At the same time, measures need to be undertaken in order to extend the management of packaging wastes to all sectors of the packaging industry and consumers and establish a uniform national system throughout the whole territory. |
Одновременно с этим необходимо принять меры, с тем чтобы система управления упаковочными отходами охватывала все сектора отрасли по производству упаковки и потребителей, а также создать единообразную национальную систему, действующую на всей территории страны. |
Considering the results of this survey, the TIRExB, at its tenth session, proposed that, as a first step, the TIR secretariat could establish an international web site providing links to Customs sites providing such information. |
Рассмотрев результаты этого обзора, ИСМДП на своей десятой сессии предложил секретариату МДП в качестве первой меры создать международный ШёЬ-сайт, обеспечивающий выход на сайты таможенных органов, которые имеют такую информацию. |
We would now like to see that commitment followed up by concrete steps. Furthermore, the Government of Myanmar should establish the necessary conditions for national reconciliation through an inclusive process with the full participation of all political parties and groups. |
Сейчас мы хотели бы увидеть, что за этим обязательством последуют конкретные шаги. Кроме того, правительство Мьянмы должно создать необходимые условия для национального примирения на основе всеохватного процесса с полным участием всех политических партий и групп. |
We hope that the Myanmar authorities will continue to cooperate with the United Nations and the international community in order to ensure national reconciliation, lay the foundations for the full participation of all political actors in the 2010 elections, and establish stability throughout the country. |
Мы надеемся, что власти Мьянмы будут продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, с тем чтобы обеспечить национальное примирение, заложить основы для полноправного участия всех политических сил в выборах 2010 года и создать стабильность во всей стране. |
We have to decide whether the current structure and existing mechanisms for dialogue between the Council and the contributing countries are suitable, or if, on the contrary, we should establish new ways and methods of promoting fuller discussion. |
Мы должны решить, являются ли нынешняя структура и существующие механизмы по ведению диалога между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, приемлемыми или же, если это не так, нам следует создать новые пути и методы содействия более полному обсуждению. |
The Committee recommends that the State party establish an effective mechanism to collect disaggregated data on child labour, including violations, to serve as a basis for designing measures and evaluating progress in this area. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективный механизм по сбору дезагрегированных данных о детском труде, включая нарушения, с целью создания основы для разработки мер и оценки прогресса в этой области. |
The Committee further recommends that the State party ensure adequate periodic review of placement of children living in institutions, and establish an independent and easily accessible complaint monitoring mechanism for those children. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить проведение надлежащего периодического обзора условий обращения с детьми, проживающими в специальных учреждениях, и создать независимый и легкодоступный механизм рассмотрения жалоб и осуществления контроля в интересах таких детей. |
(c) States establish a regional review mechanism to monitor the implementation of all domestic (i.e. African) commitments; |
с) создать региональный надзорный механизм для наблюдения за выполнением всех обязательств, взятых на себя африканскими странами; |
The High Commissioner renews her recommendation that the East Timorese Government establish a protection mechanism to ensure that East Timorese minorities and other vulnerable groups are able to live peacefully with their neighbours. |
Верховный комиссар вновь рекомендует правительству Восточного Тимора создать механизм защиты для обеспечения меньшинствам и другим уязвимым группам Восточного Тимора возможности мирно жить со своими соседями. |
Among other specific measures and activities the United Nations could be expected to promote dialogue among parties with potentially conflicting interests, establish mechanisms for peaceful resolution of disputes and grievances, promote tolerance and policies to reduce divisiveness and institute programmes for peace education. |
Что касается других конкретных мер и действий, то Организация Объединенных Наций могла бы организовать диалог между участниками с потенциально противоположными интересами, создать механизмы для мирного урегулирования споров и разногласий, прививать терпимость и проводить курс на уменьшение противоречий, а также разработать программы просвещения во имя мира. |
In addition to the field offices that we ourselves have established, we have also helped establish and steer human rights components in a growing number of United Nations peace operations. |
В дополнение к отделениям на местах, которые мы сами создали, мы помогли также создать в растущем числе операций Организации Объединенных Наций в пользу мира компоненты прав человека и наладить руководство ими. |
His delegation considered that the General Assembly should establish a working group to examine the exceptional international situation of the Republic of China on Taiwan, and it therefore supported the inclusion of item 183 in the agenda of the fifty-fifth session. |
Делегация его страны считает, что Генеральная Ассамблея должна создать рабочую группу для рассмотрения исключительного международного положения Китайской Республики на Тайване, и поэтому поддерживает включение пункта 183 в повестку дня пятьдесят пятой сессии. |
Within six months of the issuance of the present report, UNEP and Habitat should establish a system within their organizations to monitor delivery of services provided by the United Nations Office at Nairobi. |
