Not surprisingly, what we do, before and after conflict, is to try and establish conditions in which business - both international and local investment - can flourish. |
И неудивительно, что то, что мы делаем, и до и после конфликта, это пытаемся создать условия, в которых может процветать бизнес: как международные, так и местные инвестиции. |
To oversee all aspects of national drug control efforts, each Government that has not yet done so should establish a national coordination unit that would also be made responsible for managing the allocation of confiscated assets. |
В целях осуществления контроля над всеми аспектами национальных усилий по контролю над наркотиками странам, которые еще не сделали этого, следует создать национальное координационное подразделение, ответственное за распределение конфискованной собственности. |
Several delegations expressed the view that the Department should establish identical management structures for each of the language units, to enable them to develop in a more balanced way. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что Департамент должен создать идентичные структуры управления для каждой языковой группы, с тем чтобы обеспечить условия для их более сбалансированного развития. |
The Government would establish a criminal tribunal, form new national security and defence forces, organize the return of refugees, reorganize the national administration and organize elections. |
Правительство должно создать уголовный трибунал, сформировать новые силы национальной безопасности и обороны, обеспечить возвращение беженцев, реорганизовать деятельность национальной администрации и организовать проведение выборов. |
In cooperating with the African Union, the United Nations must go beyond specific cases - such as Darfur, Somalia and others - and establish an effective strategic partnership limited to the provisions of Chapter VIII of the Charter. |
В сотрудничестве с Африканским союзом Организация Объединенных Наций должна пойти дальше конкретных ситуаций - таких, как ситуации в Дарфуре, Сомали и другие, - и создать эффективное стратегическое партнерство, ограниченное положениями главы VIII Устава. |
The Special Rapporteur urges that all departments across the country establish at least one detention facility where women detainees can be held in separate quarters from the male prison population, in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Специальный докладчик настоятельно призывает все департаменты страны создать хотя бы по одному центру содержания под стражей, в котором женщины-заключенные могли бы содержаться отдельно от заключенных-мужчин, как того требуют Стандартные минимальные правила обращения с заключенными, разработанные Организацией Объединенных Наций. |
Intensify land administration activities and establish a new organizational set-up for cooperation with the World Bank, EU and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) on these issues. |
Ь) активизировать мероприятия по землеустройству и создать новую организационную структуру для осуществления сотрудничества по этим вопросам со Всемирным банком, ЕС и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО). |
China sincerely hopes that the Conference on Disarmament can establish an ad hoc committee in that regard as soon as possible so as to start the negotiating process. |
Китай искренне надеется, что Конференция по разоружению сможет в ближайшее время создать специальный комитет по этому вопросу, с тем чтобы приступить к процессу переговоров. |
His delegation therefore subscribed to the efforts to initiate negotiations on a new protocol concerning explosive remnants of war and establish a group of experts with a general mandate to examine the humanitarian, technical, military and legal aspects of the issue. |
В этой связи Аргентина поддерживает инициативу на тот счет, чтобы предпринять переговоры по новому протоколу о взрывоопасных пережитках войны и о суббоеприпасах и создать группу экспертов, наделенную мандатом общего характера, который позволил бы изучить гуманитарные, технические, военные и юридические аспекты этого вопроса. |
Concluding comments should conclude with a summary of additional information requested, including any deadlines for submission, and should address issues relating to dissemination and the processes or structures that the State party should establish for follow-up. |
В конце заключительных замечаний необходимо привести резюме запрашиваемой дополнительной информации, указывая любые предельные сроки ее представления, и в них должны быть рассмотрены вопросы, касающиеся распространения, а также процедуры или структуры, которые следует создать государству-участнику в целях обеспечения принятия последующих мер. |
The Forum requests that the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals (IOMC) participating organizations establish a working group on illegal trafficking, drawing on the expertise of the Forum and considering recommendations given by the regional groups. |
Форум просил организации, участвующие в Межорганизационной программе по экологически безопасному обращению с химическими веществами (ИОМК), создать рабочую группу по незаконному обороту с учетом опыта Форума и рекомендаций, данных региональными группами. |
The Special Committee further recommends that the Department of Peacekeeping Operations establish appropriate mechanisms to evaluate the delivery of the senior mission leadership and standardized training modules. |
Специальный комитет рекомендует далее Департаменту операций по поддержанию мира создать надлежащие механизмы оценки проведения профессиональной подготовки для старших руководителей миссий и применения стандартных учебных модулей. |
It is therefore recommended that organizations bearing the full cost or part of the cost of their major repairs and refurbishments should establish such a fund, if they have not yet done so. |
