On the other hand, the Kyoto Protocol, through the Clean Development Mechanism and Joint Implementation will establish new markets for energy efficient technologies and services in developing and transition economy countries. |
С другой стороны, Киотский протокол с помощью механизма чистого развития и в рамках совместного осуществления позволит создать в развивающихся странах и странах с переходной экономикой новые рынки энергосберегающих технологий и услуг. |
The Meeting therefore recommended that States in the region establish databases and develop mechanisms for the reliable analysis of data and sharing of information, either directly or through United Nations entities. |
Поэтому Совещание рекомендовало государствам региона создать базы данных и разработать механизмы для надежного анализа данных и обмена информацией либо непосредственно, либо через органы Организации Объединенных Наций. |
African governments have to prioritize disaster reduction, integrate disaster policies into national development planning processes, establish partnership mechanisms and foster national ownership in disaster reduction. |
Африканским странам следует установить приоритеты в области уменьшения опасности бедствий, включить политику по контролю за бедствиями в национальные планы развития, создать партнерские механизмы и содействовать инициативному участию национальных субъектов в деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
In this connection, States are encouraged to provide for the special representation of national minorities in central and local governments, reform electoral systems to facilitate minority representation, create advisory and consultative bodies, and establish territorial and non-territorial forms of self-governance. |
В этой связи государствам предлагается предусмотреть особую представленность национальных меньшинств в центральных и местных органах государственного управления, провести реформу избирательных систем в целях содействия представленности меньшинств, создать совещательные и консультативные органы, а также учредить территориальные и нетерриториальные формы самоуправления. |
There is a need to finance, establish and maintain effective data collection and dissemination, information management systems and research in order to provide a sound basis for policy formulation, planning and investment decisions, and the operational management of freshwater resources. |
Следует финансировать, создавать и поддерживать эффективные системы сбора и распространения данных и системы использования информации, а также обеспечивать проведение соответствующих исследований, с тем чтобы создать надежную основу для принятия решений в области разработки политики, планирования и инвестиций и осуществления оперативного управления ресурсами пресной воды. |
(o) The State party should establish an independent mechanism to investigate all human rights abuses, whenever they occur, that are brought to its attention; |
о) государство-участник должно создать независимый механизм по расследованию всех доводимых до его сведения нарушений прав человека, когда бы они ни имели место; |
To that end, the Economic and Social Council should establish a Committee on the Social and Economic Aspects of Security Threats. (276) |
С этой целью Экономический и Социальный Совет должен создать Комитет по социальным и экономическим аспектам угроз для безопасности. (276) |
I will establish a trust fund, inviting support from bilateral donors and foundations, to enhance the capacity of NGOs at the country level and to finance additional capacity in the office of the resident coordinator. |
Для укрепления потенциала НПО на страновом уровне и финансирования дополнительного потенциала в канцеляриях координаторов-резидентов я намерен создать целевой фонд и предлагаю двусторонним донорам и фондам оказать ему поддержку. |
In an effort to widen the pool of candidates for human rights positions, the High Commissioner recommended that the Office of Human Resources Management (OHRM) establish a human rights occupational group. |
В целях расширения списка кандидатов, интересующихся вопросами прав человека, Верховный комиссар рекомендовал Отделу управления людскими ресурсами (ОУЛР) создать группу по трудоустройству специалистов в области прав человека. |
We demand that States establish mechanisms for returning all human, botanical and genome collections, and for providing complete and exact information of any past use of such collections to our peoples. |
Мы обращаемся к государствам с просьбой создать механизмы для возвращения всех коллекций биоматериала человека, растений и генома и предоставления полной и точной информации нашим народам о любом использовании в прошлом таких коллекций. |
I would like to take this opportunity to appeal to international conscience, and in particular to the conscience of oil-exporting countries, that we may establish a trading system that brings about a reduction in the price of oil and helps to stabilize it. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и воззвать к международной совести, особенно совести стран-экспортеров нефти, с тем чтобы мы могли создать такую торговую систему, которая приведет к снижению цен на нефть и поможет их стабилизировать. |
The Committee recommends that the State party establish an independent national human rights institution, in accordance with the Paris Principles and the Committee's general comment No. 2, to monitor and evaluate progress in the implementation of the Convention at the national and local levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать независимое национальное учреждение по правам человека, в соответствии с Парижскими принципами и Замечанием общего порядка Nº 2 Комитета, для контроля и оценки прогресса в осуществлении Конвенции на национальном и местном уровнях. |
He expressed regret that the Standing Committee of the United Nations Joint Staff Pension Fund had decided to discontinue the internal audit services of OIOS and instead establish its own internal audit unit against the advice of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Оратор выражает сожаление по поводу решения Постоянного комитета Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций отказаться от услуг внутренних ревизоров УСВН и взамен создать свою штатную группу внутренней ревизии, вопреки рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
