(b) UN-HABITAT should establish the proposed technical cooperation trust fund; |
Ь) ООН-Хабитат должна создать предлагаемый целевой фонд для технического сотрудничества; |
The United Nations could in fact establish the necessary basis for a solution, thereby making it possible for us to make a breakthrough and settle this matter. |
Организация Объединенных Наций могла бы на практике создать необходимую основу для такого решения, дав нам возможность совершить прорыв и урегулировать данный вопрос. |
The Committee recommends that the State party establish a mechanism that will implement and monitor more proactive, timely and effective policy for collecting maintenance from the parent responsible for paying it. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизм, который позволил бы активно, своевременно и эффективно осуществлять и контролировать взыскание алиментов с родителей, обязанных их уплачивать. |
The Committee recommends that States parties take appropriate legislative measures and establish a permanent monitoring mechanism aimed at ensuring that non-State service providers respect the relevant principles and provisions of the Convention, especially article 4. |
Комитет рекомендует государствам-участникам принять надлежащие законодательные меры и создать постоянный механизм контроля для обеспечения того, чтобы негосударственные поставщики услуг соблюдали соответствующие принципы и положения Конвенции, особенно положения статьи 4. |
Some cases against accused Congolese perpetrators of mass atrocities are pending in the International Criminal Court, but we should establish other mechanisms for ensuring accountability and bringing perpetrators to justice. |
Некоторые дела в отношении конголезских преступников, совершавших массовые зверства, находятся в Международном уголовном суде, но для того, чтобы гарантировать ответственность и привлечь виновных к суду, мы должны создать и другие механизмы. |
Moreover, the Council should establish a participatory process for collecting information in order to better gauge the scale and consequences of the phenomenon. |
Кроме того, в интересах более точной оценки масштабов и последствий этого явления Совет должен создать процесс всеобщего участия в сборе информации. |
Countries of the region urge the Global Environment Facility (GEF) to allocate financial resources and establish mechanisms to support national and regional programmes to combat desertification. |
Страны региона настоятельно просят Глобальный экологический фонд (ГЭФ) выделить финансовые средства и создать механизмы поддержки национальных и региональных программ по борьбе с опустыниванием. |
The 2000 Review Conference had underscored the importance of such measures for the protection of the States concerned and had invited States shipping radioactive materials to provide appropriate assurances and establish effective liability mechanisms. |
На Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора подчеркивалась важность таких мер для защиты соответствующих государств, и государствам, занимающимся перевозкой радиоактивных материалов, было рекомендовано предоставить соответствующие гарантии и создать эффективные механизмы ответственности. |
States should establish press ombudspersons or institutions such as "quick-response" mechanisms that can respond to stereotypes in the media and provide information to counter them. |
Государствам следует учредить должности омбудсменов по вопросам печати или создать соответствующие органы, такие, как "механизмы быстрого реагирования", которые могут реагировать на появление стереотипов в средствах массовой информации и распространять информационные материалы для их устранения. |
This means helping them restart basic functions of governance, establish the conditions for economic recover and create a secure environment in which affected populations can begin to rebuild shattered lives. |
Это означает - помочь им восстановить основные функции управления, подготовить условия для оживления экономики и создать обстановку безопасности, в которой пострадавшее население сможет приступить к воссозданию своей разрушенной жизни. |
Many young people believe that once they are given enough resources, they could easily establish and successfully run a business enterprise. |
Многие молодые люди уверены: будь у них достаточно денег, они могли бы без труда создать собственное дело и успешно им заниматься. |
That will establish a legal basis for testing partners of AIDS-infected persons in order to prosecute people who have deliberately infected others with the virus. |
Это позволило бы создать юридическую основу для тестирования партнеров инфицированных лиц в целях привлечения к судебной ответственности тех, кто преднамеренно заражает других этим вирусом. |
(b) NGOs could establish a coordination centre to strengthen their own role in monitoring conditions of displacement, mobilizing public opinion and generating international support. |
Ь) НПО могли бы создать координационный центр для повышения своей собственной роли в осуществлении мониторинга условий перемещения, мобилизации общественного мнения и организации международной поддержки. |
Governments should, in partnership with the private sector and civil society, establish transparent mechanisms to manage conflicts of interest and to maintain democratic accountability. |
ЗЗ. В рамках партнерских отношений с частным сектором и гражданским обществом правительствам надлежит создать транспарентные механизмы урегулирования конфликта интересов и обеспечения подотчетности на демократических началах. |
The Committee recommends that the State party establish a social welfare system to protect vulnerable children, particularly in the light of the recent trend towards charging fees for social services. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать систему социального обеспечения с целью защиты уязвимых детей, особенно в свете появившейся в последнее время тенденции взимания платы за социальные услуги. |
The Committee recommends that the State party establish support services for victims of domestic violence and take steps to sensitize law enforcement officials and the general public to the gravity of this issue. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать службы поддержки для жертв насилия в семье и принять меры для просвещения сотрудников правоохранительных органов и широкой общественности относительно серьезности этой проблемы. |
The strong positive reactions by participants, including youth, have led seven countries to draft national policies and establish national committees to facilitate coordinated country-level implementation. |
Активная позитивная реакция участников, включая молодежь, побудила семь стран разработать национальные стратегии и создать национальные комитеты содействия скоординированному осуществлению на страновом уровне. |
The State party should establish institutional mechanisms to supervise prison conditions with a view to complying with article 10 of the Covenant and to investigate prisoners' complaints. |
Государству-участнику надлежит создать институционализированные механизмы по контролю за условиями содержания в тюрьмах во исполнение статьи 10 Пакта и проводить расследования по жалобам заключенных. |
While the TNG has been able to gradually establish key State institutions, in addition to a functioning administration in and around Mogadishu, more assistance is clearly required. |
Хотя ПНП сумело постепенно создать ключевые государственные институты, а также действующую администрацию в Могадишо и вокруг него, ему явно необходима дополнительная помощь. |
We fully endorse the comments by the Council mission to the effect that UNTAET needs to help the Timorese establish an operational judicial system to meet their needs. |
Мы полностью присоединяемся к комментариям миссии Совета о том, что ВАООНВТ должна помочь тиморцам создать функциональную судебную систему, отвечающую их потребностям. |
To disseminate information more effectively and enhance the speed of operational information exchange, Governments should establish national focal points for the coordination of information and intelligence. |
В целях более эффективного распространения информации и ускорения обмена оперативной информацией правительствам следует создать национальные центры для координации информации и оперативной деятельности. |
By letter of 10 May 2002, the Democratic Republic of the Congo proposed that the Tribunal establish an "antenna" office in Kinshasa. |
В письме от 10 мая 2002 года Демократическая Республика Конго предложила Трибуналу создать отделение связи в Киншасе. |
The Committee recommends that the State party establish an adequate mechanism to monitor and ensure uniformity of educational standards, such as those arising from international legal obligations, throughout the country. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать надлежащий механизм мониторинга и обеспечения единообразия в отношении образовательных стандартов в соответствии с международными правовыми обязательствами по всей стране. |
In that connection, it was proposed that each State establish a focal point to be responsible for collecting and sharing information on anti-corruption technical assistance received or delivered. |
В этой связи было высказано предложение о том, что каждому государству следует создать координационные центры, ответственные за сбор и распространение информации о получаемой или предоставляемой технической помощи в области борьбы с коррупцией. |
The Committee recommends that the State party establish and implement a functional system of family reunification in order better to protect children from being separated from their parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать и применять функциональную систему воссоединения семей с целью более эффективной защиты детей от разлучения со своими родителями. |