JS1 and FLDDF recommended that Morocco establish a mechanism for equality and parity according to the Constitution and develop institutional mechanisms on gender, equality and gender violence elimination to activate public policies. |
Авторы СП1 и ФДЛПЖ рекомендовали Марокко создать в соответствии с Конституцией механизм обеспечения равенства и равноправия и разработать институциональные механизмы по вопросам гендерных отношений, равенства и ликвидации гендерного насилия с целью формирования и осуществления государственной политики. |
JS3 and JS6 also recommended that Poland establish a national office for the advancement of women and gender equality with an adequate budget and create, in cooperation with women's organizations, a long-term Programme of Action for Women. |
В СПЗ и СП6 также содержится рекомендация создать национальное управление по расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства, располагающее достаточным бюджетом, и принять в сотрудничестве с женскими организациями долгосрочную Программу действий в интересах женщин. |
NHRCK recommended that the Government establish a channel for the NHRCK and civil society organizations to participate in the work of the National Human Rights Policy Council on the implementation of recommendations from the UPR and treaty bodies. |
НКПЧРК рекомендовала правительству создать канал для участия НКПЧРК и представителей гражданского общества в работе Национального совета по правозащитной политике в отношении осуществления рекомендаций УПО и договорных органов. |
The Authority would establish an institutional mechanism for child protection and set minimum standards for all institutions relating to children, including educational institutions, orphanages, shelter homes, child parks and hospitals, and ensure implementation. |
Этому органу предстоит создать институциональный механизм защиты детей, установить минимальные требования для всех учреждений, работающих с детьми, в том числе для учебных заведений, приютов, детских парков и госпиталей, и обеспечить их выполнение. |
It recommended that Burundi ensure that schools are safe places for children, particularly girls; establish mechanisms to receive, monitor and investigate reports of such abuse and provide children victims with psychological and other support. |
Он рекомендовал Бурунди приложить усилия для обеспечения того, чтобы школы были безопасным местом для детей, в частности для девочек; создать механизмы для получения, проверки и расследования сообщений о случаях надругательства над детьми и предоставлять пострадавшим детям психологическую и иную поддержку. |
States should establish mechanisms, including monitoring, to ensure that indigenous peoples' traditional knowledge is not expropriated without the free, prior and informed consent of indigenous peoples and provision is made for appropriate access and benefit-sharing arrangements. |
Государствам следует создать механизмы, включая механизмы по контролю, для обеспечения того, чтобы традиционные знания коренных народов не экспроприировались без их свободного, предварительного и осознанного согласия, а также обеспечить надлежащий доступ и предусмотреть соглашения об обеспечении взаимных выгод. |
We hope that, after more than half a century of division, conflicts and tension, the two sides can establish mutual trust and strong inter-Korean relations to ensure peace and stability in the region, where the Korean people will be able to enjoy better lives. |
Мы надеемся, что после более полувека разъединения, конфликтов и напряженности обе стороны могут создать отношения взаимного доверия и прочные межкорейские отношения, чтобы обеспечить мир и стабильность в регионе, где корейский народ сможет обрести лучшую жизнь. |
The Meeting called for a full-scale evaluation of efforts to implement past recommendations that would establish the success of those efforts and provide incentives for the further adoption of those recommendations. |
Участники Совещания призвали к проведению полномасштабной оценки усилий по выполнению прежних рекомендаций, которая позволит установить степень успешности этих усилий и создать стимулы для принятия таких рекомендаций в дальнейшем. |
As the status quo was not an option, they urged that such a group should be constituted without delay, and that it should establish a report to be considered by the Committee on Contributions and by the Fifth Committee in December 2012. |
Поскольку сохранение статуса-кво неприемлемо, они настоятельно призвали незамедлительно создать такую группу, с тем чтобы она подготовила доклад для рассмотрения Комитетом по взносам и Пятым комитетом в декабре 2012 года. |
In mission contexts, such partnerships can allow a more comprehensive programme of support to national institutions and establish the basis for continued support, which will be needed as missions draw down. |
В условиях миссий такое взаимодействие может создать условия для осуществления более всеобъемлющей программы поддержки национальных учреждений и может заложить основу для продолжающейся помощи, которая может потребоваться после свертывания миссии. |
(c) Member States should establish child-friendly mechanisms to promote the participation and protection of children in all justice systems, including transitional justice processes. |
с) государствам-членам следует создать удобные для детей механизмы, способствующие участию и защите детей во всех системах правосудия, в том числе в процессах правосудия в переходный период. |
The State party should establish a specific regulatory framework to govern compensation for acts of torture, and should devise and implement programmes of all-round care and support for victims of torture. |
Государству-участнику надлежит создать конкретную нормативную базу, регулирующую вопросы предоставления компенсации и/или возмещения за совершение актов пыток, а также разработать и внедрить программы комплексного обслуживания и поддержки жертв пыток. |
Government and industry should establish an emergency fund to provide assistance to owners in relation to radioactive waste management, disposal and clean-up costs associated with radioactive material in scrap metal, metal product and production waste originating from unidentifiable suppliers. |
