It should establish an independent mechanism for lodging complaints against members of the police force and ensure that prompt, impartial, independent investigations into such complaints are conducted. |
Кроме того, ему следует создать независимый механизм рассмотрения жалоб на действия полиции и гарантировать их быстрое, беспристрастное и независимое расследование. |
128.31. Adopt the national strategy for the overall implementation of the CRC and establish a mechanism for coordinated follow-up (Republic of Moldova); |
128.31 принять национальную стратегию по всеобъемлющему осуществлению КПР и создать механизм по скоординированным последующим мерам в этой области (Республика Молдова); |
140.69. Issue a standing invitation to all United Nations Special Procedures and ratify OP-CAT and establish its national preventive mechanism accordingly (Czech Republic); |
140.69 направить постоянно действующее приглашение всем специальным процедурам Организации Объединенных Наций и ратифицировать ФП-КПП, а также создать соответствующий национальный превентивный механизм (Чешская Республика); |
At the universal periodic review, it was recommended that the Government should establish a vetting process for its security forces with the aim of preventing the recruitment of individuals who have committed gross human rights violations. |
В рамках универсального периодического обзора правительству было рекомендовано создать систему отбора кадров в силы безопасности с целью предотвращения найма лиц, причастных к совершению грубых нарушений прав человека. |
This is the only way to protect its role in establishing the truth on past human rights violations, address the pressing needs of victims, establish responsibilities and promote national reconciliation. |
Это единственный способ создать условия для выполнения ею своей роли по установлению истины в делах о нарушениях прав человека в прошлом, отреагировать на неотложные потребности потерпевших, определить ответственность и внести вклад в национальное примирение. |
The Human Rights Council, in its resolution 19/27, recommended that the Government should also establish a national human rights commission in accordance with the relevant international principles. |
В своей резолюции 19/27 Совет по правам человека рекомендовал правительству создать национальную комиссию по правам человека согласно соответствующим международным принципам. |
In addition to the recommendations in the report concerning other types of mechanisms for addressing the difficulties posed, and given the seeming lack of uniform national regulatory measures, the United Nations could establish a model law that States would be free to adopt. |
В дополнение к содержащимся в докладе рекомендациям, касающимся других видов механизмов для решения возникших трудностей, и с учетом явного отсутствия единообразных национальных регулирующих мер, Организации Объединенных Наций рекомендуется создать типовой закон, который государства были бы вправе принять. |
In 2009, the Administration proposed that the Government establish a national council for geographic names under the Ministry of Roads, Transportation, Construction and Urban Development, but the proposal was rejected. |
В 2009 году Управление предложило правительству создать национальный совет по географическим названиям при министерстве путей сообщения, транспорта, строительства и городского развития, но это предложение было отклонено. |
States should establish and make available age-appropriate facilities to support indigenous women and girls affected by violence, including the provision of legal aid, psychological and social protection and witness protection when needed. |
Государства должны создать соответствующие учреждения, которые с учетом возраста женщин и девочек из числа коренных народов, пострадавших от насилия, оказывали бы им помощь, включая юридическую помощь, психологическую и социальную защиту и, в необходимых случаях, защиту, когда они должны давать показания. |
At the regional level, intergovernmental institutions should establish a focal point on indigenous issues relating to the practice of shifting cultivation and the cultural integrity of indigenous peoples. |
На региональном уровне межправительственным учреждениям следует создать координационный центр по вопросам коренных народов, касающимся практики сменной обработки земли и культурной самобытности коренных народов. |
(a) Ensure that adequate funding is allocated to health, and establish a system for monitoring the effective and transparent delivery of health-care services; |
а) обеспечить выделение соответствующего финансирования на здравоохранение и создать систему наблюдения за эффективным и прозрачным предоставлением медицинских услуг; |
Where joint Staff-Management bodies dedicated to SMR issues currently do not exist, the Executive Heads of the organizations under review should establish such bodies to undertake formal consultations on issues impacting upon conditions of service and staff welfare. |
Исполнительным главам тех рассмотренных организаций, в которых пока не имеется объединенных органов персонала и руководства, занимающихся различными аспектами ВСР, следует создать такие органы для проведения официальных консультаций по вопросам, влияющим на условия службы и благосостояние сотрудников. |
It sets out that Members should, in accordance with national circumstances, establish, as quickly as possible and maintain their social protection floors comprising basic social security guarantees, which together secure effective access to goods and services defined as necessary at the national level. |
