Reliance on force cannot achieve security, serve the purposes of peace or establish an atmosphere conducive to coexistence, security, construction, prosperity and development in the region. |
Опора на силу не может принести безопасности, служить целям мира или создать атмосферу, способствующую сосуществованию, безопасности, строительству, процветанию и развитию в регионе. |
States should establish an effective national framework for their response to HIV/AIDS which ensures a coordinated, participatory, transparent and accountable approach, integrating HIV/AIDS policy and programme responsibilities, across all branches of Government. |
Государствам следует создать эффективную национальную базу, обеспечивающую скоординированный, предполагающий широкое участие, гласный и ответственный подход к проблеме ВИЧ/СПИДа, объединяющий политику и программы реагирования на ВИЧ/СПИД на всех правительственных уровнях. |
At the end of the deliberations, they were all convinced that it was necessary to break with the country's old political order and establish a democratic State governed by the rule of law. |
По завершении обсуждений все они выразили убеждение в том, что необходимо отказаться от прежней политической системы и создать правовое демократическое государство. |
It also recommends that the State party establish an independent mechanism to monitor detention centres and to receive and deal with individual complaints of ill-treatment by law enforcement officials. |
Он также рекомендует государству-участнику создать независимый механизм для осуществления контроля над центрами содержания под стражей и для получения и рассмотрения жалоб на плохое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
On the basis of recommendations made by the Committee on the Rights of the Child, States should establish a national mechanism for coordinating policies with regard to protection from economic exploitation, in order to ensure a global and multidisciplinary approach in this area. |
На основе рекомендаций Комитета по правам ребенка государствам следует создать национальный механизм координации политики защиты от экономической эксплуатации в целях обеспечения глобального и многодисциплинарного подхода в этой области. |
In order for it to be realized, Governments should establish institutional and legal frameworks and decentralized processes, that allow their people greater involvement in the decisions that affect their lives. |
Для их реализации правительства должны создать организационные и правовые структуры и децентрализовать процессы, с тем чтобы население могло в большей степени участвовать в процессах принятия решений, оказывающих непосредственное воздействие на их жизнь. |
The Government should endeavour to strengthen the deteriorating health-care infrastructure, and should establish a mental health-care system, with especial emphasis on children, women, and families. |
Правительству следует принять меры для улучшения работы медицинских учреждений, качество услуг которых снижается, и создать систему охраны психического здоровья, уделяя при этом особое внимание детям, женщинам и семьям. |
If they were to be replaced by smaller numbers of military observers, it would be imperative to maintain or establish a robust multifunctional element to support them in supply management, facility and vehicle maintenance, and administration. |
Если заменить их меньшим числом военных наблюдателей, будет крайне важно поддерживать или создать активную многофункциональную группу для оказания им поддержки в плане материально-технического снабжения, эксплуатации объектов и транспортных средств и управления. |
Enhance national water resource assessment capabilities and measurement networks and establish water resource information systems that enable people to understand the options available for sustainable urban, industrial, domestic and agricultural development in combination with environmental conservation. |
Повысить национальный потенциал в области учета водных ресурсов, расширить сети наблюдательных станций и создать системы информации о водных ресурсах, которые дают возможность людям уяснить имеющиеся варианты устойчивого развития городов, промышленности, коммунального и сельского хозяйства в сочетании с охраной окружающей среды. |
The Government pledged full cooperation and proposed that a United Nations-sponsored joint investigation team comprising members of the International Commission of Inquiry and Zambia be instituted to investigate the allegations and establish the truth. |
Правительство обещало оказывать всяческое содействие и предложило создать под эгидой Организации Объединенных Наций совместную группу для проведения расследований в составе членов Международной комиссии по расследованию и Замбии для расследования заявлений и установления фактов. |
To achieve capacity-building, it is necessary to formulate explicit and coherent national science, technology and innovation policies and establish appropriate international frameworks which safeguard and protect the world's population and its resources. |
З. Для этого потребуется сформулировать четкую и согласованную национальную научно-техническую и инновационную политику и создать необходимые международные механизмы, гарантирующие и защищающие интересы всех людей планеты и ее ресурсы. |
The United Nations Development Programme (UNDP) should establish a system of statistical data on national professional project personnel, incorporating inputs from the field, specifying sources of finance, types of contract and its duration. |
Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) следует создать систему статистических данных о национальных сотрудниках категории специалистов по проектам, включая информацию с мест, с указанием источников финансирования, видах контрактов и их продолжительности. |
In fact such a course would establish a very serious and dangerous precedent, which might encourage other parties to commit similar acts of aggression against other peacekeeping forces elsewhere. |