В этой связи организациям, покрывающим затраты на капитальный ремонт и переоборудование своих помещений полностью или частично, рекомендуется создать такой фонд, если они еще не сделали этого. |
It adds that the State has the obligation to set up secondary-education establishments and the necessary courses of higher education and shall establish free vocational training courses. |
В ней также отмечается, что государство обязано создать средние учебные заведения и необходимые курсы в области высшего образования и что оно создаст бесплатные курсы профессионально-технической подготовки. |
CPPS reported that it hoped to participate in a joint CPPS/FAO working group on fisheries in areas beyond the national jurisdiction of its member States, and to create a database and establish a policy for the exchange of information on vulnerable marine ecosystems. |
ПКЮТО сообщила, что рассчитывает принять участие в совместной рабочей группе ПКЮТО и ФАО по рыболовству в районах за пределами национальной юрисдикции ее государств-членов, а также создать базу данных и ввести политику, регулирующую обмен информацией об уязвимых морских экосистемах. |
Resolution of that problem not only would be an act of justice but would also help his Government establish its own civil service by taking advantage of the skills of specialists who had acquired experience during service with the United Nations. |
Решение этой проблемы не только было бы актом утверждения справедливости, но и помогло бы правительству Казахстана создать свою собственную систему гражданской службы с использованием квалифицированных специалистов, получивших опыт работы в Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, the Conference on Disarmament should without further delay establish ad hoc committees with appropriate mandates to undertake substantive negotiations for the elimination of nuclear weapons and related issues such as a fissile material cut-off treaty and negative security assurances. |
В то же время Конференции по разоружению следует незамедлительно создать специальные комитеты с надлежащими мандатами для проведения предметных переговоров в целях ликвидации ядерного оружия и по смежным вопросам, таким, как договор о прекращении производства расщепляющихся материалов и «негативные гарантии безопасности». |
Countries in the region should establish better information and data systems on migration movements and should undertake policy analysis and review legislation and procedures on migration policies. |
Странам региона следует создать более эффективные системы информации и данных о потоках миграции, а также провести анализ политики и обзор законодательства и процедур, касающихся политики в области миграции. |
Therefore, the Committee recommends that States parties establish systems of early identification and early intervention as part of their health services, together with birth registration and procedures for following the progress of children identified with disabilities at an early age. |
В этой связи Комитет рекомендует государствам-участникам создать системы раннего выявления и вмешательства в рамках их систем здравоохранения, наряду с регистрацией рождений и процедурами отслеживания развития детей, у которых была выявлена инвалидность в раннем возрасте. |
Nonetheless, Pakistan will be very happy if the United Nations or other organizations can establish relief camps in areas under the control of the Northern Alliance, where people are also suffering from drought. |
Тем не менее Пакистан был бы весьма удовлетворен, если бы Организация Объединенных Наций или другие организации смогли создать лагеря по оказанию чрезвычайной помощи в районах, находящихся под контролем Северного альянса, где население также страдает от засухи. |
At this early stage of the ageing process countries can most easily establish an institutional framework that fosters the accumulation of wealth and thus sets the stage for the realization of a second demographic dividend. |
На этом начальном этапе процесса старения странам легче всего создать национальный механизм, способствующий накоплению богатства, и, следовательно, заложить основу для реализации второго демографического дивиденда. |
The aim was to define a common agenda on women's issues and establish a network of women who were in favour of political participation and against violence. |
Преследуется цель разработать общую программу по вопросам положения женщин и создать сеть женщин, выступающих за политическое участие и против насилия. |
While the much-expected agreement on a comprehensive ceasefire was not reached, a joint communiqué was issued on 14 June, committing the parties to respect the 15 May declaration and to identify core responsibilities and establish a mechanism for its implementation. |
Хотя долгожданное соглашение о полном прекращении огня достигнуто не было, 14 июня было опубликовано совместное коммюнике, обязывающее стороны соблюдать заявление от 15 мая, определить круг основных обязанностей и создать механизм его реализации. |
As previously noted in this report, the development of appropriate impact assessment mechanisms for partnerships will help the United Nations establish a selectivity system that combines functional and performance-based criteria. |
Как отмечалось ранее в настоящем докладе, разработка соответствующих механизмов оценки результативности партнерств позволит Организации Объединенных Наций создать систему отбора, которая использует национальные критерии и критерии результативности. |
Eritrea agrees to the adoption of security guarantees designed to reduce tensions and establish a climate of calm and confidence and also to create conditions conducive to a peaceful, lasting settlement of the conflict through the delimitation and demarcation of the border. |
Эритрея согласилась с предоставлением гарантий безопасности, которые имеют своим назначением ослабить напряженность и создать обстановку спокойствия и доверия, а также обеспечить условия для достижения мирного и окончательного урегулирования конфликта путем делимитации-демаркации границы. |