В ней указано, что государства-члены должны в соответствии с национальными условиями в кратчайшие сроки создать и поддерживать минимальные уровни социальной защиты, предусматривающие базовые гарантии социального обеспечения, которые совместно обеспечивают безопасный доступ к товарам и услугам, определенным, как необходимые на национальном уровне. |
It was important to identify such innovators, for example through open innovation competitions, and establish a specific framework outside of the university system by which to support them. |
Таких новаторов важно выявлять, например с помощью открытых инновационных конкурсов; важно также создать действующий вне вузовской системы специальный механизм, позволяющий оказывать им поддержку. |
The country Parties of Asia need to determine whether they will proceed with setting up an RC or determine how they can establish an effective RCM for the region. |
Странам-Сторонам из Азии необходимо определиться с тем, будут ли они принимать меры к созданию РК, или определить, как им можно создать для региона эффективный РКМ. |
In her previous report, the High Commissioner recommended that Sri Lanka should establish a more comprehensive truth-seeking mechanism, which would build upon the recommendations of the Lessons Learnt and Reconciliation Commission. |
В своем предыдущем докладе Верховный комиссар рекомендовала Шри-Ланке создать более всеобъемлющий механизм установления истины, который в своей деятельности основывался бы на рекомендациях Комиссии по извлеченным урокам и примирению. |
A number of organizations noted the absence of a national human rights institution and recommended that Kuwait establish one, according to the UPR recommendations that it had accepted in 2010. |
Ряд организаций отметили отсутствие в стране национального правозащитного учреждения и рекомендовали Кувейту создать такое учреждение в соответствии с рекомендациями УПО, которые страна приняла в 2010 году. |
CAT recommended that Ethiopia establish a dedicated, independent and effective complaint mechanism to receive and ensure investigations into all allegations of torture and ill-treatment committed by law enforcement, security, military and prison officials. |
КПП рекомендовал Эфиопии создать специальный независимый и эффективный механизм рассмотрения жалоб с целью получения и обеспечения безотлагательного и беспристрастного расследования всех утверждений об актах пыток и жестокого обращения, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, органов безопасности, военнослужащими и тюремными надзирателями. |
CESCR recommended that Ethiopia establish a universal social security system, and introduce legally established and periodically reviewed amounts of benefits, at a level sufficient to ensure an adequate standard of living for the population. |
КЭСКП рекомендовал Эфиопии создать универсальную систему социального обеспечения и ввести установленные в законодательном порядке и периодически пересматриваемые размеры пособий, достаточные для того, чтобы обеспечивать надлежащий уровень жизни населения. |
UNHCR also recommended that Ethiopia design strategies and adopt a national plan of action to identify and reduce statelessness and establish mechanisms at the national and regional levels to capture data about stateless individuals. |
УВКБ также рекомендовало Эфиопии разработать стратегии и принять национальный план действий в целях выявления и сокращения безгражданства и создать механизмы на национальном и региональном уровнях для сбора данных о лицах, не имеющих гражданства. |
CAT urged Norway to provide clear regulations on the use of restraints and other coercive methods in psychiatric institutions; and establish a system for the collection and publication of uniform statistical information on such use, including the incidence of electroconvulsive treatment. |
КПП настоятельно призвал Норвегию установить четкие правила применения средств ограничения подвижности и других методов принуждения в психиатрических лечебницах; и создать систему сбора и публикации единообразной статистической информации об их применении, в том числе о масштабах распространения методов электросудорожной терапии. |
Doing so would establish a protective, preventive and educative framework that reaffirmed the commitment of the international community to its stance that violence against women was a pervasive and widespread human rights violation in and of itself. |
Это позволит создать рамочные принципы, обеспечивающие защиту, профилактику и повышение осведомленности в этой области и подтверждающие приверженность международного сообщества своей точке зрения о том, что насилие в отношении женщин является повсеместно и широко распространенным нарушением собственно прав человека. |
The draft resolution, particularly its paragraphs 7 and 8, could establish a dangerous precedent that justified attempts to bring pressure against developing countries under the pretext of protecting human rights. |
Проект резолюции, в частности его пункты 7 и 8, может создать опасный прецедент, который оправдывает попытки оказать давление на развивающиеся страны под предлогом защиты прав человека. |
(a) Undertake a study on the scope of these practices and establish a mechanism to monitor them regularly; |
а) провести исследование по вопросу о масштабах такой практики и создать механизм для ее мониторинга на регулярной основе; |
In order for this situation to change, workplaces need to adopt anti-harassment codes and guidelines to make the workplace a safe space for women and establish alliances with women's rights organizations. |
Чтобы изменить эту ситуацию, на рабочих местах необходимо принять кодексы и руководящие принципы по борьбе с домогательствами, с тем чтобы создать безопасные условия работы для женщин, а также наладить связи с организациями по защите прав женщин. |