Фактически, такой курс может создать очень серьезный и опасный прецедент, который может побудить другие стороны к совершению аналогичных актов агрессии против других миротворческих сил в других местах. |
UNICEF realizes that it is necessary to eliminate the obstacles created by son preference, establish opportunities and provide support for all efforts to enable girls to develop their full potential and take their place in society with dignity and equality. |
ЮНИСЕФ признает, что необходимо устранить барьеры, создаваемые этими предрассудками, создать возможности и обеспечить поддержку всех действий в интересах полного раскрытия потенциальных возможностей девочек, с тем чтобы они могли занять свое достойное и равноправное место в обществе. |
It recommends that the State party establish an independent broadcasting licensing authority, with the power to examine broadcasting applications and to grant licences in accordance with reasonable and objective criteria. |
Он рекомендует государству-участнику создать независимый орган по выдаче лицензий средствам вещания, который был бы полномочен рассматривать заявления от теле- и радиостанций и выдавать лицензии в соответствии с разумными и объективными критериями. |
Therefore, I appeal to all members to support the implementation of the CD's earlier decision and thus establish an ad hoc committee and begin negotiations on an FMCT. |
И поэтому я призываю всех членов поддержать осуществление принятого ранее решения КР, создать тем самым Специальный комитет и начать переговоры по ДЗПРМ. |
We therefore believe that the international community should establish a mechanism that will allow for the elimination of all nuclear weapons, put an end to their manufacture and liquidate the vast stocks in every country of the world in which they exist, without exception. |
Поэтому мы считаем, что международное сообщество должно создать такой механизм, который позволил бы ликвидировать все виды ядерного оружия, положить конец их производству и уничтожить значительные запасы этого оружия в каждой без исключения стране мира, где оно существует. |
Finally, Bulgaria was of the view that the Sixth Committee should establish at its current session a working group to consider on a priority basis the complex issues that had just been raised. |
И наконец, Болгария считает, что Шестой комитет должен создать на нынешней сессии рабочую группу для изучения в безотлагательном порядке указанных выше сложных вопросов. |
My country believes that the Security Council has an essential role to play, which should take into account the reality of the situation on the ground in order to effectively establish the conditions for a lasting ceasefire. |
Моя страна считает, что Совет Безопасности призван играть важную роль в этом деле, учитывая реальное положение дел на местах, с тем чтобы в действительности создать условия, способствующие прочному прекращению огня. |
It further observed that it is necessary to define the relevant market, the different thresholds; establish pre and post-merger notification systems, and the difficulty to make changes in an entity and its operations once a merger had already taken place. |
Рабочая группа отметила также, что необходимо определить соответствующий рынок, различные пороговые уровни; создать системы уведомления перед слияниями и после них; и что, когда слияние уже произошло, довольно трудно добиться каких-либо изменений в организации предприятия и его операциях. |
The Working Group, as proposed in its report, should establish thematic working groups, coordinated by Member States, to review in greater depth questions that were not analysed sufficiently during the last session. |
Рабочей группе, как предлагается в ее докладе, следует создать координируемые государствами-членами тематические рабочие подгруппы для более глубокого рассмотрения тех вопросов, которые не были в достаточной мере проанализированы в ходе ее последней сессии. |
In that regard, the authorities of the Central African Republic must urgently establish the Mixed and Independent Electoral Commission, the only national body authorized under the Constitution to undertake preparations for elections and to adopt changes to the electoral code. |
В этой связи власти Центральноафриканской Республики должны безотлагательно создать Смешанную и независимую избирательную комиссию - единственный национальный орган, которому, по конституции, разрешено заниматься подготовкой выборов и утверждать изменения к избирательному кодексу. |
As a result, in accordance with directive 31 of 12 October 2001, all organs of state must establish a special department to cater for the needs of indigenous citizens and their associations. |
В результате этого в соответствии с директивой 31 от 12 октября 2001 года все государственные органы должны создать специальные подразделения, занимающиеся потребностями коренных граждан и их ассоциаций. |
It recommended that Viet Nam (c) take steps to abolish the death penalty and increase transparency around its use; and (d) establish a national human rights institution, in accordance with the Paris principles. |
Она рекомендовала Вьетнаму: с) принять меры по отмене смертной казни и повышению транспарентности в отношении ее применения; а также d) создать национальное правозащитное учреждение в соответствии с Парижскими принципами. |
To equip the new Government with the tools essential for effective governance - viable, accountable and representative State institutions that can ensure security and establish a credible base for the development of the country - further progress is required in the implementation of security sector reform. |
Для оснащения нового правительства инструментами, необходимыми для эффективного управления, - жизнеспособными, подотчетными и представительными государственными институтами, которые могут обеспечить безопасность и создать авторитетную основу для развития страны, - требуется дальнейший прогресс в осуществлении реформы сектора безопасности. |