Английский - русский
Перевод слова Establish
Вариант перевода Создать

Примеры в контексте "Establish - Создать"

Примеры: Establish - Создать
(e) The Government should establish adequate mechanisms for assuring that national and international provisions guaranteeing the right to a fair trial and a remedy are applied in practice. е) правительствам следует создать адекватные механизмы, обеспечивающие применение на практике национальных и международных положений, гарантирующих право на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав.
The United Nations should deal with the adverse effects of these coercive measures on human rights, and should establish a mechanism to monitor the forms of such measures, the purposes they are designed to achieve and their repercussions on the economies of the developing countries affected. Организации Объединенных Наций следует предпринимать шаги по устранению отрицательных последствий этих мер принуждения для прав человека и создать механизм для осуществления контроля за этими мерами во всех формах, за целями, которые они преследуют, и их последствиями для экономики пострадавших в результате таких мер развивающихся стран.
Through the revolving fund programme, UNIDO aimed to boost the activities of promotion institutions and establish a new system for rural industry promotion in Guinea Bissau, Mozambique, Uganda and Zambia. С помощью финансируемой за счет фонда оборотных средств программы ЮНИДО стремилась активизировать деятельность учреждений по содействию развитию промышленности и создать новую систему содействия промышленному развитию сельских районов в Гвинее-Бисау, Замбии, Мозамбике и Уганде.
It also supported the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States and hoped that the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks would establish a fair regime in the high seas for the sustainable management of marine resources. Кроме того, оратор поддерживает Программу действий в интересах устойчивого развития малых островных развивающихся государств и надеется, что Конференция Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб сможет создать справедливый режим для устойчивого использования морских ресурсов открытого моря.
It is vitally important to create independent judiciaries, establish armies that respect the rule of law, train police to be the guarantors of people's freedom, and to set up systems designed to educate the population in the field of human rights. Крайне важно создать независимые органы правосудия, сформировать армии, которые уважают правовые нормы, подготовить полицейские силы, которые должны выступать гарантами свободы людей, и создать системы для просвещения населения в области прав человека .
His delegation therefore suggested that consideration be given to the possibility of rearranging the payment terms for highly-indebted developing countries and called for the swift and successful conclusion of the Uruguay Round, which would establish the minimum conditions for fair trade thereby allowing growth in developing countries. Поэтому его делегация предлагает изучить возможность пересмотра условий погашения долга для развивающихся стран-крупных должников и призывает к скорейшему и успешному завершению Уругвайского раунда переговоров, что поможет создать минимальные условия для справедливой торговли, обеспечит рост в развивающихся странах.
Known for her energetic leadership, Ms. Picado Sotela has helped establish and develop important research and training programmes for human rights monitors across Latin America and has intervened to protect the human rights of many individuals. Известная своим энергичным руководством, г-жа Пикадо Сотела помогла создать и разработать важное исследование и программы по профессиональной подготовке по наблюдению за соблюдением прав человека во всей Латинской Америке и вмешивалась с целью защиты прав человека многих людей.
The Security Council should consult the Member States that were not represented in its meetings, particularly those likely to be affected by its decisions, and should establish arrangements to enable it to take more effective account of their views. З. Помимо этого, Совету Безопасности следовало бы проводить консультации с государствами-членами, которые в нем не представлены, в частности с теми государствами, которые могут затрагиваться его решениями, и создать механизм, который позволил бы ему в большей степени учитывать их позиции.
establish and perfect a non-departmental public system for monitoring the observance of human rights in the special services, the penitentiaries, the armed forces and other closed agencies of the State; создать и усовершенствовать систему вневедомственного и общественного контроля за соблюдением прав человека в деятельности спецслужб, пенитенциарных учреждений, вооруженных сил и других закрытых структур государственного механизма;
Instead of imprisonment and other restrictions on press freedom, it might be better to follow the example of a number of other countries and establish an independent press council which could act as a watchdog organization and sanction its own members, if necessary. Вместо их заключения и введения других ограничений на свободу прессы было бы целесообразнее последовать примеру ряда других стран и создать независимый совет средств массовой информации, который бы действовал в качестве контролирующей организации и наказывал бы своих членов в случае необходимости.
