Specifically, the General Assembly and the other legislative organs should establish a coordinating consultative mechanism composed of UNITAR, UNU and UNSC acting jointly and duly networked. |
В частности, Генеральной Ассамблее и другим директивным органам следует создать координационный консультативный механизм с участием ЮНИТАР, УООН и КПООН, в рамках которого они действовали бы совместно на основе налаженного обмена информацией. |
Ideally, however, ITC should establish a core network to prototype and test HRD programmes and products prior to making these available to participants in other networks. |
Однако в идеале МТЦ должен создать опорную сеть для разработки прототипов и испытания программ РЛР и своей продукции, прежде чем, предоставлять их в распоряжение участников других сетей. |
States should establish or strengthen, as appropriate, independent auditing entities, providing them with the authority and capacity to scrutinize public expenditures. |
Государствам следует создать или, если необходимо, укрепить независимые органы ревизии, предоставив им права и полномочия по проверке расходования государственных средств. |
The Secretary-General and Member States should establish a joint mechanism to retrieve stolen money or confiscate property acquired with stolen money. |
Генеральному секретарю и государствам-членам следует создать совместный механизм отыскания похищенных средств или конфискации собственности, приобретенной за счет похищенных средств. |
The representative of the Government of Sweden proposed that the Coordinator should establish a special unit within the Centre for Human Rights to coordinate the activities of the Decade. |
Представитель правительства Швеции предложил Координатору создать в рамках Центра по правам человека специальное подразделение по координации мероприятий Десятилетия. |
The CHAIRMAN said that the Committee should establish a small working group to explore how best to deal with the reporting backlog. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету следует создать небольшую рабочую группу для поисков наилучших путей решения проблемы несоблюдения сроков представления докладов. |
Upon review of the functional responsibilities, it is proposed to abolish the approved Information Technology Assistant post and establish an Information Technology Assistant post. |
По итогам анализа функциональных обязанностей предлагается упразднить утвержденную должность помощника по информационным технологиям и создать должность помощника по информационным технологиям. |
States that have not yet done so should establish national coordination mechanisms to coordinate the enforcement efforts of those agencies mandated with countering trafficking in illicit drugs and cross-border crime law enforcement. |
Государствам, которые этого еще не сделали, следует создать национальные координационные механизмы для координации усилий учреждений, которым поручено пресекать оборот незаконных наркотиков и проводить трансграничные правоохранительные операции. |
One delegation suggested that the Working Group should establish a monitoring mechanism to measure the progress of the implementation of commitments in respect of international cooperation, using applicable indicators. |
Одна из делегаций предложила Рабочей группе создать механизм контроля для оценки прогресса в осуществлении обязательств, связанных с международным сотрудничеством, с использованием применимых показателей. |
States should establish an adequate domestic environment through the strengthening of judicial systems, the administration of justice, good governance and the development of participatory processes in development. |
Государства должны создать надлежащие внутренние условия с помощью укрепления судебных систем, системы отправления правосудия, эффективного управления и содействия участию широких слоев населения в процессе развития. |
In order to achieve such access it would be necessary to invest heavily in the telecommunications sector, establish necessary institutions, develop human resources and provide a conducive framework of government policies. |
Для обеспечения такого доступа необходимо будет вложить значительные средства в телекоммуникационный сектор, создать требуемые учреждения, подготовить кадры и обеспечить благоприятную государственную политику. |
Therefore, we believe that Nepal should establish transitional justice mechanisms that will guarantee respect for the rights both of victims and of the accused. |
Поэтому мы полагаем, что Непал должен создать у себя переходные механизмы правосудия, призванные гарантировать соблюдение прав как пострадавших, так и обвиняемых. |
We must emphasize the urgent need to help them establish their own independent institutions, to exercise unhindered control over their economy and natural resources and to maintain their unity and territorial integrity. |
Мы должны подчеркнуть неотложную необходимость помочь ему создать свои собственные независимые учреждения, осуществлять беспрепятственный контроль над своей экономикой и своими природными ресурсами, сохранить свое единство и территориальную целостность. |
In that regard, OIOS had recommended that the Office of Human Resources Management should establish a numeric rating system to increase the objectivity of the candidate evaluation process. |
В этой связи УСВН рекомендовало Управлению людских ресурсов создать систему балльной оценки для повышения объективности процесса оценки кандидатов. |
At present, after the parliamentary elections, Albania is trying to build democratic institutions and establish the rule of law, and to this end we need support. |
В настоящее время, после проведения парламентских выборов Албания пытается создать демократические институты и правовое государство, и в этом плане нам необходима поддержка. |
It further recommended that Uzbekistan continue to allow unfettered regular access of the ICRC to detention and prison facilities, accede to the OP CAT and establish its national preventive mechanism accordingly. |
Она далее рекомендовала Узбекистану и далее предоставлять МККК беспрепятственный регулярный доступ к местам содержания под стражей и тюрьмам, присоединиться к ФП-КПП и соответственно создать национальный превентивный механизм. |
In 2003, CRC took note of the ombudsperson institution but recommended that Pakistan establish an independent monitoring mechanism in accordance with the Paris Principles. |
В 2003 году КПР принял к сведению учреждение института омбудсмена, однако рекомендовал Пакистану создать независимый механизм мониторинга в соответствии с Парижскими принципами19. |
The Government should establish an independent and transparent board of inquiry to assess why mob attacks occur and suggest how to prevent them. |
Правительству следует создать независимый и гласно функционирующий совет по расследованию, чтобы дать оценку причин нападений толпы и предложить способы их предотвращения. |
In relation to the Millennium Development Goals, it was now all the more vital to increase employment and establish a new economic environment and governance. |
Что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то сейчас становится все более необходимым увеличить занятость и создать новые экономические условия и новую систему управления. |
Lastly, it involves consideration of how to certify rough diamonds, define codes of conduct for industrialists and establish an international agency responsible for promoting transparency and responsibility. |
И наконец, это предусматривает рассмотрение вопроса о том, как сертифицировать необработанные алмазы, разработать кодексы поведения производителей и создать международное агентство, отвечающее за содействие транспарентному и ответственному ведению дел. |
A new sector headquarters for Port-au-Prince is being established to enable MINUSTAH to enhance its operational capabilities and establish a permanent security presence in the area of Cité Soleil. |
В настоящее время создается новый штаб сектора, в зону ответственности которого будет входить Порт-о-Пренс, что позволит МООНСГ укрепить ее оперативный потенциал и создать постоянное присутствие сил безопасности в районе Сите-Солей. |
The State party should establish an independent mechanism to investigate reports of torture in order to comply with article 7 of the Covenant. |
Государству-участнику следует создать независимый механизм расследования жалоб на применение пыток, с тем чтобы выполнить статью 7 Пакта. |
A major recommendation of the study was that the United Nations should establish a universal and non-discriminatory arms transfer register as soon as possible. |
Одна из основных рекомендаций этого исследования заключалась в том, что Организации Объединенных Наций следует как можно скорее создать универсальный и недискриминационный регистр поставок оружия. |
With the above-mentioned temporary support, the Mission expects to eliminate the backlog and establish its archiving system, including receipt, disposition and the long-term management of Mission archives. |
За счет использования вышеупомянутого временного персонала Миссия предполагает ликвидировать отставание и создать свою собственную систему ведения архивов, включая получение, депонирование и долгосрочное управление архивами Миссии. |
By understanding these causes, we can establish an early warning system that allows us to act in time, before the conflicts erupt. |
Поняв эти причины, мы сможем создать систему раннего предупреждения, которая позволит нам предпринимать своевременные действия прежде, чем разразится конфликт. |