In practical terms, the Committee should establish a permanent presence in Abyei with highly qualified and equipped specialized teams that will be tasked with addressing each of the numerous security challenges presented. |
В практическом плане Комитет должен создать в Абьее постоянную структуру, укомплектованную высококвалифицированными и хорошо оснащенными специализированными группами, которым будет поручаться урегулирование всех возникающих многочисленных проблем в области безопасности. |
I welcome the leadership of Member States as they establish the high-level political forum, tasked with providing coordination and coherence at the highest political level to foster sustainable development in every country. |
Я приветствую руководство государств-членов в стремлении создать политический форум высокого уровня, которому поручено обеспечить координацию и слаженность на самом высоком политическом уровне для содействия устойчивому развитию в каждой стране. |
We encourage Haitian leaders to redouble their efforts to strengthen the rule of law, establish more credible State institutions and reform the legal system. |
Мы призываем гаитянских лидеров удвоить свои усилия по укреплению правопорядка, создать пользующиеся более широким доверием государственные институты и реформировать правовую систему. |
(a) Continuously assess the need for the special laws and establish an independent mechanism to monitor their enforcement; |
а) постоянно оценивать потребность в особых законах и создать независимый механизм для мониторинга их применения; |
(c) Expeditiously establish the institution of independent guardianships for unaccompanied migrant children; |
с) в срочном порядке создать институт независимого опекунства в отношении несопровождаемых детей-мигрантов; |
(b) To train law-enforcement officials and establish capacity to identify victims of trafficking among illegal migrants; |
Ь) организовать профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов и создать механизм выявления жертв торговли людьми среди незаконных мигрантов; |
It recommends that the State party enact legislation to protect the identities of children from being reported in all forms of media and establish effective monitoring mechanisms to ensure compliance. |
Он рекомендует государству-участнику принять законодательство, касающееся защиты личности детей от раскрытия во всех средствах массовой информации, и создать эффективные механизмы контроля для обеспечения его соблюдения. |
The Board recommends that UNICEF establish a global monitoring system to track the extent to which country offices plan and manage capacity assessment and assurance activities related to cash transfers. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ создать глобальную систему контроля для отслеживания того, в какой степени каждое страновое отделение планирует и проводит оценку потенциала и мероприятия по обеспечению гарантий в связи с переводом денежных средств. |
Following those visits, the Service had recommended that Ukraine should establish a national mine action authority, develop quality control and quality assurance procedures, establish a search methodology and recording techniques, and modernize its equipment. |
По итогам этих посещений служба рекомендовала Украине создать национальный орган по противоминной деятельности, установить процедуры контроля качества и обеспечения гарантий качества, разработать методологию поиска и методику регистрации, а также обновить оборудование. |
The Base intends to augment existing ad hoc efforts and establish a supplementary capacity to the technical and administrative support teams which deploy to new, expanding and established missions that are in need of short-term assistance with specific projects for which missions will not establish core posts. |
База намерена дополнить уже осуществляемые от случая к случаю усилия и создать дополнительный ресурс для групп технической и административной поддержки, которые направляются в новые, расширяемые и действующие миссии для оказания краткосрочной помощи в осуществлении конкретных проектов, в связи с которыми они не располагают профильными специалистами. |
The Board recommends that UNITAR, in collaboration with OIOS, urgently resolve the issues of funding and service cost and establish appropriate internal audit coverage. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР в сотрудничестве с УСВН в срочном порядке решить проблемы с финансированием и расходами на обслуживание и создать надлежащий механизм внутренней ревизии. |
Such an approach would establish and promulgate a common vision and help ensure that individual field offices do not undertake partnerships that diverge from corporate goals and priorities. |
Подобный подход поможет создать и принять общую концепцию, а также обеспечит, чтобы отдельные отделения на местах не вступали в партнерства, которые отклоняются от корпоративных целей и приоритетов. |
OIOS recommended that UNHCR should establish appropriate governance arrangements for the project consistent with the project management governance policies and practices. |
УСВН рекомендовало УВКБ создать надлежащие механизмы управления, с тем чтобы обеспечить соответствие деятельности по этому проекту политике и практике управления проектами. |
The Board recommends that the Department of Field Support establish a mechanism to monitor compliance with the requirement of obtaining clearance from the Global Service Centre by the missions prior to sourcing non-expendable assets. |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки создать механизм для контроля соблюдения требования о получении миссиями разрешения от Глобального центра обслуживания до поиска источников активов длительного пользования. |
The Board recommends that UNDOF and UNOCI establish a strategic fuel reserve as soon as possible to support the mission mandate |
Комиссия рекомендует СООННР и ОООНКИ как можно скорее создать стратегический резерв топлива в целях поддержки выполнения мандата миссий |
First, States Members of the United Nations should establish a multi-donor trust fund to support the peacekeeping capacity of the African Union. |
Согласно первому из них, государства - члены Организации Объединенных Наций должны создать для финансирования миротворческого потенциала Африканского союза целевой фонд с привлечением к участию в нем многочисленных доноров. |
The State party should establish a special independent complaints mechanism for receiving reports of torture and ill-treatment so that such reports can be dealt with swiftly and impartially. |
Государству-участнику следует создать специализированный независимый механизм приема жалоб на применение пыток и неправомерное обращение с целью их безотлагательного и беспристрастного рассмотрения. |
The State party should establish clear and specific criteria for the decision of isolation; |
Государству-участнику необходимо создать четкие и конкретные критерии для принятия решения об изоляции; |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it establish the required number of posts for suitably qualified personnel within its finance and project control functions in the field. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ей следует создать требуемое количество должностей для имеющих соответствующую квалификацию сотрудников в своих структурах на местах, отвечающих за финансовые вопросы и управление проектами. |
It would be more appropriate to define or delimit aerospace activities and to regulate or establish the legal regime under which such activities are regulated. |
Было бы целесообразнее определить или делимитировать аэрокосмическую деятельность и обеспечить ее регулирование или создать правовой режим, позволяющий регулировать такую деятельность. |
One delegation suggested that UNHCR establish a basic framework for field operations with practical guidance on coordination, the division of labour and responsibility, according to local needs. |
Одна делегация предложила УВКБ создать базовую нормативную основу для проведения операций на местах с практическим руководством в отношении координации, разделения труда и ответственности в соответствии с местными потребностями. |
To that end, there was a need to integrate the various discussions regarding development targets and establish an institutional mechanism to monitor the implementation of the agreed finance mobilization strategies. |
В этой связи возникает необходимость интегрировать различные переговорные процессы и создать институциональный механизм по мониторингу хода осуществления согласованных стратегий в области мобилизации финансовых ресурсов. |
It is essential that the Government establish reliable vetting mechanisms to ensure that human rights abusers are not maintained within or integrated into the security forces. |
Правительству надлежит создать надежные механизмы отбора кадров в целях обеспечения того, чтобы виновные в нарушениях прав человека не оставались в составе сил безопасности и не интегрировались в них. |
Human Rights Council resolution 21/8 requested the Working Group to "establish a database of individuals convicted of mercenary activities" (para. 18). |
В своей резолюции 21/8 Совет по правам человека обратился к Рабочей группе с просьбой "создать базу данных по лицам, осужденным за наемническую деятельность" (пункт 18). |
People of African descent and African organizations and communities should establish a network to facilitate trade and cultural exchange, and promote interaction and collaboration. |
Лицам африканского происхождения и африканским организациям и общинам следует создать сеть для содействия торговле и культурным обменам и поощрять взаимодействие и сотрудничество. |