The symposium recommended that the regional groups should establish local working groups that would develop action plans for implementing the projects and report on their progress to the 2002 symposium. |
На симпозиуме было рекомендовано региональным группам создать местные рабочие группы для разработки планов действий по выполнению этих проектов и представить доклады о достигнутых результатах на симпозиуме 2002 года. |
The proposed system will integrate and streamline time-series data management operations at the Bank, and will establish a comprehensive platform to support the statistical data collection and dissemination functions of the Bank. |
Предлагаемая система позволит объединить и рационализировать осуществляемые в Банке операции по ведению динамических рядов данных и создать комплексную основу для осуществления Банком своих функций по сбору и распространению статистических данных. |
In particular, the grant is expected to help establish a favourable environment for the participation of civil society and the private sector in combating desertification and mitigating the effects of drought, and for helping mobilize additional resources to implement the UNCCD. |
В частности, ожидается, что они помогут создать благоприятные условия для участия гражданского общества и частного сектора в борьбе с опустыниванием и в процессе смягчения последствий засухи, а также для содействия мобилизации дополнительных ресурсов на цели осуществления КБОООН. |
The Committee recommends that the State party repeal status offences such as begging and truancy; ensure separation of children from adults in pre-trial detention; establish effective independent complaints mechanisms; and develop facilities and programmes for the physical and psychological recovery and social reintegration of juveniles. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить положения о статусных преступлениях, таких, как попрошайничество и прогулы; обеспечить раздельное содержание детей и взрослых под стражей до суда; создать независимые механизмы рассмотрения жалоб; и разработать механизмы и программы физической и психической реабилитации и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей. |
The Committee recommends that the State party establish an effective child-friendly complaint and investigation system to address acts of violence committed by law enforcement or other officials against children and to ensure that the perpetrators of such acts do not enjoy impunity. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективную и благоприятную для детей систему подачи жалоб и расследования в связи с актами насилия со стороны работников правоохранительных органов или других должностных лиц в отношении детей и обеспечить наказание лиц, совершающих такие акты. |
The Committee recommends that the State party establish hotlines and shelters, staffed by women, for the protection of women and children at risk of or fleeing abuse. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать линии срочной связи и приемные пункты, укомплектованные сотрудниками из числа женщин, в целях защиты женщин и детей, которые могут подвергаться надругательствам или спасаются от них бегством. |
When an employer or a company has agencies or branches in different provinces, the workers in each of these may establish a trade union, a professional association or a works council. |
Если у работодателя или предприятия есть отделения или филиалы в различных провинциях, работники каждого из таких отделений или филиалов могут создать профессиональный союз, профессиональное объединение или комитет на предприятии. |
The Committee strongly recommends that the State party establish a national human rights commission for England, Wales and Scotland, with a mandate to promote and protect all human rights, including economic, social and cultural rights. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику создать национальную комиссию по правам человека для Англии, Уэльса и Шотландии с полномочиями, позволяющими ей содействовать укреплению и защите всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права. |
Its resolute goal is to begin to formulate a community policy of security and confidence-building, establish an Andean zone of peace, improve and expand confidence-building measures and thus reduce the resources that are currently allocated to defence. |
Цель этого документа заключается в том, чтобы дать толчок разработке политики сообщества в области безопасности и обороны, создать Андскую зону мира, усовершенствовать и расширить меры укрепления доверия и тем самым сократить объем ресурсов, которые выделяются сейчас на оборону. |
Similarly, the Council's spring meetings with the Bretton Woods institutions and its exchanges with their executive boards have helped establish the framework for the strengthened partnership that will have to be arranged with these institutions in the Monterrey follow-up process. |
Кроме того, проведение весенних заседаний Совета с участием бреттон-вудских учреждений, а также обмен мнениями с их исполнительными советами помогают создать основу для более прочного партнерства, которое предстоит наладить с этими учреждениями в рамках процесса последующей деятельности в связи с Монтерреем. |
A country devastated by the most heinous injustices of the past is attempting to "heal the divisions of the past and establish a society based on democratic values, social justice and fundamental human rights". |
Страна, пережившая в прошлом вопиющие проявления несправедливости, стремится "преодолеть происшедший в прошлом в стране раскол и создать общество, основанное на демократических ценностях, социальной справедливости и основополагающих правах человека". |
Paragraph 1 did not seem to apply to movements other than insurrectional ones, although there seemed no reason why such a movement could not achieve control of the entire territory of a State and then establish a new State. |
Пункт 1 не представляется применимым к каким-либо движениям, помимо повстанческих, хотя, как представляется, отсутствуют какие-либо причины, препятствующие одному из таких движений добиться контроля над всей территорией государства и затем создать новое государство. |
