The UNECE should establish a capacity-building trust fund to promote agricultural commercial quality standards and to help countries implement them. |
а) ЕЭК ООН следует создать целевой фонд для наращивания потенциала, задачами которого будут являться пропаганда сельскохозяйственных стандартов торгового качества и оказание помощи странам в их внедрении. |
The limited capacity of the Government to monitor and establish the necessary conditions for effective mobilization and utilization of promised international assistance could lead to major delays in the release of funds and could compromise ongoing peacebuilding and economic recovery efforts. |
Ограниченность способности правительства осуществлять контроль и создать условия, необходимые для эффективной мобилизации и использования обещанной международной помощи, может стать причиной значительных задержек с выделением объявленных средств и подорвать прилагаемые усилия по миростроительству и обеспечению экономического подъема. |
Some States may, however, establish a commission to give the impression that there is a serious inquiry under way so that the international community is less likely to take action. |
Тем не менее отдельные государства могут учреждать комиссии в целях создать впечатление, будто ими ведется серьезное расследование, чтобы снизить вероятность принятия мер со стороны международного сообщества. |
It would also be possible to identify priorities, establish mechanisms for coordination and follow-up, set up a reliable central database and identify the resources and time frame needed to implement child protection systems. |
Кроме того, можно будет установить приоритеты, учредить механизмы для координации и последующей деятельности, создать надежную централизованную базу данных и определить ресурсы и временные рамки, необходимые для внедрения систем защиты детей. |
The Transitional Federal Government, in the current context, must clearly establish its authority and accompanying governmental institutions before the continuous and vexing problems associated with widespread insecurity can be brought under control. |
В нынешних условиях переходное федеральное правительство должно явно установить свою власть и создать сопутствующие правительственные учреждения, прежде чем можно будет заняться решением постоянных и вызывающих тревогу проблем, связанных с повсеместным отсутствием безопасности. |
In this regard, the General Assembly should establish, initially, an ad hoc advisory body to assist ICSC in formulating broader principles, policies and standards for staff health insurance schemes. |
В этой связи Генеральной Ассамблее следует создать на первоначальной основе специальный консультативный орган для оказания содействия КМГС в разработке общих принципов, политики и стандартов для планов медицинского страхования сотрудников. |
The Agency may also establish a database of domestic and international monetary transactions which are carried out by banking and financial institutions and the amount of which exceeds a specified sum, to be used in questions of money-laundering and terrorist-financing. |
Агентство может также создать базу данных о внутренних и международных денежных операциях, которые осуществляются банковскими и финансовыми учреждениями и размер которых превышает оговоренный предел, для использования при расследовании случаев отмывания денег и финансирования терроризма. |
The Team recommends that the Security Council and the Committee encourage States to designate or establish national mechanisms to identify and target individuals and entities for inclusion on the Consolidated List based on a clearly identifiable legal authority distinct from the criminal process. |
Группа рекомендует, чтобы Совет Безопасности и Комитет призвали государства назначить или создать национальные механизмы для выявления физических и юридических лиц, подлежащих включению в Сводный перечень, и принятия мер против них путем использования четко распознаваемого юридического основания, отличного от того, которое используется в уголовном процессе. |
He met with Prime Minister Gedi, who renewed previous pledges to ratify key human rights instruments and establish an independent national human rights institution. |
Он встретился с премьер-министром Геди, который подтвердил высказывавшиеся ранее обещания ратифицировать главные документы по правам человека и создать независимый национальный орган по правам человека. |
Pristina presented a draft "Treaty of Friendship and Cooperation", which describes how Kosovo and Serbia, as independent states, could cooperate on issues of mutual concern, establish common bodies, enhance their commitment to multi-ethnicity and support each other's Euro-Atlantic aspirations. |
Приштина представила проект «договора о дружбе и сотрудничестве» с описанием того, как Косово и Сербия в качестве независимых государств могли бы сотрудничать в вопросах, представляющих взаимный интерес, создать общие органы, укрепить свою приверженность многоэтничности и поддерживать друг друга в реализации евроатлантических устремлений. |
The State party should step up its efforts to provide education and training on the prohibition against torture, especially among Intelligence and Security Department officials, and establish evaluation and monitoring mechanisms to measure the results. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия в области образования и профессиональной подготовки по вопросам запрещения пыток, включая, в частности, подготовку сотрудников Департамента разведки и безопасности (ДРБ), и создать механизмы контроля и наблюдения с целью оценки результативности этих усилий. |
In this regard SADC should establish a mechanism on the ground in order to seize the momentum for a negotiated solution; |
В этой связи САДК следует создать механизм на местах, чтобы воспользоваться импульсом в деле достижения переговорного решения; |
