| In pursuit of an international human rights regime, it is imperative that we establish effective institutions and mechanisms for this purpose. | В стремлении к установлению международного режима прав человека очень важно создать эффективные институты и механизмы для этой цели. |
| With the goal of implementing the fundamental objectives of the Charter, we must establish the institutions appropriate for the agenda of our time. | С учетом цели осуществления основополагающих принципов Устава нам необходимо создать институты, отвечающие потребностям современной программы деятельности. |
| Kosovo shall establish an independent mechanism to formulate the policy, legislative and institutional framework for addressing property restitution issues. | Косово должно создать независимый механизм для разработки политических, законодательных и институциональных рамок для решения вопросов, связанных с реституцией имущества. |
| The Department should establish a framework for obtaining client feedback that is regular and systematic. | Департаменту следует создать механизм для получения отзывов клиентов на регулярной и систематической основе. |
| To that end, the State must also establish and maintain an adequate administrative apparatus. | В этих целях государство должно также создать адекватный аппарат и обеспечивать его функционирование. |
| UNHCR may establish mechanisms to provide ad hoc documents prior to border crossing for those in need. | УВКБ ООН может создать механизмы обеспечения нуждающихся в этом специальными документами до пересечения границы. |
| In order to fully realize this potential, we must establish a mechanism of true cooperation among the States of the region. | Для того, чтобы в полной мере реализовать его, мы должны создать механизм подлинного сотрудничества между государствами региона. |
| The Administration should establish a system of periodic review of accounts receivable to recover and/or adjust the items (para. 27). | Администрация должна создать систему периодического обзора счетов дебиторской задолженности с целью возмещения и/или корректива статей (пункт 27). |
| The United Nations should provide support for this purpose and establish a database on best practices for easy access by Member States. | Со своей стороны, Организации Объединенных Наций следует предоставить поддержку в этих целях и создать легкодоступную для государств-членов базу данных о передовом опыте. |
| States should establish a central authority structured to provide speedy coordination of requests. | Государствам следует создать центральный орган для обеспечения оперативной координации запросов. |
| Sri Lanka plans to expand the collection of indicators to all urban areas, and establish a national housing and urban data bank. | Шри-Ланка планирует распространить сбор показателей на все городские районы и создать национальный банк данных по жилищному строительству и городам. |
| The Government of Sri Lanka should establish a national institution to find ways and means for national reconciliation. | Правительству Шри-Ланки следует создать национальное учреждение для изыскания путей и средств национального примирения. |
| UNEP should formulate an overall fund-raising strategy for environmental activities and establish a mechanism to implement it. | ЮНЕП следует разработать всеобъемлющую стратегию мобилизации ресурсов на экологическую деятельность и создать механизм ее реализации. |
| Moreover, the Special Rapporteur would like to recommend that the High Commissioner for Human Rights establish a professional fund-raising unit within OHCHR. | Кроме того, Специальный докладчик хотела бы также рекомендовать Верховному комиссару по правам человека создать в составе УВКПЧ специальное подразделение, которое занималось бы мобилизацией средств на профессиональной основе. |
| It will also establish the legal environment and security to stimulate national and international investments. | Она также позволит создать юридическую базу и гарантии для привлечения национальных и зарубежных инвесторов. |
| Some delegations suggested that the Consultative Process should establish a working group with a mandate to begin the preparation of a legal instrument. | Некоторые делегации предложили создать в рамках Консультативного процесса рабочую группу с мандатом, предусматривающим начало разработки правового документа. |
| Countries should also establish communication channels and information exchange, and reporting of procedures in identifying and apprehending undesirable aliens. | Страны должны также создать каналы связи и обеспечить обмен информацией и представление отчетности о процедурах выявления и задержания иностранных граждан, пребывание которых в стране нежелательно. |
| Firstly, Governments should establish mechanisms for structured public - private sector dialogue. | Во-первых, правительствам следует создать механизмы для структурированного диалога между государственным и частным секторами. |
| The United Nations recommends that Governments establish specialist anti-trafficking units, comprising both men and women, to promote greater competence and professionalism. | В целях повышения уровня компетентности и профессионализма Организация Объединенных Наций рекомендует правительствам создать специальные группы по борьбе с торговлей людьми, включающие как мужчин, так и женщин. |
| The State party should establish an effective mechanism for the investigation and punishment of such acts. | Государству-участнику следует создать эффективный механизм для проведения расследований таких действий и привлечения к ответственности виновных в их совершении. |
| At the country level, a national human rights institution could establish a Millennium Development Goal monitoring and accountability unit. | На страновом уровне национальный механизм по правам человека мог бы создать группу по наблюдению за реализацией ЦРДТ и отчетности за их достижение. |
| A Memorandum of Understanding to be signed with UNIDO during the current Conference session would establish a framework for cooperation in sustainable industrial development. | Меморандум о договоренности, который пред-стоит подписать с ЮНИДО в ходе текущей сессии Конференции, призван создать основу для сотрудничества в области устойчивого промышленного развития. |
| The Statistical Commission should establish a mechanism to develop statistical indicators of human rights and good governance. | Статистической комиссии следует создать механизм для разработки статистических показателей в области прав человека и благого правления. |
| The Committee recommends that, instead of establishing additional administrative support units, the Secretariat establish an Executive Office to provide the traditional support to the proposed Directorate. | Комитет рекомендует Секретариату вместо создания дополнительных групп административной поддержки создать административную канцелярию, которая будет оказывать традиционную поддержку предлагаемому Директорату. |
| A thorough and comprehensive review would establish a base and a precedent that would prevent contentious sessions in future. | Проведение тщательного и всеобъемлющего обзора позволит заложить основу и создать прецедент, которые не позволят в будущем проводить сессии, посвященные спорным вопросам. |