Australia recognized ongoing efforts to strengthen human rights legislation and establish related institutions. |
Австралия приветствовала предпринимаемые усилия в целях укрепления законодательства в области прав человека и создания соответствующих учреждений. |
However, humanitarian partners were looking into ways to ensure access and establish a risk management system. |
Тем не менее, гуманитарные партнеры ищут пути обеспечения безопасного доступа и создания системы управления рисками. |
They found equally vital the need to swiftly establish effective administration to stabilize the areas secured by AMISOM and the Somali Security forces. |
Они сочли в равной степени жизненно важной необходимость создания в кратчайшие сроки эффективных органов управления, с тем чтобы стабилизировать положение в районах, контролируемых АМИСОМ и сомалийскими силами безопасности. |
More staff and more resources were needed to implement programs, establish health centres and build schools. |
Для реализации программ, создания медицинских центров и строительства школ необходимо обеспечить увеличение числа сотрудников и объема ресурсов. |
The members of the Partnership also establish, administer, finance and staff institutions and centres which serve the poor. |
Члены Партнерства также занимаются вопросами создания, административного обслуживания, финансирования и укомплектования кадрами учреждений и центров по оказанию помощи бедным слоям населения. |
This is a unique opportunity for ESCAP member States to pursue coherent policies towards a shared future and also establish a progress-monitoring mechanism through 2030. |
Эти консультации предоставляют государствам - членам ЭСКАТО исключительные возможности для осуществления согласованной политики в отношении общего будущего, а также для создания механизма отслеживания прогресса на период до 2030 года. |
Stakeholders identified that regional and sub-regional collaboration to capture good practices, fill information gaps, transfer technical knowledge and establish collaborative arrangements. |
Заинтересованные стороны заявили, что региональное и субрегиональное сотрудничество должно осуществляться в целях определения надлежащей практики, восполнения информационных пробелов, обмена техническими знаниями и создания механизмов для взаимодействия. |
Eight months since its formation, the Federal Government of Somalia continues to consolidate its efforts to promote sustainable peace and establish credible democratic institutions. |
Сформированное восемь месяцев назад федеральное правительство Сомали продолжает наращивать усилия в направлении укрепления мира и создания подлинных демократических институтов. |
JS6 said that the Ministry of Labour should establish mechanisms to ensure the recruitment of persons with disabilities. |
В СП6 отмечена необходимость создания Министерством труда механизмов, гарантирующих трудоустройство инвалидов. |
MIFH also provided airlift support to HNP to remote northern territories to rapidly establish new HNP leadership. |
МВСГ также оказали поддержку ГНП в отдаленных северных районах, обеспечив воздушную перевозку с целью оперативного создания нового руководства ГНП. |
His Government fully shared the belief that gender equality was necessary to achieve sustainable social development and establish conditions for the full realization of human potential. |
Правительство страны оратора полностью разделяет уверенность в том, что равенство между мужчинами и женщинами является необходимым условием достижения устойчивого социального развития и создания условий для полной реализации человеческого потенциала. |
In line with their human rights responsibility of international assistance and cooperation, developed States should actively help developing countries establish appropriate medicine regulatory authorities. |
В соответствии с возложенными на развитые государства обязанностями в области прав человека, связанными с оказанием международной помощи и обеспечением сотрудничества, они должны оказывать активную помощь развивающимся странам в деле создания надлежащих органов регулирования лекарственного снабжения. |
The Lusaka Agreement did not establish a state named RCD, MLC or RCD-ML on Congolese territory. |
Лусакское соглашение не предусматривает создания на конголезской территории государства под название КОД, ДОК или КОД-ДО. |
It was founded in 2009 to help establish peering for Ukrainian and international operators. |
Основана в 2009 году для создания пиринга украинских и международных операторов. |
In 1986, a series of agreements to bolster trade and establish transport and air links was signed. |
В 1986 году был подписан ряд очередных соглашений в области торговли и создания транспортного и воздушного сообщения. |
Those funds were used to assess relief and rehabilitation needs, establish delivery mechanisms and leverage extrabudgetary resources. |
Эти средства использовались для оценки потребностей в помощи и восстановлении, создания механизмов осуществления проектов и привлечения внебюджетных ресурсов. |
Basic equipment and reagents were provided to support or establish five laboratories and three X-ray machines were donated to selected local health facilities. |
Для оснащения или создания пяти лабораторий было предоставлено основное оборудование и реактивы, а отдельным местным медицинским учреждениям были выделены безвозмездно три рентгеновских аппарата. |
Within regions or subregions, arrangements should be made to coordinate national food stocks and establish jointly managed emergency food reserves. |
В рамках регионов или субрегионов необходимо создать механизмы для координации деятельности, связанной с национальными запасами продовольствия, а также для создания совместно управляемых чрезвычайных продовольственных резервов. |
Regulations are necessary in order to ensure a well-functioning distribution market, establish a level playing field and protect consumers. |
Нормативные положения необходимы для обеспечения устойчивого функционирования рынка распределительных услуг, создания однородной конкурентной среды и защиты потребителей. |
Investors, researchers, suppliers and customers can work together to promote innovation and establish SMEs. |
Инвесторы, исследователи, поставщики и потребители могут работать вместе в интересах расширения инновационной деятельности и создания МСП. |
In addition, low-income individuals may require financial aid to enable them to pursue higher education, purchase homes or establish their own businesses. |
Кроме того, лицам с низкими доходами может требоваться финансовая помощь в целях создания возможностей для получения ими высшего образования, приобретения жилья или создания своих собственных коммерческих предприятий. |
Developing countries, in particular, need technology transfer, capacity-building and new and additional financial resources to modernize or establish their information systems. |
Развивающиеся страны в особой степени нуждаются в передаче технологий, укреплении потенциала и новых и дополнительных финансовых ресурсах для модернизации своих информационных систем или их создания. |
establish national environmental trust funds; and |
создания национальных целевых фондов охраны окружающей среды; и |
Governments need to consider measures to stimulate R&D, establish technology institutions and technology parks, and support SMEs. |
Правительства должны продумать меры на предмет стимулирования НИОКР, создания учреждений, занимающихся вопросами технологии, и технопарков, а также поддержки МСП. |
Efforts are already under way to help the Government of Sierra Leone establish a certification system. |
Сейчас уже предпринимаются усилия для содействия правительству Сьерра-Леоне в плане создания системы сертификации. |