The Subcommittee considers that such a system constitutes an essential safeguard against ill-treatment, and therefore recommends that the Honduran authorities should establish one. |
По мнению Подкомитета, упомянутая система является одним из важных средств предупреждения жестокого обращения, и поэтому он рекомендует властям Гондураса создать такую систему. |
The Committee recommends that the State party establish a coordinating body, with adequate financial and human resources to ensure the effective implementation of the Optional Protocol and the strengthening of coordination between the national and local authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать координационный орган, обеспеченный достаточными финансовыми и людскими ресурсами, для содействия эффективному выполнению Факультативного протокола и улучшения координации между государственными и местными органами власти. |
Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) recalled that the last sentence of the paragraph recommended that States should establish an independent authority. |
Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) обращает внимание на то, что в последнем предложении данного пункта государствам рекомендуется создать независимый орган. |
The Committee also calls upon the State party to promptly establish more childcare services and ensure accessibility to all children regardless of their special educational needs or the socio-economic status of their families. |
Комитет также призывает государство-участник в безотлагательном порядке создать дополнительные службы по уходу за детьми и обеспечить их доступность для всех детей, независимо от их специальных образовательных потребностей или социально-экономического положения их семей. |
It also noted that accession to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons would establish a framework to protect such individuals. |
Кроме того, в УВКБ ООН полагают, что присоединение к принятой в 1954 году Конвенции о статусе апатридов позволит создать механизм для защиты таких лиц. |
Nevertheless, RC 1 recommends that the Government establish a national human rights commission that is independent of the executive, in accordance with the Paris Principles. |
Тем не менее в СД 1 содержится обращенная к правительству рекомендация создать национальное правозащитное учреждение, независимое от исполнительной власти, как это предусмотрено Парижскими принципами. |
The Secretary-General should establish a mechanism to ensure full accountability for all factors contributing to such delays, which led to cost escalation and disrupted the Organization's work. |
Генеральному секретарю следует создать механизм для обеспечения полной подотчетности за все факторы, вызывающие такие задержки, которые приводят к эскалации расходов и срывают работу Организации. |
An accountability framework could not, in and of itself, establish a culture of accountability. |
Система подотчетности сама по себе не способна создать культуру подотчетности. |
They should therefore establish protective mechanisms and define their content, scope and implementation methods in their domestic human rights laws (see section C below on limitations). |
Поэтому они должны создать защитные механизмы и определить их содержание, сферу действия и методы их реализации в своих внутренних законах в области прав человека (см. раздел С ниже по вопросу ограничений). |
FAO therefore proposed that a new task team should be created which would develop a set of statistical indicators and establish statistical standards in the food security domain. |
Поэтому ФАО предложила создать новую целевую группу для разработки комплекса статистических показателей и установления статистических стандартов в области продовольственной безопасности. |
It is also recommended that States establish a special fund to subsidize access (which requires both connectivity and the necessary equipment) to electronic media for all sectors. |
Государствам также рекомендуется создать специальный фонд для субсидирования доступа (который предполагает необходимость как подключения, так и обеспечения необходимого оборудования) к электронным средствам для всех слоев общества. |
Water and sanitation service providers should also establish grievance mechanisms at the level of the operator so as to respond to the complaints and concerns of users. |
Провайдеры услуг в области водоснабжения и санитарии также должны создать механизмы обжалования на уровне оператора, с тем чтобы реагировать на жалобы и озабоченности потребителей. |
First, we should establish, under the auspices of the United Nations, a Central American commission to investigate organized crime. |
Во-первых, мы должны создать под эгидой Организации Объединенных Наций Центральноамериканскую комиссию по расследованию действий организованной преступности. |
Development partners should also establish specific and dedicated funding mechanisms to deal with financial, food and fuel crises, especially in the least developed countries. |
Партнеры по развитию также должны создать конкретные и отдельные механизмы финансирования для урегулирования финансовых, продовольственных и топливных кризисов, особенно в наименее развитых странах. |
Prohibit or limit detention for reasons of migratory status and establish a specialized institution for migration (Brazil); |
запретить или ограничить заключение под стражу на основании миграционного статуса и создать специализированное учреждение по вопросам миграции (Бразилия); |
The inability to define and establish security conditions that allow internally displaced persons and refugees to return to their original homes constitutes yet another obstacle to the political process. |
Неспособность определить и создать такие условия безопасности, которые позволили бы внутренне перемещенным лицам и беженцам возвратиться в свои дома, является еще одним препятствием на пути политического процесса. |
Reinforce the institutional mechanisms and establish planning instruments for ensuring equality between women and men (Bulgaria); |
99.24 укрепить институциональные механизмы и создать инструменты планирования для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами (Болгария); |
The Special Rapporteur strongly recommended that the Government urgently establish an independent body to accelerate progress by galvanizing action and ensuring that those in authority properly discharge their responsibilities to reduce maternal mortality. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендовал правительству в срочном порядке создать независимый орган для ускорения прогресса за счет стимулирования деятельности и обеспечения того, чтобы компетентные органы должным образом выполняли свои обязанности по снижению уровня материнской смертности. |
JS1 recommended that Morocco improve the conditions of the judiciary staff; develop and implement mechanisms for preventing bribery; and establish special courts to consider juvenile cases in big cities. |
Авторы СП1 рекомендовали Марокко улучшить положение в судебной системе; разработать и осуществлять механизмы предупреждения взяточничества; и создать специальные суды для рассмотрения дел несовершеннолетних в больших городах. |
It should also establish an independent body to investigate police misbehaviour, providing for the possibility of complainants to submit a complaint directly and confidentially to this body. |
Ей следует также создать независимый орган для расследования случаев неправомерного поведения сотрудников полиции, предусмотрев возможность представления заявителями жалоб непосредственно и конфиденциально в адрес этого органа. |
JS1 recommended that Tunisia establish through the constitution a society based on democratic values, social justice and human rights and include mechanisms that allow for judicial enforceability of these rights. |
Авторы СП1 рекомендовали Тунису создать на основе Конституции общество, основанное на демократических ценностях, социальной справедливости и правах человека, и предусмотреть механизмы, обеспечивающие применение этих прав в судебном порядке. |
CEDAW called upon Ukraine to address the root causes of trafficking, establish additional shelters for rehabilitation and social integration of victims and ensure systematic investigation, prosecution and punishment of traffickers. |
КЛДЖ призвал Украину устранить коренные причины торговли людьми, создать дополнительные приюты для реабилитации и социальной интеграции жертв и обеспечить систематическое расследование, преследование и наказание торговцев людьми. |
Algeria recommended that Palau should further review the possible ratification of human rights instruments to which it was not a party, and should establish a national human rights institution. |
Алжир рекомендовал Палау вновь рассмотреть вопрос о возможной ратификации договоров по правам человека, участником которых она не является, и создать национальное правозащитное учреждение. |
103.3. Sign and ratify OP-CAT and establish a national preventive mechanism (Maldives); 103.4. |
103.3 подписать и ратифицировать ФП-КПП и создать национальный превентивный механизм (Мальдивы); |
Concern was expressed that including an obligation to avoid transactions that might be subject to avoidance if insolvency proceedings commenced, might establish a ground for liability that did not typically exist under avoidance provisions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение обязанности расторгнуть сделки, которые могут подлежать расторжению в случае возбуждения производства по делу о несостоятельности, может создать основание для наступления ответственности, которая, как правило, не предусмотрена положениями о расторжении сделок. |