Integrate education programs with credit schemes and establish a mechanism to support education for pre-Bachelor, Bachelor, Master and PhD. |
объединить программы обучения со схемами кредитования и создать механизм поддержки получения образования для студентов, бакалавров, магистров и кандидатов наук; |
The State party should establish mechanisms to remove obstacles to the practical enjoyment of the rights guaranteed by the Covenant to non-citizens living in the Czech Republic. |
Государству-участнику следует создать механизмы по устранению препятствий на пути к практическому осуществлению гарантированных Пактом прав неграждан, проживающих в Чешской Республике. |
The State party is encouraged to adopt the necessary legislation, establish a domestic fund for victims of torture and allocate sufficient financial sources for its effective functioning. |
Комитет призывает государство-участника принять необходимое законодательство, создать национальный фонд для жертв пыток и выделить достаточные финансовые ресурсы для его эффективной работы. |
The State party should intensify its efforts to eliminate violence against women, ensure that such cases are investigated, prosecuted and penalized in an appropriate and systematic way, and establish a rehabilitation system for the victims. |
Государство-участник должно активизировать свои усилия по борьбе с насилием в отношении женщин, обеспечить надлежащее и систематическое расследование случаев такого насилия и привлечение к ответственности виновных и создать систему реабилитации жертв. |
In this regard, the State party should establish a reliable mechanism, including systematic provision of birth certificate enabling an accurate determination of the age of all persons wishing to enrol in military forces. |
В этой связи государству-участнику следует создать надежный механизм, включая систему выдачи свидетельств о рождении, который позволял бы точно определять возраст всех лиц, желающих поступить на службу в вооруженные силы. |
The policy provides the means by which the security management system may establish an inter-agency board of inquiry to deal with the aftermath of serious security incidents. |
В этой политике предусматриваются процедуры, с помощью которых система обеспечения безопасности может создать межучрежденческую комиссию по расследованию последствий серьезных инцидентов в области безопасности. |
In paragraph 90, UNODC agreed with the Board's recommendation that it establish, by December 2012, a mechanism for reporting, both internally and to external stakeholders, progress on the implementation of the regional programmes. |
В пункте 90 ЮНОДК согласилось с рекомендацией Комиссии создать к декабрю 2012 года механизм для представления отчетов о ходе осуществления региональных программ как для внутреннего использования, так и для внешних заинтересованных сторон. |
The Conference aims to increase political commitment and investment for local action in disaster risk reduction and establish a practical and collaborative mechanism for building resilience at the local level. |
Эта конференция преследует цель повысить уровень политической приверженности курсу и увеличить объем инвестиций в области реализации мер по уменьшению опасности бедствий на местном уровне и создать практический и совместный механизм по содействию укреплению жизнестойкости общин на местном уровне. |
The Committee recommends that the State party establish a mechanism of consultation and coordination with the local authorities, so as to avoid policies and decisions that are contrary to articles 2 and 5 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать механизм для консультаций и координации деятельности с местными органами власти во избежание принятия политики и решений, противоречащих статьям 2 и 5 Конвенции. |
The Committee encourages the State party to promptly establish a well-financed and adequately staffed independent human rights institution, in compliance with the Paris Principles, with a broad human rights mandate and a specific mandate to address all forms of discrimination. |
Комитет призывает государство-участник создать предусмотренное Парижскими принципами независимое учреждение по правам человека, которое было бы в достаточной мере обеспечено финансовыми средствами и соответствующими кадрами и имело широкий правозащитный мандат наряду с конкретным мандатом в отношении всех форм дискриминации. |
Indonesia also supports those who suggest that the Agency should establish a mechanism that would allow all member States to be involved in an inclusive manner in the development of Nuclear Security Series documents. |
Индонезия также поддерживает тех, кто считает, что Агентству следует создать механизм, который позволит всем государствам-членам полноценно участвовать в разработке документов из серии публикаций по ядерной безопасности. |
Further, the parties also decided to immediately establish the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism and requested the African Union High-level Implementation Panel to address the issue of the border maps with the two Presidents. |
Кроме того, стороны постановили также незамедлительно создать Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей и просили Имплементационную группу высокого уровня Африканского союза рассмотреть вопрос о картах пограничных районов с президентами обеих стран. |
The mandate and operational posture of the mission proposed herein, including its deployment and structure, would establish an effective observer mission, with the configuration and functions described above. |
Мандат и оперативная деятельность предлагаемой здесь миссии, включая ее развертывание и структуру, позволят создать эффективную миссию по наблюдению с описанными выше конфигурацией и функциями. |