It should be stressed that introducing further provisions in existing or new legal instruments, introducing further restrictions or tighter controls in the transport systems should be carefully considered as they might establish new barriers to international transport and trade. |
Следует подчеркнуть, что необходимо крайне осторожно применять подход, предусматривающий включение дополнительных положений в существующие и новые правовые документы и введение новых ограничений или более жесткого контроля в рамках транспортных систем, поскольку они могут создать дополнительные препятствия для международных перевозок и торговли. |
A rural municipality government or city government shall, if necessary, provide assistance to a family from whom a child has been taken in order to help establish the prerequisite conditions for the child to return to the family (art. 25). |
В случае необходимости сельский или городской орган самоуправления предоставляет помощь семье, из которой взят ребенок, для того чтобы помочь создать необходимые условия для возвращения ребенка в семью (статья 25). |
These programmes need to enunciate a national vision of challenges and approaches, establish national priorities and, as appropriate, a national focal point, and provide a conducive environment for the rapid diffusion, development and use of information technology. |
Эти программы должны изложить национальное видение вызовов и подходов, определить национальные приоритеты и - при необходимости - национального координатора, а также создать благоприятные условия для быстрого распространения, развития и использования информационной технологии. |
This situation calls for the Committee, in pursuing a proactive policy to aid the countries concerned, to mobilize adequate assistance for those States so that they can establish national focal points for collecting the information relevant to the Committee's work. |
Эта ситуация побуждает Комитет - в рамках превентивной политики содействия таким странам - оказать этим странам соответствующую помощь, с тем чтобы они могли создать национальную систему сбора информации, в связи с работой Комитета. |
The Committee encourages the State party to expand the mandate of the Office of the Ombudsman or establish a separate monitoring mechanism to deal with complaints of violations of the rights of children and to provide remedies for such violations. |
Комитет призывает государство-участник расширить мандат Управления омбудсмена или создать отдельный наблюдательный механизм для рассмотрения жалоб на нарушения прав ребенка и для обеспечения средств защиты от подобных нарушений. |
(a) Recommends that the State party strengthen implementation of the Convention and establish a mechanism with a suitable mandate and adequate resources to coordinate policy and programmes in this regard; |
а) рекомендует государству-участнику укрепить процесс осуществления Конвенции и создать механизм, наделенный соответствующими полномочиями и адекватными ресурсами для координации политики и программ в этой области; |
In this connection, we recognize the importance of strengthening legal bodies and regulations in this area at the national level, in order to close gaps and thus establish a better system of control over the production of small arms and their export and import. |
В этой связи мы признаем важное значение усиления правовых органов и мер регулирования в этой области на национальном уровне, с тем чтобы закрыть лазейки и создать более совершенную систему контроля за производством стрелкового оружия и его экспортом и импортом. |
What we must establish, at different levels, are what we could call "security partnerships for refugees"- joint ventures between States hosting refugees, those ready to provide resources, and humanitarian organizations like UNHCR. |
Мы должны на различных уровнях создать то, что мы называем «партнерство ради безопасности для беженцев» - совместные предприятия между государствами, принимающими беженцев, теми, кто готов предоставить ресурсы и такими гуманитарными организациями, как УВКБ. |
We should establish incentives and define what actions perpetrators should take to end their abuse of children, including by setting out indicators for progress and the consequences of inaction. |
Мы должны создать стимулы и определить, какие меры должны принять нарушители для того, чтобы прекратить свои надругательства над детьми, включая учреждение показателей достижения прогресса и последствия бездействия. |
The chance and the opportunity to create a legitimate political process and establish stable institutions for that purpose is devolving to the United Nations, which must be able to serve as midwife to the process through 30 June and beyond. |
Перед Организацией Объединенных Наций, которая должна быть в состоянии играть роль повивальной бабки при этом процессе и до 30 июня, и после этого, открывается шанс и возможность организовать легитимный политический процесс и создать стабильные институты для этой цели. |
As recommended by the OAU International Panel of Eminent Personalities, the Transitional National Assembly should introduce legislation prohibiting hate propaganda and incitement to violence, and should establish an independent media authority to develop an appropriate code of conduct for media in a free and democratic society. |
В соответствии с рекомендацией Международной группы видных деятелей временному национальному собранию следует принять законодательство, запрещающее пропаганду ненависти и подстрекательство к насилию, и создать независимый орган средств массовой информации для разработки надлежащего кодекса поведения представителей средств массовой информации в свободном и демократическом обществе. |
Designate or establish one point of contact (art. 17, para. 2) |
Назначить или создать один пункт связи (пункт 2 статьи 17) |
The Committee further recommends that the State party establish an independent and effective system for monitoring the Convention, with a view to assessing progress achieved in the realization of children's rights and evaluating policies for better implementation of the provisions of the Convention. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику создать независимую и эффективную систему наблюдения за выполнением Конвенции с целью оценки успехов, достигнутых в реализации прав детей, и оценки мер, принимаемых для лучшего осуществления положений Конвенции. |