(b) Strengthen the capacity and independence of the Inspectorate of Prisons and establish mechanisms to consistently consider its recommendations and make them public; |
Ь) укрепить потенциал и независимость Инспектората по делам тюрем и создать механизмы для последовательного рассмотрения его рекомендаций и публиковать эти рекомендации; |
138.229 Enhance freedom of the media, establish effective protection mechanisms for journalists against attacks and intimidation and grant its people free access to electronic media (Czech Republic); |
138.229 укрепить свободу СМИ, создать эффективные механизмы защиты журналистов от нападений и запугивания и предоставить своему народу свободный доступ к электронным СМИ (Чешская Республика); |
It further recommends that the Council establish a strong monitoring and accountability mechanism that covers all development partners, including developed and developing countries, the private sector, non-governmental organizations and multilateral organizations. |
Он также рекомендует Совету создать надежный механизм контроля и отчетности, охватывающий всех партнеров по развитию, включая развитые и развивающиеся страны, частный сектор, неправительственные организации и многосторонние организации. |
It also recommends that the State party establish effective systems for monitoring and evaluation of its strategies and action plans and provide the results of such evaluation in its next periodic report. |
Он также рекомендует государству-участнику создать действенные системы контроля и оценки стратегий и планов действий и представить результаты этой оценки в своем следующем периодическом докладе. |
The State party should ensure that the coordinating body is provided with the necessary human, technical and financial resources for its effective operation and should establish regional and local authorities to this end. |
Государству-участнику следует обеспечить выделение координационному органу для его эффективного функционирования необходимых людских, технических и финансовых ресурсов, а также создать для соответствующих целей органы власти на региональном и местном уровнях. |
The Committee recommends that the State party establish effective mechanisms aimed at facilitating the adoption process by removing unnecessary barriers, but at the same time ensuring proper screening of families where children are to be adopted. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективные механизмы по упрощению процесса усыновления/удочерения путем устранения необязательных препятствий, обеспечивая при этом надлежащую проверку семей, в которые предполагается передать детей на воспитание. |
The Committee recommends that the State party establish a legal framework with specific, binding benchmarks for accessibility, including in respect of buildings, roads and transport, services, and e-accessibility. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать правовые рамки, предусматривающие конкретные и обязательные цели в области обеспечения доступности применительно к зданиям, дорогам и транспорту, услугам и цифровым технологиям. |
The Committee also recommends that the Government of the Faroe Islands establish a human rights institution for the promotion and protection of human rights, in accordance with the Paris Principles. |
Комитет также рекомендует правительству Фарерских островов создать правозащитное учреждение по вопросам поощрения и защиты прав человека в соответствии с Парижскими принципами. |
Specifically, the Committee recommends that the State party prohibit and prevent the practice of conducting medical or scientific experiments on persons with disabilities without their free and informed consent, and that it establish a mechanism to oversee psychiatric and other institutions. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры в целях запрещения и предупреждения практики проведения медицинских или научных опытов над инвалидами без их свободного и осознанного согласия и создать механизм контроля за деятельностью психиатрических и иных учреждений. |
The Committee recommends that the State party establish a system for the implementation of the Convention fully in line with the provisions of article 33 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать систему осуществления Конвенции в полном соответствии с положениями ее статьи 33. |
For this reason, it is indispensable that States develop and establish their own national capacities to collect and analyse firearms trafficking data, and engage in information exchange at the regional and international level. |
Поэтому государствам крайне важно разработать и создать свой собственный национальный потенциал для сбора и анализа данных о незаконном обороте огнестрельного оружия, а также участвовать в обмене информацией на региональном и международном уровнях. |
The Committee recommends that the State party urgently establish a national register of persons with albinism and provide protection to women and girls with albinism. |
Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно создать национальный реестр лиц, страдающих альбинизмом, и обеспечить защиту женщин и девушек, страдающих альбинизмом. |
Article 69 provides that the State must protect intellectual property rights of all kinds in all fields and establish an agency competent to oversee those rights and their legal protection, as regulated by law. |
Статья 69 предусматривает, что государство должно защищать права интеллектуальной собственности всех видов и во всех областях и создать компетентное агентство по контролю за этими правами и их правовой защитой, как это предписано законом. |
