Perhaps we should go even further and establish civil entities for mediation and the restoration of peace, whose members would meet with the parties to a conflict so as to re-establish dialogue among them and to prevail upon them to resolve their disputes peacefully. |
Возможно, нам следует пойти дальше и создать гражданские организации посредничества и восстановления мира, представители которых будут встречаться со сторонами в конфликте, с тем чтобы возобновить диалог между ними и способствовать мирному разрешению их споров. |
(b) Customs administration should establish mechanisms to allow for business partners to comment on proposed amendments and modifications that significantly affect their role in securing the supply chain. |
Ь) таможенные администрации должны создать механизмы, позволяющие бизнес-партнерам высказывать свои замечания в отношении предлагаемых поправок и изменений, которые существенно влияют на их роль в обеспечении безопасности цепи поставок товаров. |
In order for OIOS to consider this recommendation implemented, the Department must establish a distinct mechanism for feedback from clients in addition to other scheduled activities (such as routine meetings). |
Для того чтобы УСВН признало эту рекомендацию выполненной, Департамент должен создать отдельный механизм для получения отзывов клиентов в дополнение к другим запланированным видам деятельности (таким, как проведение обычных совещаний). |
In order for OIOS to consider this recommendation implemented, the Secretary-General must conduct an assessment of the envoy system and establish a framework for the appointment of envoys. |
Для того чтобы УСВН признало эту рекомендацию выполненной, Генеральный секретарь должен провести оценку системы посланников и создать механизм для назначения посланников. |
On the basis of this agreement, the Secretary-General wrote to the President of the Security Council, on 2 February 2009, informing of his wish to accede to the request and establish a three member Commission of Inquiry. |
Действуя на основе этой договоренности, Генеральный секретарь 2 февраля 2009 года написал письмо Председателю Совета Безопасности, сообщив ему о своем намерении удовлетворить эту просьбу и создать Комиссию по расследованию в составе трех человек. |
UNIDO was making commendable efforts to enhance value addition activities in the manufacturing sector and develop local production capacities, but it should establish a follow-up mechanism to guarantee sustainability of programmes and projects and to help African countries gain access to the necessary technologies. |
ЮНИДО прилагает похвальные усилия, стре-мясь содействовать созданию добавленной стои-мости в секторе обрабатывающей промышленности и развитию национального производственного потенциала, однако ей следует создать механизм последующих мероприятий, чтобы гарантировать устойчивость программ и проектов и облегчать странам Африки доступ к необходимым техно-логиям. |
Increasing the use of bioenergy largely depends on the policies of Governments, institutions and organizations, which should establish a strong, stable investment environment that will develop this potential in a sustainable way. |
Расширение применения биоэнергии во многом зависит от политики правительств, соответствующих учреждений и организаций, которым следует создать устойчивый и стабильный инвестиционный климат, способствующий рациональному освоению этого потенциала. |
ECRI recommended that Andorra establish a data collection system, which would serve to assess the situation of groups from immigrant backgrounds in areas such as employment and access to public services, and to introduce policies designed to resolve any problems they may encounter in these sectors. |
ЕКРН рекомендовала Андорре создать систему сбора данных, которая позволила бы оценить положение групп из числа мигрантов в таких областях, как занятость и доступ к государственным службам, и утвердить политику, направленную на решение любых проблем, с которыми они могут столкнуться в этих секторах. |
HR Committee recommended that Croatia take immediate measures to abolish the use of enclosed restraint beds in psychiatric and related institutions, and establish an inspection system taking into account the United Nations Principles for the Protection of Persons with Mental Illness and the Improvement of Mental Health Care. |
КПЧ рекомендовал Хорватии незамедлительно принять меры для прекращения использования огороженных оборудованных фиксаторами кроватей в психиатрических больницах и аналогичных учреждениях и создать систему проведения инспекций с учетом принятых Организацией Объединенных Наций Принципов защиты психически больных лиц и улучшения психиатрической помощи. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression recommended that the Government establish a permanent mechanism within the administration to ensure that the different sectors of society are consulted about the ongoing reform efforts. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение рекомендовал правительству создать в системе управления постоянный механизм консультаций по вопросам осуществляемых реформ с различными слоями общества. |
It also recommended that Mongolia, inter alia, protect children's rights in pre-trial detention, establish specialized juvenile courts, and appoint trained juvenile judges. |
Он также рекомендовал Монголии, в частности, защитить права детей, содержащихся под стражей до суда, создать специальные суды для несовершеннолетних и назначить квалифицированных судей по делам несовершеннолетних. |
Joint Submission 8 (JS8) recommended that Mongolia enact an anti-discrimination law that explicitly reflects non-discrimination based on HIV/AIDS status, and establish a mechanism for monitoring the implementation of the anti-discrimination law. |
В Совместном представлении 8 (СП8) Монголии рекомендовалось принять такой закон о борьбе с дискриминацией, в котором конкретно предусматривалось бы запрещение дискриминации по признаку инфицированности ВИЧ/СПИДом, и создать механизм контроля за осуществлением антидискриминационного законодательства. |
