| I welcome the leadership of Member States as they establish the high-level political forum, tasked with providing coordination and coherence at the highest political level to foster sustainable development in every country. | Я приветствую руководство государств-членов в стремлении создать политический форум высокого уровня, которому поручено обеспечить координацию и слаженность на самом высоком политическом уровне для содействия устойчивому развитию в каждой стране. |
| The Committee recommends that the State party establish a mechanism for an effective inter-ministerial coordination in which NGOs can participate and provide MOWAC with the adequate resources for an effective performance of its tasks and responsibilities. | Комитет рекомендует государству-участнику создать механизм эффективной межминистерской координации, участие в котором могли бы принимать НПО, и обеспечить МДЖД адекватными ресурсами для эффективного осуществления его задач и обязанностей. |
| Some delegations raised questions about the meaning of subparagraph (d), which was intended to apply to situations where there was no central government that could establish or provide legal protection. | Некоторые делегации затронули вопросы, касающиеся значения подпункта (d), который должен применяться к ситуациям, когда отсутствует центральное правительство, которое может обеспечить или оказать правовую защиту. |
| (a) Establish a clear, predictable and legitimate institutional framework supported by competent and well-resourced authorities; | а) обеспечить четкую, предсказуемую и законную институциональную основу при поддержке компетентных и располагающих достаточными ресурсами органов; |
| The FSWA works to: guarantee the dignity of women's status in every field of life, establish the gender equality especially the real application of the freedoms and rights of women, protect and improve the Albanian family and the status of women within the family. | Форум осуществляет свою деятельность с целью гарантировать достойное положение женщин во всех областях жизни, добиться гендерного равенства, особенно подлинной реализации свобод и прав женщин, обеспечить защиту и улучшить положение албанской семьи, а также повысить статус женщин в семье. |
| The international community must establish more rigorous verification systems through every available legal avenue. | Международное сообщество должно ввести в действие более жесткие системы контроля с использованием всех имеющихся правовых средств. |
| To that end, the United Nations funds and programmes should establish a strict order of priority among the various agendas, resist interference and always give precedence to the timely attainment of the MDGs. | С этой целью фонды и программы Организации Объединенных Наций должны ввести строгий порядок очередности при реализации различных программ действий, сопротивляться вмешательству извне и всегда отдавать предпочтение достижению ЦРДТ в установленные сроки. |
| (a) Introduce a law that clearly defines human trafficking, including child trafficking, and establish penalties commensurate with the gravity of the crime; | а) ввести закон, дающий четкое определение торговли людьми, включая торговлю детьми, и установить меры наказания, соответствующие тяжести этого преступления; |
| The European Community proposed also to introduce a regulation that would establish a catch documentation programme for bluefin tuna, in order to improve the control of all the components involved in the bluefin tuna fisheries. | Европейское сообщество предложило также ввести регламент, по которому будет устанавливаться программа документирования уловов синего тунца, чтобы усовершенствовать контроль за всеми компонентами, из которых складывается синетунцовый промысел. |
| Developing countries and LDCs should establish high patentability standards and provide for exclusions from patentability, such as new forms and new or second uses, and combinations, in order to address evergreening and facilitate generic entry of medicines. | Развивающимся странам и НРС следует ввести высокие стандарты определения патентоспособности и предусмотреть исключения из патентоспособности. такие, как новые формы и новые или вторичные виды использования и комбинации продуктов, с тем чтобы решить проблему периодического обновления патентов и содействовать внедрению генерических лекарственных средств. |
| Farmers (generally through their organizations) and private investors may establish joint ventures, with each party contributing in cash or in kind. | Фермеры (как правило, действуя через свои организации) и частные инвесторы могут учреждать совместные предприятия, причем каждая сторона должна вносить свой взнос в денежной или натуральной форме. |
| States should establish laws, policies and programmes to ensure that the percentage of housing-related costs is commensurate with income levels and that the attainment and satisfaction of other basic needs is not threatened or compromised. | Государствам следует устанавливать законы, формировать политику и учреждать программы для обеспечения того, чтобы доля расходов на жилье была соизмерима с уровнем доходов и чтобы реализация и удовлетворение других основных потребностей не были поставлены под угрозу или подорваны. |
| 5.3 The JTCP may establish such subcommittees and working groups as it deems necessary to enable it to discharge its responsibilities with due diligence and efficiency and may co-opt qualified and experienced officials from relevant ministries of the governments of the two Parties to assist on particular issues. | 5.3 СТКП вправе по своему усмотрению учреждать подкомитеты и рабочие группы, необходимые ему для выполнения своих обязанностей с должной старательностью и эффективностью, и вправе привлекать к своей работе квалифицированных и опытных должностных лиц из соответствующих правительств обоих государств для оказания помощи по конкретным вопросам. |