The programme of activities recommended that the Coordinator establish an advisory group of persons with relevant knowledge of indigenous issues as well as a board of trustees, including indigenous persons, to make recommendations relating to the Voluntary Fund for the International Decade. |
Кроме того, в Программе мероприятий Координатору было рекомендовано создать консультативную группу из лиц с соответствующими знаниями по проблемам коренных народов, а также совет попечителей, включая представителей коренных народов, для разработки рекомендаций в отношении Фонда добровольных взносов для Международного десятилетия. |
In light of the different institutional settings in the Netherlands and Aruba, the Committee suggests that the State party establish an independent and effective mechanism in the Netherlands and Aruba respectively. |
Ввиду наличия различных институциональных структур в Нидерландах и Арубе Комитет предлагает государству-участнику создать независимый и эффективный механизм соответственно в Нидерландах и Арубе. |
The Committee recommends that in Aruba the State party, in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, establish a formal system of asylum and refugee protection procedures that conform to the Convention and applicable international standards. |
В отношении Арубы Комитет рекомендует государству-участнику в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев создать официальную систему процедур предоставления убежища и защиты беженцев, которая соответствовала бы Конвенции и применимым международным нормам. |
The Committee recommends that the State party establish effective mechanisms for coordinating the implementation of the Convention, e.g. by providing the Ministry of Labour, Family and Social Affairs with a clear mandate in this regard and with adequate resources for its coordinating role. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективные механизмы для координации деятельности по осуществлению Конвенции, например, путем наделения министерства труда и по семейным и социальным вопросам соответствующим четким мандатом и выделения надлежащих ресурсов для обеспечения его координирующей роли. |
(c) Promote the establishment of local ombudsmen within prefectures, and establish a system for them to coordinate with the Human Rights Commission once it is established; |
с) содействовать учреждению постов местных омбудсменов внутри префектур и создать для них систему координации действий с Комиссией по правам человека после ее учреждения; |
(a) Either strengthen the existing National Child Rights Committee implementation and monitoring, or establish a national human rights institution according to the Paris Principles; |
а) либо укрепить существующий Национальный комитет по правам ребенка в плане мер по осуществлению и мониторингу, либо создать национальное правозащитное учреждение, как то предусмотрено Парижскими принципами; |
(a) Take all necessary measures to reduce and eliminate informal adoption and establish a system to regulate and monitor intercountry adoptions; |
а) принять все необходимые меры для сокращения масштабов и ликвидации практики неофициального усыновления и создать систему по регламентации и наблюдению за ходом международного усыновления; |
The Senior Management Team of UNCDF should establish a team to review and analyse UNCDF's business model and corporate governance arrangements and their strengths and weaknesses, and to propose some alternatives on the future of the Fund in light of the current decision-making process. |
Группе старших руководителей ФКРООН следует создать группу для обзора и анализа модели организации деятельности ФКРООН и механизмов корпоративного управления и их сильных и слабых сторон и для вынесения предложений в отношении альтернативных вариантов будущего статуса Фонда с учетом текущего процесса принятия решений по этому вопросу. |
The support provided by the Government of the Netherlands enabled the Government of Bulgaria to develop its National Climate Change Strategy and Action Plan, establish a JI Unit and train experts to prepare JI projects. |
Поддержка со стороны правительства Нидерландов позволила правительству Болгарии разработать национальную стратегию и план действий в области изменения климата, создать подразделение СО и подготовить экспертов для разработки проектов СО. |
Africa's development required greater efforts to address the problem of foreign debt, reverse the flow of capital abroad, build effective infrastructures, improve competitiveness, strengthen the private sector and establish a strong financial sector. |
Необходимо наращивать усилия, направленные на развитие Африки, и решить проблему внешнего долга, обратить вспять отток капитала за границу, создать эффективную инфра-стуктуру, повысить конкурентоспособность, укрепить частный сектор и создать сильный финансовый сектор. |
To agree that the Conference on Disarmament should establish a subsidiary body to deal with the prevention of an arms race in outer space that could identify and examine without limitation, any specific topics or proposals, including the possibility of negotiating a relevant international legal instrument. |
Согласиться с тем, что Конференция по разоружению должна создать вспомогательный орган для рассмотрения вопроса предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, который мог бы без каких-либо ограничений определить и изучить любые конкретные темы или предложения, включая возможность проведения переговоров о заключении соответствующего международного правового документа. |
From the review of conference services in chapter III above, the Inspector has concluded that the Vienna-based organizations should establish, no later than the 2006-2007 budget cycle, a fully unified conference servicing facility at Vienna, to be managed by the United Nations. |
Исходя из обзора конференционных служб, проведенного в главе III выше, Инспектор пришел к выводу, что базирующимся в Вене организациям следует не позднее бюджетного цикла 2006-2007 годов создать полностью объединенную структуру обслуживания конференций в Вене, которой руководила бы Организация Объединенных Наций. |