Правительству и предприятиям следует создать чрезвычайный фонд для оказания помощи владельцам в связи с расходами на обращение с радиоактивными отходами, их удаление и обезвреживание, которые возникают в случае присутствия радиоактивных материалов в металлоломе, металлопродукции и производственных отходах, поступивших от неустановленных поставщиков. |
In the Board's report for the biennium 2004-2005, UNRWA had agreed with the Board's recommendation that it establish and strengthen controls to monitor and reduce procurement lead times. |
В докладе Комиссии за двухгодичный период 2004 - 2005 годов БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии создать и укрепить механизмы контроля за закупочными операциями в целях сокращения сроков их осуществления. |
establish adequately resourced and mandated structure(s), such as national observatories, ombudspersons on child rights, that will include children as members; |
а) Создать адекватно обеспеченные ресурсами и уполномоченные структуры, такие, как институты национальных наблюдателей, омбудсменов по правам ребенка, в состав которых будут входить и дети; |
Until such a mechanism is established by others, the company should establish an effective, transparent, accessible and independent monitoring and accountability mechanism that: |
Прежде чем такой механизм будет создан другими, компания должна создать эффективный, транспарентный, доступный и независимый механизм контроля и подотчетности, который: |
Consequently, the international community and, especially, the major Powers should establish a system of guarantees to strengthen the security of the member States of the nuclear-weapon-free zone and, at the same time, deter them from resorting to nuclear proliferation mechanisms. |
В этой связи международное сообщество, и прежде всего великие державы, должны создать систему гарантий для укрепления безопасности государств, входящих в зоны, свободные от ядерного оружия, и, соответственно, запретить прибегать к мерам по распространению ядерного оружия. |
The Bureau should also establish a standing body, such as a permanent IPR Task Team, to examine on a continuing basis issues related to IPR and to organize discussions with other participants and invited experts. |
Бюро следует также создать постоянно действующий орган, например постоянную Целевую группу по ПИС, для рассмотрения на регулярной основе вопросов, касающихся ПИС, и для организации дискуссий с другими участниками и приглашенными экспертами. |
In order to be ready for that, the non-EU Contracting Parties to the AETR will have to adopt new legislation, establish new institutions and strengthen the existing ones, and overall they will have to ensure the proper enforcement mechanism for the digital tachograph. |
В порядке обеспечения готовности к этому Договаривающимся сторонам ЕСТР, не являющимся членами ЕС, надлежит принять новое законодательство, создать новые институты и укрепить уже существующие, а в общем плане им предстоит наладить надлежащий механизм обеспечения применения цифровых тахографов. |
The expert group had been mandated to consider transport safety and security issues and establish inventories of regulatory initiatives at national and international level as well as standards, initiatives, guidelines and best practices by the private sector. |
Этой Группе экспертов было поручено рассмотреть проблемы охраны и безопасности на транспорте и создать перечни нормативных инициатив на национальном и международном уровнях, а также стандартов, инициатив, директив и примеров оптимальной практики частного сектора. |
In conducting the reviews, the board of experts should establish ad hoc review groups (comprising a maximum of three experts, keeping in mind regional balance, as mentioned above), tasked with analysing the draft reports. |
В ходе проведения обзоров комиссия экспертов должна создать специальные группы обзора (в которые входило бы до трех экспертов, с учетом регионального баланса, как указано выше), на которые возлагается функция по анализу проектов докладов. |
The Committee further recommends that the State Party continue to implement and support training programmes for personnel in the field of alternative care, ensure effective supervision and inspection of private childcare institutions and establish an independent complaints mechanism for children in alternative-care institutions. |
Комитет также рекомендует государству-участнику продолжать осуществлять и поддерживать программы профподготовки для лиц, работающих в сфере альтернативного ухода, обеспечивать эффективный надзор и инспектирование частных попечительских учреждений для детей и создать независимый механизм для рассмотрения жалоб детей в учреждениях по альтернативному уходу. |
Lebanon noted that it was planning to either establish a committee of permanently appointed investigators or to respond to requests from other countries in the field of cooperation in investigative proceedings and the examination of drugs cases on an ad-hoc basis. |
Ливан сообщил о своих планах либо создать постоянный следственный комитет для исполнения поступающих от других стран просьб о помощи в расследовании и рассмотрении дел, связанных с наркотиками, либо продолжить исполнение таких просьб на разовой основе. |
The Board recommends that UNHCR continue its efforts to clean up its database for non-expendable property and establish a monitoring system for tracing all corrections made in the database during a financial year. |
Комиссия рекомендует УВКБ продолжить предпринятые им усилия по устранению ошибок в его базе данных по имуществу длительного пользования и создать систему контроля для отслеживания всех исправлений, вносимых в базу данных в течение финансового года. |
It should also establish a mechanism by which it informs other States parties to the Covenant, through the intermediary of the Secretary-General, of the rights it has derogated from in time of public emergency, as required by article 4 (3) of the Covenant. |
Ему следует также создать механизм, с помощью которого оно будет информировать другие государства - участники Пакта через посредство Генерального секретаря о положениях, от которых оно отступило во время чрезвычайного положения в стране, как того требует статья 4 (3) Пакта. |