Article 16. - Prison governors shall establish an administrative system for identifying inmates in line with the available budgetary resources. |
Статья 16.- Директор каждого центра лишения свободы обязан, в соответствии с имеющимися бюджетными ресурсами, создать систему административного учета, обеспечивающую идентификацию заключенных. |
Landlocked developing countries should establish an appropriate legal framework for public-private partnerships; |
Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо создать надлежащие правовые рамки для партнерских отношений между государственным и частным секторами. |
The first objective under gender annex is to domesticate CEDAW and establish a legal framework to address Gender-Based Violence in the country. |
Первая цель этого гендерного приложения заключается в том, чтобы обеспечить включение положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин во внутреннее законодательство и создать правовые рамки для решения проблемы насилия по признаку пола в стране. |
This gives each gang an opportunity to recruit new members among prison inmates, elect national leaders, and establish lines of authority and decision-making that are respected by all. |
Это дает каждой банде возможность завербовать новых членов из числа заключенных, выбрать национальных лидеров и создать признаваемые всеми структуры власти и принятия решений. |
It is essential that climate change be fully integrated into development policy and that rich countries establish the necessary resources for funding adaptation activities. |
Другие предложили создать новые механизмы для стимулирования добровольных сокращений выбросов развивающимися странами. |
The Sixth Committee might also establish a working group which would provide an appropriate forum for discussion of the issue. |
Шестой комитет также мог бы создать рабочую группу для обсуждения этого вопроса. |
The Committee recommends that the State party establish effective mechanisms to receive and address complaints from children in care, monitor standards of care, and establish regular periodic review of placement. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективные механизмы получения и рассмотрения жалоб со стороны детей, находящихся в детских учреждениях, контролировать соблюдение норм по уходу и периодически пересматривать решения о помещении детей в детские учреждения. |
It was suggested that these countries should establish an integrated health system that caters equitably for indigenous people and people of African descent. |
Предлагалось создать в странах единую систему здравоохранения, которая бы гарантировала коренным народам и населению африканского происхождения оказание помощи и равенство. |
The bold goal of the Calculator is to create a technology that will establish itself as a new standard and the cornerstone of marketing in the moving industry... |
Главная цель проекта создать ключевую технологию, которая в свою очередь станет новым стандартом в секторе перевозок... |
Building a creative digital distribution system that eludes government censors would help news organizations establish and enlarge their markets. |
Создание инновационной цифровой системы распространения информации, неподвластной цензуре правительств, могло бы помочь агентствам новостей создать новые рамки и расширить прежние. |
A suggestion was made that the General Assembly should establish an intergovernmental committee mandated to formalize the work of the Working Group. |
Было высказано предложение о том, что Генеральной Ассамблее следует создать межправительственный комитет, уполномоченный придать официальный статус деятельности Рабочей группы. |
The Department of Peacekeeping Operations should establish an integrated information management system such as a JMAC in all multidimensional peacekeeping operations. |
Департамент операций по поддержанию мира должен создать во всех комплексных миротворческих миссиях единую систему управления информационными потоками, такую, как ОАГМ. |
It can rapidly establish a large population on disturbed ground and competes vigorously with both smaller plants and the seedlings of regenerating overstorey species. |
Он может создать большую популяцию на разрушенной почве и энергично конкурирует с меньшими растениями и ростками растений верхнего яруса. |
During this time he helped establish the Anglo-French Guild which has since evolved into the University of London Institute in Paris (ULIP). |
За время своего пребывания там он помог создать Англо-французскую ассоциацию, которая затем превратилась в Институт Лондонского университета в Париже (ИЛУП). |
On September 24, 1942, Knorr suggested that the Society establish another school to train missionaries for service in foreign countries. |
24 сентября 1942 года Норр предложил создать другую школу, которая бы готовила миссионеров для работы в странах с большой потребностью в возвещателях Царства. |
However, the South African Government already had reneged on its commitment to free all political prisoners and establish a climate conducive to genuine negotiations. |
Ведь южноафриканский режим уже нарушил взятое им обязательство освободить всех политических заключенных и создать климат, благоприятствующий проведению подлинных переговоров в полном смысле этого слова. |
OIOS recommended that UNHCR establish a fully functional and reliable tracking system for its assets worldwide and that it redesign its asset management procedures. |
УСВН рекомендовало УВКБ создать полностью функциональную и надежную систему контроля за его имуществом во всех странах и районах мира и пересмотреть процедуры управления имуществом. |
At the same time, the Departments will also enhance training and guidance-related content on its official United Nations peacekeeping website and establish links to the repository. |
В то же время департаменты планируют улучшить руководящие и учебные материалы, размещенные на их официальном веб-сайте, посвященном миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, и создать ссылки на библиотечный архив. |
Further, the post-2015 process must establish an ambitious monitoring framework with accountability and regulatory mechanisms that allow people to take ownership of and have recourse regarding decisions that affect their lives and future. |
Кроме того, в процессе разработки программы на период после 2015 года необходимо создать серьезную систему контроля с механизмами отчетности и регулирования, которая позволит людям контролировать решения, которые влияют на их жизнь и будущее, и обращаться за помощью в связи с такими решениями. |
JS3 recommended the government to adopt a national IDP Policy in line with the UN Guidelines on Internal Displacement and establish conditions for the local integration of IDPs guaranteeing their right to adequate housing. |
В СП3 правительству рекомендуется принять национальную политику в интересах ВПЛ в соответствии с Руководящими принципами Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны и создать условия для интеграции ВПЛ в местную жизнь, гарантируя им право на достаточное жилище. |
Furthermore, the US attorney here will use all the resources... of the Justice Department to interdict and destroy establish a geographic entity where drugs are legal. |
Более того, атторней Соединенных Штатов бросит все силы... министерства юстиции на то, чтобы остановить и уничтожить... любые попытки создать... территориальное образование, в котором наркотики будут легальны. |
FIACAT and OMCT recommended that the Government of Benin establish a mechanism to visit places of detention, in accordance with its obligations under the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
На рассмотрении национального собрания в настоящее время находится законопроект, внесенный 27 сентября 2007 года65. ФИАКАТ и ВОПП рекомендовали государству Бенин оперативно создать механизм организации посещений центров содержания под стражей в соответствии с обязательствами, предусмотренными Факультативным протоколом к Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток. |
Indeed, the EU should establish or expand programs that allow entry to non-asylum-seekers. |
Более того, ЕС следует создать или расширить такие программы, которые облегчают въезд тем лицам, которые не претендуют на статус беженца. |
∙ Forest policy forums at all levels must establish mechanisms to ensure equal and full participation of indigenous peoples and other forest-dependent people in decision-making. |
Форумы всех уровней, посвященные вопросам политики в области лесоводства, должны создать механизмы, обеспечивающие равное и полноценное участие коренных народов и других народов, живущих за счет ресурсов леса, в процессах принятия решений. |
The preservation of world peace demands that Member States of the United Nations establish new nuclear-weapon-free zones and protect those already existing as a guarantee of security. |
Задача поддержания глобального мира требует от государств - членов Организации Объединенных Наций в качестве гарантии безопасности создать новые зоны, свободные от ядерного оружия, и обеспечить защиту уже существующих зон. |