| The Military Staff Committee, with the authorization of the Security Council and after consultation with appropriate regional agencies, may establish regional sub-committees. | Военно-Штабной Комитет может, с разрешения Совета Безопасности и после консультации с надлежащими региональными органами, учреждать свои региональные подкомитеты. |
| The JI-AP will establish a joint implementation assessment team (JI-AT) for each applicant IE or AIE by drawing members from a roster of experts established by the JISC for this purpose. | ГА-СО будет учреждать для каждого НО-заявителя или АНО группу по оценке совместного осуществления (ГО-СО), в состав которой будут входить члены, включенные в список экспертов, составленный КНСО с этой целью. |
| More funds are required to ensure the continued and consistent use of ECE standards and to help countries worldwide understand and establish the necessary technical and legal infrastructure needed to produce goods and to inspect their quality in accordance with the standards | Требуется больше средств для того, чтобы обеспечить непрерывное и последовательное использование стандартов ЕЭК и помочь странам мира понять и сформировать необходимую техническую и юридическую инфраструктуру для производства товаров и контроля их качества в соответствии со стандартами. |
| The immediate aims of the pProgramme are to build the requisite capacity and help establish a housing policy and delivery system. | Ближайшие цели программы состоят в том, чтобы сформировать необходимый потенциал и помочь разработать жилищную политику и систему обслуживания населения. |
| The Commission thus assumed that not all parties must have engaged in a particular practice but that such practice could, if it is "accepted" by those parties not engaged in the practice, establish a sufficient agreement regarding the interpretation of a treaty. | Таким образом, Комиссия предположила, что не все участники должны были осуществлять конкретную практику, но что такая практика могла, в случае ее «принятия» теми участниками, которые не осуществляли такую практику, позволить сформировать достаточное согласие относительно толкования договора. |
| As the North Koreans encircled Haman, Lieutenant Colonel Paul F. Roberts, the 2nd Battalion commander, ordered an officer to take remnants of the battalion and establish a roadblock at the south edge of the town. | То время как северокорейцы приступили к окружению Хамана командир второго батальона подполковник Пол Ф. Робертс отправил офицера с приказом собрать уцелевших и сформировать блокпост на южной окраине города. |
| 115.39 Establish an institutional framework which protects the rights of the child and guarantees implementation of these rights (Senegal); | 115.39 сформировать институциональную основу для защиты прав ребенка и гарантированного соблюдения этих прав (Сенегал); |
| Any person may establish a newspaper or some other public media without a permit to do so. | Каждый человек может основать газету или какое-либо другое средство общественной информации без разрешения на это. |
| The Son'a can establish a separate colony on the planet until we do. | Сон'а может основать отдельную колонию на планете, прежде чем мы это сделаем. |
| He helped establish the Royal Philatelic Society of Victoria in 1957. | В 1957 году он помог основать Королевское филателистическое общество Виктории. |
| The rebels chose Stotzas to lead them, and aimed to expel the imperial loyalists and establish Africa as a separate state, ruled by themselves. | Восставшие избрали Стотцу своим предводителем и начали изгонять из Африки лояльных империи для того, чтобы основать своё собственное государство. |
| Tokugawa, together with General Hino Kumazo promoted the new technology to the Imperial Japanese Army General Staff and helped establish the Imperial Japanese Army Air Service. | Токугава вместе с Хино Кумадзо способствовал внедрению новых технологий для Генерального штаба Императорской армии Японии и помогли основать ВВС Императорской армии Японии. |
| Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. | Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них. |
| The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. | Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации). |
| Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. | Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения. |
| Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. | Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций. |
| According to article 19, religious organizations have the right to freely establish and maintain accessible places of religious service or religious ceremonies as well as places of pilgrimage. | Согласно статье 19, религиозные организации имеют право свободно основывать и содержать доступные места богослужений или религиозных обрядов, а также содержать места паломничества. |
| Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. | Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица. |
| Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. | На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия. |
| Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. | Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров. |
| It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. | Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров. |
| UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. | ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы. |
| We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. | Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости. |
| Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
| In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. | В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд. |
| (a) Establish the facts; | а) устанавливать факты; |