Contemporary conflicts require mediators to balance a political mandate with urgent humanitarian considerations, establish a coherent but inclusive mediation process, and build incentives for engagement in the process while upholding international legal frameworks and norms. |
В современных конфликтах посредники нужны для того, чтобы уравновесить политический мандат с неотложными гуманитарными требованиями, заложить основы согласованного и в то же время всеохватного посреднического процесса и создать стимулы для участия в этом процессе с соблюдением международных правовых рамок и норм. |
The two preceding sections demonstrate the technical orientation of the rule of law and security sector reform interventions, which should establish professional security and justice systems. |
В двух предыдущих разделах показана техническая направленность мероприятий в сферах верховенства права и реформы сектора безопасности, которые должны помочь создать профессиональные системы безопасности и правосудия. |
She said that, ideally, countries that were members of the three organizations could establish a mechanism for negotiating and agreeing upon priorities, activities and deliverables that would complement each other and, where possible, create synergies, while also avoiding any duplication of work. |
Она отметила, что теоретически страны, являющиеся членами этих трех организаций, могли бы в идеальном варианте создать механизм для обсуждения и согласования приоритетов, мероприятий и проектов, которые будут дополнять друг друга, что обеспечит синергизм, а также позволит избежать дублирования работы. |
States that do not yet have national commissions on small arms and light weapons should establish them pursuant to their commitments under the Kinshasa Convention |
Государствам, которые еще не имеют национальных комиссий по стрелковому оружию и легким вооружениям, следует создать их в соответствии со своими обязательствами согласно Киншасской конвенции; |
(a) Appoint a senior-level focal point with atrocity prevention responsibilities and adequate resources or establish other national mechanisms to implement this mandate; |
а) назначить координаторов высокого уровня, располагающих полномочиями в вопросах предупреждения злодеяний и соответствующими ресурсами или создать другие национальные механизмы для выполнения этого мандата; |
On 24 April 2013, Representative Kathy Castor (Democrat-Florida) sent President Obama a letter urging the Administration to change its policies on Cuba, remove Cuba from the list of State sponsors of terrorism and establish conditions for the normalization of bilateral relations between the two countries. |
24 апреля 2013 года представитель Кэти Кастор (демократ от Флориды) направила письмо президенту Обаме и призвала администрацию изменить ее политику в отношении Кубы, исключить Кубу из перечня государств, поддерживающих терроризм, и создать условия для нормализации двусторонних отношений между обеими странами. |
It also decided to extend an open-ended online forum and establish a new ad hoc technical expert group on risk assessment and risk management to contribute to structuring and focusing the process and analysis of testing the guidelines for guidance. |
Конференция также постановила продлить работу онлайн-форума открытого состава и создать новую специальную техническую группу экспертов по оценке рисков и управлению рисками, которая будет вносить вклад в структуризацию и обеспечение целенаправленности процедуры проверки и анализа применимости руководящих указаний. |
The Group agreed that, for the purpose of strengthening coordination in outer space activities, States, international organizations and private sector actors conducting space programmes should establish focal points for coordination. |
Члены Группы договорились о том, что в целях укрепления координации космической деятельности государства, международные организации и частные структуры, осуществляющие космические программы, должны создать контактные центры, ответственные за координацию. |
The Republic of South Sudan is confident that its decision today to stand ready to immediately and unconditionally establish the safe demilitarized border zone as per the map can lead to progress and peace. |
Республика Южный Судан уверена в том, что ее решение заявить о своей готовности незамедлительно и безоговорочно создать безопасную демилитаризованную приграничную зону в соответствии с картой Имплементационной группы высокого уровня будет способствовать обеспечению прогресса и мира. |
It further recommends that the State party establish effective monitoring and accountability mechanisms for key officials for both formal and informal involvement of children in village defence militias and raise their awareness of laws prohibiting such recruitment. |
Он рекомендует далее государству-участнику создать эффективные механизмы мониторинга и подотчетности ключевых должностных лиц в вопросах как официального, так и неформального вовлечения детей в деятельность сельских оборонных добровольных формирований и обеспечить их осведомленность о законах, запрещающих такого рода призыв. |
In this regard, the Committee recommends that the State party establish branches of the Syrian Commission for Family Affairs in all provinces and that it provide them with adequate human, financial and technical resources to fulfil their coordinating, monitoring and evaluation role. |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику создать филиалы Сирийской комиссии по вопросам семьи во всех провинциях, выделив для этого достаточные кадровые, финансовые и технические ресурсы, необходимые для выполнения ими функций по координации, мониторингу и оценке. |
All States should establish, develop and maintain effective national export controls for nuclear and related dual-use goods and technology. |
Все государства должны создать, доработать и поддерживать национальные механизмы контроля над экспортом ядерных материалов и технологий и связанных с ними товаров и технологий двойного назначения. |