Certification authorities that filed the certificates they issued with the same registry within a public-key infrastructure could establish some mechanism for sharing the cost among themselves. |
Сертификационные органы, направляющие на хранение выданные ими сертификаты в один и тот же регистр в рамках какой-либо инфраструктуры для использования публичных ключей, могли бы создать тот или иной общий механизм совместного покрытия расходов. |
The Committee recommends that Governments professionalize their public service and establish effective incentive structures that enhance recognition of and pride in the public service. |
Комитет рекомендует правительствам перевести свою государственную службу на профессиональную основу и создать эффективные структуры стимулирования, которые обеспечивают более широкое признание заслуг работников государственной службы и вызывают у них чувство гордости за свою работу. |
It had also helped establish and fund international financial institutions concerned with sub-Saharan Africa with a view to financing public and private sector production projects in those countries. |
Она также помогла создать и обеспечить средствами международные финансовые институты, которые занимаются вопросами, касающимися стран Африки к югу от Сахары, в целях финансирования производственных проектов в государственном и частном секторах этих стран. |
The Government will establish a national disaster preparedness and response capacity that effectively deals with slow and quick-onset disasters throughout the country, resulting from either natural or man-made causes. |
Правительство намерено создать национальную систему обеспечения готовности к стихийным бедствиям и ликвидации их последствий в целях эффективного реагирования в любом регионе страны на постепенно надвигающиеся или возникающие внезапно стихийные бедствия, которые являются следствием как естественных, так и антропогенных факторов. |
It should establish crisis-centre hotlines and victim support centres equipped with medical, psychological and legal support, including shelters. |
Ему следует организовать линии оперативной связи с кризисными центрами и создать центры поддержки жертв, включая приюты, имеющие возможности оказания медицинской, психологической и правовой помощи. |
In cooperation with the Benadir administration, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) has started a multi-year programme that would also establish sustainable solid waste management systems under public-private partnerships. |
В сотрудничестве с администрацией Бенадира Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) приступила к осуществлению многолетней программы, которая позволит, в частности, создать устойчивые системы утилизации твердых отходов благодаря партнерствам между государственным и частным секторами. |
States parties shall establish and maintain an effective system of export and import licences for international arms transfers with requirements for full supporting documentation. |
Государства-участники должны создать эффективную систему выдачи лицензий на экспорт и импорт, к которым должны прилагаться все соответствующие документы, в связи с международными поставками вооружений, и обеспечивать функционирование такой системы. |
The State party should investigate allegations related to transit through its territory of rendition flights and establish an inspection system to ensure that its airports are not used for such purposes. |
Государству-участнику следует провести расследования в связи с заявлениями, касающимися воздушного транзита через его территорию задержанных лиц в рамках процедуры чрезвычайной выдачи, и создать инспекционную систему для обеспечения того, чтобы его аэропорты не использовались для таких целей. |
Azerbaijan recommended that Viet Nam (b) consider ratifying ICRMW and CPD; and (c) establish a national human rights institution in compliance with the Paris Principles. |
Азербайджан рекомендовал Вьетнаму: Ь) рассмотреть возможность ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и Конвенции о правах инвалидов, а также с) создать национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
In 1904, in order to fight discrimination against women in the journalism profession, she helped establish the Canadian Women's Press Club, and was named its first President. |
В 1904 году, для борьбы с дискриминацией женщин-журналистов, она помогла создать Канадский женский клуб прессы и была его первым президентом. |
The United States believed that eradicating slums was a national and local matter, involving all classes and all sectors of society, which should work together to improve governance, establish the rule of law, maintain transparency, secure property rights, combat corruption and open markets. |
Необходимо создать эффективные институты, способные предоставить жилье наиболее нуждающимся и обеспечить приток необходимых долгосрочных инвестиций, которые позволят городам выполнять в полном объеме их роль движущей силы развития. |
If we are to effectively remove destabilizing factors from that region we must establish a broad infrastructure for political and economic cooperation that would make it possible to reduce the potential for crisis and defuse tensions by peaceful means. |
Для эффективного устранения там дестабилизирующих факторов следует создать разветвленную инфраструктуру политического и экономического сотрудничества, позволяющую амортизировать кризисный потенциал и разряжать его мирными средствами. |
In addition, under the Optional Protocol to the Convention against Torture, a State must establish an independent national body to monitor places of deprivation of liberty, endow it with the necessary resources and follow its recommendations. |