In consultation with the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal Affairs, establish a mechanism to coordinate operational action in dealing with protests |
В консультации с Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по правовым вопросам создать механизм для координации оперативных мер по рассмотрению претензий |
UNMIK should establish an effective and systematic mechanism for monitoring and evaluation of the extent to which the competencies it transfers to the Provisional Institutions of Self-Government ministries are being properly assumed. |
МООНК следует создать механизм эффективного и систематического контроля и оценки того, в какой степени министерства Временных институтов самоуправления надлежащим образом принимают на себя передаваемые им Миссией полномочия. |
3.15 In order to comply with these agreements, we hereby establish an Inter-sectoral Working Group that will follow up on the commitments subscribed in this Declaration and request that UNAIDS and its co-sponsors participate in said Working Group. |
3.15 создать в целях обеспечения выполнения этих договоренностей межведомственную рабочую группу по контролю за выполнением обязательств, принятых в настоящей декларации, и просить ЮНЭЙДС и ее учреждения-соучредители принять участие в работе этой группы. |
The Committee recommends that the State party establish appropriate mechanisms to ensure a coordinated approach towards the implementation of the Convention at the federal, state and local levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать соответствующие механизмы для обеспечения согласованного подхода в отношении претворения в жизнь положений Конвенции на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне. |
Either alone or in conjunction with others, the company should establish an independent body to consider disputes that may arise regarding the disclosure or otherwise of information relating to access to medicines. |
Компания должна самостоятельно или совместно с другими создать независимый орган для рассмотрения споров, которые могут возникать в связи с раскрытием или иным использованием информации, касающейся доступа к медицинским препаратам. |
The Government must establish an independent authority to receive complaints about maladministration by the State (including institutions of justice). |
правительство должно создать независимый орган для рассмотрения жалоб на административные нарушения, допущенные государственными органами (включая учреждения системы правосудия). |
UNPO recommended that the Nigerian government ensure appropriate environmental and social impact assessments for any future oil development, as well as establish independent oversight bodies to assess the safety operations in the petroleum industry. |
ОННН рекомендовала нигерийскому правительству обеспечить проведение надлежащих оценок экологического и социального воздействия применительно к любым будущим разработкам нефтяных месторождений, а также создать независимые надзорные органы для контроля за операциями по обеспечению безопасности в нефтяной промышленности. |
Each participating State should establish, by notification to the Secretariat, a "pool" or "roster" of experts to be called upon depending on the provisions under review. |
Каждое участвующее государство должно создать, посредством уведомления Секретариата, "резерв" или "список" экспертов, которые привлекаются в зависимости от рассматриваемых положений. |
The Committee recommends that the State party should adopt rights-based indicators and benchmarks to monitor the progressive realization of the rights recognized in the Covenant and to that end establish a disaggregated database - notably by region and vulnerable group - that is updated regularly. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять основанные на правах показатели и целевые задания, позволяющие оценивать постепенное осуществление прав, признаваемых в Пакте, и с этой целью создать базу дезагрегированных и регулярно обновляемых данных, особенно по уязвимым регионам и группам. |
Government officials in China debated some time ago whether they should establish a separate department for logistics and which ministry should house such a department. |
В Китае некоторое время назад в государственных ведомствах обсуждался вопрос о том, следует ли создавать отдельное ведомство по вопросам материально-технического обеспечения и при каком министерстве его следует создать. |
That Act seeks to prevent and limit risks and establish effective safeguards against incidents or accidents which may occur during an industrial activity and which could endanger the life of persons or cause damage to facilities. |
Этот закон направлен на то, чтобы предотвращать и уменьшать риски, а также обеспечивать эффективную защиту от аварий и несчастных случаев, которые могут произойти в ходе промышленной деятельности и могут создать угрозу жизни людей или причинить ущерб промышленным установкам. |
The Board recommends that the United Nations (a) review its treasury operations at offices away from Headquarters, and (b) promptly establish formal guidelines, procedures and investment committees, in liaison with the concerned funds and programmes. |
Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций а) тщательно проанализировать порядок проведения операций с казначейскими ценными бумагами в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, а также Ь) во взаимодействии с заинтересованными фондами и программами безотлагательно разработать официальные рекомендации и процедуры и создать комитеты по инвестициям. |
(a) Invites all Member States to observe the International Year of Biodiversity and establish, as soon as possible, national committees to that end; |
а) предлагает всем государствам-членам отметить Международный год биоразнообразия и как можно скорее создать с этой целью национальные комитеты; |