В течение шести месяцев после опубликования настоящего доклада ЮНЕП и Хабитат следует создать систему для наблюдения за услугами, предоставляемыми Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби. |
If certain States felt it was necessary to institutionalize new practices, reform the Charter of the United Nations or establish new decision-making procedures, the Special Committee was precisely the prime forum for the discussion and substantive negotiation of all such proposals and initiatives. |
Если некоторые государства считают необходимым организационно оформить новую практику, внести изменения в Устав Организации Объединенных Наций и создать новые процедуры для принятия решений, то Специальный комитет является именно тем главным форумом, на котором проводится обсуждение и рассмотрение существа всех этих предложений и инициатив. |
Consequently, we believe that the Security Council should take the following step: it should establish a monitoring mechanism for all sanctions regimes, one that is comprehensive and semi-permanent. |
Поэтому мы считаем, что Совет Безопасности должен сделать следующий шаг: создать механизм наблюдения, общий для всех режимов санкций, который был бы всеобъемлющим и имел бы полупостоянный характер. |
By 2003, establish or strengthen effective monitoring systems, where appropriate, for the promotion and protection of the human rights of people living with HIV/AIDS. |
К 2003 году создать или укрепить, с учетом обстоятельств, эффективные системы контроля в целях поощрения и защиты прав человека в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
In this regard, the Committee recommends that the State party establish a mechanism by which it can review effectively the environmental impact studies conducted by or on behalf of these sectors. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику создать механизм, с помощью которого оно могло бы осуществлять эффективный мониторинг проводимых самими предприятиями или по их инициативе оценок и исследований, касающихся воздействия на окружающую среду. |
The progress achieved by Working Group III on a legislative instrument relating to the international carriage of goods by sea was encouraging, since such an instrument would establish clear rules for resolving problems not addressed by existing legal frameworks. |
Прогресс, достигнутый Рабочей группой III в работе над законодательным документом, касающимся международной морской перевозки грузов, заслуживает высокой оценки, поскольку такой документ позволит создать четкие правила в отношении урегулирования проблем, не охваченных существующими законодательными рамками. |
The Committee recalls the State party's request to have an international commission of inquiry set up to carry out investigations and establish the facts throughout the national territory in order to identify cases of serious violations of human rights and international humanitarian law since 19 September 2002. |
Комитет напоминает о просьбе государства-участника создать международную комиссию для проведения расследований и установления фактов на всей территории страны, с тем чтобы выявить случаи серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных с 19 сентября 2002 года. |
Based on the lessons learnt from the recent GEF projects recently carried out, the Ministry of Waters and Environmental Protection should establish as soon as possible a national monitoring system for biodiversity as a high priority. |
С учетом опыта осуществления недавних проектов ГЭФ министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует в кратчайшие сроки в качестве приоритетной задачи создать общенациональную систему мониторинга биоразнообразия. |
The report also emphasized that it is equally important that each State should establish relevant institutions and develop education and training programmes to foster tolerance and appreciation of diversity as part of their efforts to eliminate racism. |
Кроме того, в докладе подчеркивается, что каждому государству важно также создать соответствующие институты и разработать образовательные и учебные программы для пропаганды терпимости и достоинств многообразия в рамках их усилий, направленных на ликвидацию расизма. |
The underlying issue, against a background of increasing aid dependency over a quarter of a century, is how Tokelau can best establish the capacity for economic survival in a sustainable way. |
На фоне растущей зависимости от внешней помощи за 25 лет главный вопрос заключается в том, каким образом Токелау может создать потенциал для экономического выживания на устойчивой основе. |
To ensure that justice is done in post-conflict societies, the United Nations has established, or helped establish, a number of courts and tribunals to try those responsible for serious violations of international humanitarian law committed during the preceding or ongoing conflicts. |
Для обеспечения справедливости в постконфликтных обществах Организация Объединенных Наций создавала или помогала создать ряд судов и трибуналов, с тем чтобы судить тех, кто несет ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные в ходе предшествующих конфликтов или имеющих место в настоящее время. |
(a) That the United Nations establish a verification mechanism to report on Liberia's compliance with the demands of the Council; |
а) создать механизм проверки для представления сообщений о выполнении Либерией требований Совета; |
Some delegations expressed the view that, in order to prevent an arms race in space more effectively, the Committee should establish a practical mechanism for coordinating its work with that of other, related, bodies, such as the Conference on Disarmament. |
Некоторые делегации высказали мнение, что для повышения эффективности предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве Комитету следует создать практический механизм для координации своей работы и работы других соответствующих органов, например Конференции по разоружению. |