Furthermore, France proposed in 2009 that the Human Rights Council should establish a new mechanism on laws and practices that discriminate against women as a complement to the existing mechanisms. |
Более того, в 2009 году Франция предложила создать в Совете по правам человека новый механизм, посвященный дискриминационным законам и методам в отношении женщин, который дополнит существующие механизмы. |
The SPT therefore recommends that the Paraguayan authorities should establish a system for the effective monitoring and supervision of the work of the police by senior police officers. |
Поэтому Подкомитет рекомендует властям Парагвая создать эффективную систему мониторинга и надзора старших должностных лиц полиции за работой сотрудников полиции. |
Governments should play a leading role to create a supportive environment with favourable policies, increase financial input, establish multisectoral cooperation and coordination mechanisms and mobilize all sectors of society to participate in preventing and treating NCDs. |
Правительства должны играть в этом ведущую роль, с тем чтобы создать благоприятные условия путем проведения эффективной политики, увеличить объемы финансовых ресурсов, наладить многоотраслевое сотрудничество, создать механизмы координации и мобилизовать все слои общества на участие в профилактике и лечении НИЗ. |
The Committee recommends that the State party establish an adequate mechanism to deal with identification of children deprived of their identity in order to protect them from illegal adoptions and other human rights violations. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать адекватный механизм для идентификации детей, личность которых не удостоверена, с тем чтобы защитить их от незаконных усыновлений и других нарушений прав человека. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party establish a centralized data collection system to collect data in areas addressed by the Convention, including through the organization of the national census. |
Комитет вновь высказывает рекомендацию относительно того, что государству-участнику следует создать централизованную систему сбора данных по вопросам, относящимся к областям, охватываемым Конвенцией, в том числе посредством проведения общенациональной переписи населения. |
JS1 recommended that Australia should establish a national reparation scheme, including compensation, for members of the "Stolen Generations" and implement all the recommendations contained in the Bringing Them Home report. |
В СП1 Австралии рекомендовано создать национальную схему выплаты компенсации, в том числе членам организации "Ограбленные поколения", и выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе "Возвратить их домой". |
JS1 recommended that the government take measures to provide effective legal representation to persons with mental disabilities in civil and criminal proceedings and establish a system of monitoring to ensure that legal representatives meet with and represent the rights and interests of their clients. |
В СП 1 правительству рекомендовалось принять меры по обеспечению эффективного представительства в суде лиц с психическими расстройствами в рамках уголовных и гражданских процедур и создать систему мониторинга с целью обеспечения того, чтобы законные представители встречались со своими клиентами и представляли их права и интересы. |
The Secretary-General's budget proposal provided a good basis for longer-term peacebuilding in Mogadishu, and the Security Council should establish a United Nations peacekeeping operation in Somalia in the near future. |
Бюджетное предложение Генерального секретаря является надежной базой для долгосрочного миростроительства в Могадишо, и в ближайшем будущем Совету Безопасности следует создать операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали. |
It must criminalize harmful acts against diplomatic and consular missions and their personnel under its domestic law and establish and improve its system for investigation and prosecution of such acts to ensure that their perpetrators were duly punished. |
Оно должно криминализировать опасные деяния в отношении дипломатических и консульских представительств и их персонала в рамках внутригосударственного законодательства, а также создать и совершенствовать свою систему расследования таких деяний и уголовного преследования за них, с тем чтобы обеспечить надлежащее наказание совершивших их лиц. |
IOM had suggested to the Government that it should establish a State-run centre, with funds allocated for reintegrating victims, but there is still no clear answer on this from the Government. |
МОМ предложило правительству создать государственный центр за счет средств, выделяемых на интеграцию жертв, но до сих пор никакого ясного ответа от правительства не получено. |
76.76. Raise the minimum age for marriage and establish a juvenile judiciary (Egypt); |
76.76 повысить минимальный возраст для вступления в брак и создать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Египет); |
The General Assembly should establish a system for controlling the Bretton Woods institutions, and a financial transactions tax should be imposed to finance the attainment of the MDGs and enable developing countries to adapt to climate change. |
Генеральная Ассамблея должна создать систему контроля за бреттон-вудскими учреждениями; необходимо также ввести налог на финансовые операции для финансирования достижения ЦРТ и предоставления развивающимся странам возможности адаптироваться к изменению климата. |
We must not only adopt an ambitious, comprehensive and balanced package that will lead to effective action, but also establish the framework for a better implementation of the existing climate change regime. |
Мы должны не только принять далеко идущие, всеобъемлющие и сбалансированные меры, которые приведут к эффективным действиям, но и создать рамки для более эффективного претворения в жизнь существующего режима, связанного с изменением климата. |