(a) Continue removing punitive elements in its approach to the promotion of the official language and establish an effective mechanism to monitor the work of the Language Inspectorate; |
а) продолжать устранение карательных элементов из своего подхода к поощрению официального языка и создать эффективный механизм мониторинга работы Инспекции по языку; |
Parliamentary debates on the matter had led to the conclusion that prohibiting organizations would not prove effective, as members could simply establish a different organization with the same agenda. |
Парламентские дебаты по этому вопросу привели к выводу о том, что запрещение организаций не будет эффективным, поскольку их члены могут просто создать другую организацию с той же программой действий. |
The Committee further recommends that the State party establish a confidential, independent complaints mechanism that can be easily accessed by women who allege that they have been subjected to sterilization procedures in the absence of their free and informed consent. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику создать конфиденциальный и независимый механизм подачи жалоб, который являлся бы легко доступным для женщин, которые утверждают, что они подверглись процедурам стерилизации без их свободного и информированного согласия. |
The State party should establish a confidential mechanism for receiving and processing complaints lodged by detainees and include information thereon in its next periodic report, in addition to data on the prison population. |
Государству-участнику следует создать конфиденциальный механизм для получения и рассмотрения жалоб, поданных лицами, содержащимися под стражей, и включить в следующий периодический доклад информацию по этому вопросу наряду с данными о численности заключенных. |
HR Committee recommended that Hong Kong, China establish a fully independent mechanism mandated to conduct independent, proper and effective investigation into complaints about the inappropriate use of force or other abuse of power by the police and empowered to formulate binding decisions. |
КПЧ рекомендовал Гонконгу (Китай) создать полностью независимый механизм, обладающий мандатом проводить независимое, надлежащее и действенное расследование жалоб на неправомерное применение силы или на другие случаи злоупотребления властью со стороны полиции и уполномоченной принимать обязательные решения. |
CoE noted that the Commissioner had recommended that Monaco improve the living conditions of persons with disabilities, enhance the protection of social rights and establish an independent human-rights structure able to deal effectively with complaints from individuals. |
СЕ указал, что Комиссар СЕ рекомендовал Монако принять меры по улучшению условий жизни инвалидов, расширить защиту социальных прав и создать независимую правозащитную структуру, способную эффективно рассматривать индивидуальные жалобы. |
JS3 recommended that the State should establish a legal framework for the protection of migrants' rights and guarantee that children born in Chile have the right to Chilean nationality. |
Авторы СПЗ рекомендовали государству создать законодательную основу для защиты прав мигрантов и гарантировать детям, рожденным в Чили, право на получение чилийского гражданства. |
CERD and CRC encouraged Viet Nam to promptly establish an independent human rights institution, in compliance with the Paris Principles, with a broad human rights mandate as recommended by the Independent Expert on Extreme Poverty. |
КЛРД и КПР призвали Вьетнам незамедлительно создать независимое правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами, которое было бы наделено широким правозащитным мандатом, как это рекомендовала Независимый эксперт по вопросу о крайней нищете. |
The efforts of HLCM to harmonize business processes across the United Nations system should be speeded up, and HLCM should establish a task force to identify system-wide opportunities for ERP collaboration. |
Необходимо активизировать усилия КВУУ по гармонизации общесистемных рабочих процессов в Организации Объединенных Наций и предложить КВУУ создать специальную группу по выявлению возможностей для расширения сотрудничества в области ПРО в рамках всей системы. |
In order to support greater collaboration and coordination with its key partners, UNOPS will establish partner management teams for liaison on current projects and future priorities, and for knowledge-sharing. |
Для того чтобы поддерживать более тесное сотрудничество и координацию со своими ключевыми партнерами, ЮНОПС намерено создать группы по управлению отношениями с партнерами в целях поддержания связей по текущим проектам и вопросам установления приоритетов на будущее, а также обмена знаниями. |
The Committee urges the State party to ensure that labour legislation and practices comply with article 32 of the Convention, including effective implementation of existing laws, strengthen and involve labour inspectorates and establish child labour reporting mechanisms. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы трудовое законодательство и практика соответствовали положениям статьи 32 Конвенции, включая обеспечение эффективной реализации существующих законов, укреплять и обеспечивать эффективное подключение трудовых инспекций и создать механизмы оповещения о случаях детского труда. |
In addition, the Committee recommends that the State party establish mechanisms to monitor and evaluate the efficacy, adequacy and equitability of the distribution of resources allocated to the implementation of the Convention. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы мониторинга и оценки эффективности, адекватности и справедливости распределения ресурсов, выделяемых на осуществление Конвенции. |