The State shall establish the conditions to implement this right and promote social housing plans, intended specifically for low-income families, by suitable methods of financing . |
Государство должно создать условия для реализации этого права и разработать планы строительства коммунального жилья, предназначенного прежде всего для семей с низким достатком, путем их адекватного финансирования. |
(b) Recommended that regional commissions establish or reinforce conferences of national chief statisticians, technically served by the respective statistical divisions; |
Ь) рекомендовала региональным комиссиям создать или активизировать конференции руководителей национальных статистических служб, обслуживать которые будут соответствующие статистические отделы; |
I am proposing that the United Nations should help the OAU and African countries to share this expertise and establish agreed mechanisms for preventive diplomacy in Africa. |
Я предлагаю Организации Объединенных Наций помочь ОАЕ и африканским странам поделиться этим опытом и создать согласованные механизмы для превентивной дипломатии в Африке. |
(a) All appropriate organizations of the United Nations system should establish focal points for indigenous issues; |
а) всем соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций следует создать координационные центры по вопросам коренных народов; |
The Committee agrees with the Board's recommendation that UNICEF should establish a reserve for its doubtful receivables to ensure an accurate disclosure of its realizable assets. |
Комитет согласен с рекомендацией Комиссии в отношении того, что ЮНИСЕФ следует создать резерв в объеме суммы дебиторской задолженности, погашение которой сомнительно, с целью точного отражения его реальных активов. |
In addition, the Sixth Committee should establish an open-ended working group to examine on a priority basis the question of the impact of sanctions on third States. |
Кроме этого, Шестому комитету следовало бы создать рабочую группу открытого состава, на которую была бы возложена задача рассмотрения в первую очередь вопроса о последствиях санкций для третьих государств. |
The General Assembly could establish a working group to study the report of the Security Council before its consideration by the whole Assembly. |
В рамках Генеральной Ассамблеи можно было бы создать рабочую группу по изучению доклада Совета Безопасности до его представления на рассмотрение Ассамблеи полного состава. |
Negotiations on the security, economic and human dimensions helped establish common ground and were later to yield that precious dividend of cooperation we now enjoy. |
Переговоры по вопросам безопасности, экономическим и гуманитарным вопросам помогли создать общую базу и в дальнейшем привели к установлению бесценной атмосферы сотрудничества, приносящей сегодня пользу всем нам. |
establish a human rights education system which makes use of world experience and the possibilities offered by the specialized international organizations. |
создать систему просвещения по проблемам прав человека с использованием мирового опыта и возможностей специализированных международных организаций. |
Lastly, operational activities must have adequate financial support. It was therefore necessary to seek new sources and establish new mechanisms, including the effective involvement of the private sector. |
Наконец, оратор подчеркивает, что оперативные мероприятия должны иметь под собой адекватную финансовую основу, для обеспечения которой следует определить новые источники и создать новые механизмы, в том числе с эффективным участием частного сектора. |
In that regard the United Nations should establish an early-warning mechanism so that conflicts could be nipped in the bud. |
В связи с этим Организации Объединенных Наций необходимо создать механизм раннего предупреждения для пресечения конфликтов на ранней стадии. |
The Committee also decided that JMC should establish its headquarters immediately in Zambia and move to the Democratic Republic of the Congo as soon as possible thereafter. |
Политический комитет постановил также, что СВК должна незамедлительно создать свой штаб в Замбии, а затем, как можно скорее, перевести его на территорию Демократической Республики Конго. |
In order to eliminate such violence, we must urgently establish an integrated, comprehensive programme of disarmament, demobilization and social reintegration, which must take into account the problems of the country. |
Чтобы ликвидировать такое насилие, мы должны безотлагательно создать комплексную всеобъемлющую программу разоружения, демобилизации и социальной интеграции, которая должна учитывать проблемы страны. |
Likewise, each country should establish appropriate mechanisms to ensure that organizations based in their territory comply with these requirements; |
Аналогичным образом, в каждой стране следует создать надлежащие механизмы, обеспечивающие соблюдение этих требований базирующимися на их территории организациями; |
Concerning the question of institutions and democracy, we reaffirm our commitment to design and establish a system of democracy suited to the actual situation in Burundi. |
В вопросе об институтах и демократии мы вновь подтверждаем обязательство разработать и создать демократическую систему, учитывающую реальности Бурунди. |
bodies should establish appropriate mechanisms to respond to instances of non-compliance with CPE requirements. |
органы должны создать соответствующие механизмы реагирования на случаи несоблюдения требований, предъявляемых ими к НПО. |
(e) That international agencies establish an efficient and transparent mechanism to respond systematically to allegations of "secret" detention; |
ё) международным учреждениям создать эффективный и транспарентный механизм систематического реагирования на утверждения относительно "тайных" задержаний; |
With regard to operational activities, UNDP will establish an open trust fund to support programmes similar to those previously funded through trust fund arrangements made with the United Nations. |
Что касается оперативной деятельности, то ПРООН следует создать открытый целевой фонд для поддержки программ, аналогичных тем, которые ранее финансировались в рамках механизмов целевых фондов, созданных совместно с Организацией Объединенных Наций. |
We must establish a common frame of reference that ensures the peaceful coexistence of States and their citizens while at the same time respecting their diversity. |
Мы должны создать общую систему координат, которая обеспечивала бы мирное сосуществование государств и их граждан при одновременном уважении их разнообразия. |
The Summit should establish minimum social guarantees for children and mechanisms should be set up to monitor those guarantees at the national level. |
На Встрече на высшем уровне необходимо установить минимальные социальные гарантии для детей и создать механизмы для осуществления контроля за обеспечением таких гарантий на национальном уровне. |
(b) The Security Council should establish a mechanism to provide relief to affected States under Article 50 of the Charter on the basis of automaticity of application. |
Ь) Совету Безопасности следует создать автоматически срабатывающий механизм оказания пострадавшим государствам помощи в соответствии со статьей 50 Устава. |
The Office recommended that ESCAP establish an independent security function within its Electronic Services Section with overall responsibility for the security of the Commission's technological environment. |
Управление рекомендовало ЭСКАТО создать в рамках ее Секции электронных услуг самостоятельное подразделение по вопросам защиты компьютерных систем, которое несло бы общую ответственность за защиту технического парка Комиссии. |
We are convinced that the documents which we are to adopt at the end of this session will establish an appropriate framework in that direction. |
Мы убеждены, что документы, которые мы примем в конце этой сессии, позволят создать для этого должные рамки. |
In this connection, the signatory countries to the 1993 Memorandum of Understanding will establish an operation network to combat drug crimes through intelligence-sharing and harmonized policies. |
В этой связи страны - участницы Меморандума о взаимопонимании 1993 года намерены создать оперативную сеть по борьбе со связанной с наркотиками преступностью посредством обмена разведывательными данными и проведения согласованной политики. |
The Fund believed therefore that the General Assembly should establish a practical mechanism for overseeing regional and subregional fisheries management organizations and their implementation of the Agreement. |
Поэтому Фонд выразил мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна создать практический механизм надзора за региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями и осуществлением ими Соглашения. |