Кроме того, в соответствии с Протоколом государство обязано создать независимый национальный орган, осуществляющий мониторинг мест лишения свободы, обеспечить его необходимыми ресурсами и следовать его рекомендациям. |
OP-CAT, Article 17, obliges states to designate or establish a National Preventive Mechanism within one year of its entry into force, that is in conformity with the provisions set out in the Protocol and informed by the SPT's Guidelines. |
Согласно статье 17 ФП-КПП государства обязаны не позднее чем через один год после вступления Факультативного протокола в силу назначить или создать национальный превентивный механизм в соответствии с положениями ФП-КПП и Руководящими принципами ППП. |
It is essential that we establish an extensive network of such agreements so as to ensure that witnesses are able to testify without fear of reprisal, bearing in mind their physical and psychological well-being. |
Важно создать широкую сеть таких соглашений для обеспечения того, чтобы свидетели могли давать показания, не опасаясь последствий, с учетом их физической и психологической безопасности. |
The 2005 Action Plan called on the Afghan state to remove human rights abusers from positions of power, encourage institutional reform, and establish an accountability mechanism. |
Согласно принятому в 2005 году плану государство должно было отстранить от власти нарушителей прав человека, начать реформы государственных институтов и создать механизм подотчётности. |
When Novaković suggested that the Chetniks establish three separate commands, in Montenegro, eastern Serbia and northwest Macedonia, and begin immediately attacking the Germans, he was asked to leave Mihailović's headquarters. |
Новакович заявил, что четники могут создать три отдельных командования в Черногории, Сербии и Македонии, и предложил атаковать немцев немедленно, но тут же получил приказ покинуть штаб. |
His practical knowledge of physics, chemistry, botany, navigation, and many other fields enables the Mysterious Island's colonists to quickly establish a thriving mini-civilization in isolation from the rest of the world. |
Его практические знания по физике, химии, ботанике, навигации и во многих других областях позволяют невольным колонистам новоназванного острова Линкольна быстро создать процветающую мини-цивилизацию в изоляции от остального мира. |
The Afghan people had proved their physical courage in their struggle for independence; moral courage was now required to end the fighting and establish a broad-based government. |
Афганский народ доблестно боролся за независимость; теперь ему надлежит, продемонстрировав силу духа, положить конец боевым действиям и создать правительство на широкой основе. |
Citing the lack of evidence or proof produced by those who had accused his Government of doing so, President Taylor called on the Security Council to investigate the allegations and again proposed that the United Nations establish a mechanism to monitor the border between the two countries. |
Ссылаясь на отсутствие каких-либо свидетельств и доказательств у сторон, обвиняющих его правительство, президент Тейлор призвал Совет Безопасности расследовать эти обвинения и снова предложил Организации Объединенных Наций создать механизм для обеспечения наблюдения на границе между двумя странами. |
Whilst in South Africa a vibrant futures exchange had also been established, in other countries there could be a need to first establish an "over-the-counter" system of trading and clearing based on the electronic warehouse receipt. |
В отличие от Южной Африки, где существует развитый фьючерсный рынок, другим странам, возможно, вначале потребуется создать внебиржевую систему торговли и расчетов на базе электронных складских расписок. |
Travel Unit needs to work out the receivable amount and get it credited to the UNIDO's account; and for future, establish a mechanism for timely action in this regard. |
Секции поездок необходимо подсчитать возвращаемую сумму и обеспечить ее поступление на счет ЮНИДО, а на будущее создать в этой связи механизм своевременных действий. |
We must establish a participatory new world environmental order with clearly set goals that puts an end to the commercial and utilitarian exploitation of our planetary resources that, as has now been proven, are being depleted at an uncontrollable rate. |
Мы должны создать основанный на принципе участия новый мировой экологический порядок с четко определенными целями, который позволит положить конец коммерческой и утилитарной эксплуатации ресурсов нашей планеты, стремительные темпы истощения которых не поддаются контролю. |
The country team recommended that Guinea develop a sustainable mechanism for protecting the population against food insecurity by devising risk prevention and risk reduction strategies and by implementing appropriate social programmes and that it establish a multisectoral programme for combating chronic malnutrition. |
Страновая группа рекомендовала Гвинее разработать надежный механизм защиты населения от отсутствия продовольственной безопасности за счет стратегий предотвращения и снижения рисков и введения в действие социальных программ, а также создать мультисекторальную программу предупреждения хронического недоедания. |
To agree that the Conference on Disarmament should establish a subsidiary body to deal with the prevention of an arms race in outer space that could identify and examine without limitation, any specific topics or proposals, including the possibility of negotiating a relevant international legal instrument. |
До завершения таких переговоров призвать сохранять и соблюдать мораторий на производство расщепляющегося материала в военных целях и создать режим транспарентности и подотчетности и соответствующую группу экспертов. |