It had also suggested that the Government should establish a multidisciplinary monitoring system to assess the progress achieved and the difficulties encountered in the implementation of the rights recognized by the Convention and, in particular, to monitor regularly the effects of economic changes on children. Комитет также предложил создать в стране систему межведомственного контроля, которая позволила бы оценивать достигнутый прогресс и трудности в деле осуществления прав, признанных в Конвенции, и, в частности, на регулярной основе рассматривать, каким образом экономические преобразования сказываются на положении детей.
The representative of Germany said that under the Convention against Torture, States could already seek a dialogue on the prevention of torture and that the draft optional protocol should establish an additional preventive mechanism that would go beyond that provision. Представитель Германии заявил, что в соответствии с Конвенцией против пыток государства уже могут добиваться установления диалога по вопросу о предупреждении пыток и что проект факультативного протокола должен создать дополнительный превентивный механизм, который предусматривал бы другие меры помимо этого диалога.
In paragraph 154 of the report, the United Nations Office at Geneva agreed with the Board's recommendation that it (a) establish and document the test framework and results for all ICT projects, and (b) acquire a help desk tool as planned. В пункте 154 доклада Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве выразило согласие с рекомендацией Комиссии относительно того, что оно должно a) создать и документально оформить систему и результаты тестирования для всех проектов в области ИКТ и b) приобрести модуль справочной службы, как это запланировано.
States should recognize and establish mechanisms to ensure the enjoyment of all the human rights of indigenous peoples, in particular the rights related to the education, languages and cultures of indigenous peoples. Государствам следует признать и создать механизмы для обеспечения реализации всех прав человека коренных народов и, в частности, прав, связанных с образованием, языками и культурой коренных народов.
So, first, the foundation for a housing finance system in market conditions had to be laid (for instance, establish secure property rights and cadastral systems, legal basis for financial institutions and for lending instruments like mortgages, etc.). Поэтому, прежде всего, должна быть создана основа для системы финансирования жилья в рыночных условиях (например, необходимо создать надежные системы имущественных прав и кадастров, определить правовую основу для финансовых учреждений и финансовых инструментов, таких, как ипотечные кредиты, т.п.).
On the other hand, the Government must establish an effective political and security environment in which UNITA would have no reason to fear the consequences of its transformation into a genuine political party. С другой стороны, правительство должно создать реальную политическую обстановку и атмосферу безопасности, в которых УНИТА не будет иметь оснований опасаться за последствия своего преобразования в подлинную политическую партию.
The Council further demands that both sides ensure a full separation of forces from the ceasefire line, in accordance with the ceasefire protocol signed on 25 May 1998, and establish a joint investigation mechanism without further delay. Совет требует далее от обеих сторон обеспечивать полное разъединение сил от линии прекращения огня в соответствии с протоколом о прекращении огня, подписанным 25 мая 1998 года, и без дальнейших промедлений создать совместный механизм по расследованию.
Rectify the deficiencies in tagging equipment, establish a system for authorizing the temporary removal of equipment from UNFCCC premises, and consider insuring computer equipment against loss or damage. Исправить пробелы в инвентарной описи оборудования, создать систему, санкционирующую временное использование оборудования вне помещений РКИКООН, и рассмотреть вопрос о страховании компьютерного оборудования против утери или повреждений.
States, at national, subnational and local levels, should establish mechanisms to receive, process and refer issues, claims and information in relation to the Guidelines and to the human rights issues raised therein. Государствам следует создать на национальном, субнациональном и местном уровнях механизмы, предназначенные для получения, обработки и передачи на рассмотрение вопросов, жалоб и информации в связи с Руководящими принципами и затрагиваемых в них вопросов прав человека.
Since assuming her post, the Special Rapporteur has repeatedly recommended to the Government that it establish an ombudsman's office to represent citizens' human rights interests before the Government. После своего вступления в должность Специальный докладчик неоднократно рекомендовала правительству создать Управление омбудсмена, которое выполняло бы функцию выразителя интересов граждан, касающихся защиты прав человека, по отношению к правительству.
The Board recommends that the Administration establish and maintain global statistics on procurement and that it closely monitor the actual costs, notwithstanding the standard cost manual for guidance on prices, to ensure that informed decisions can be made on goods and services procured. Комиссия рекомендует администрации создать и вести базу общих статистических данных о закупках и осуществлять пристальный контроль за фактическими расходами, несмотря на наличие руководства по стандартным расценкам, содержащего справочные сведения о ценах, с тем чтобы обеспечить принятие решений о закупках товаров и услуг на основе имеющейся информации.
The Committee recommended that the Legal Subcommittee should continue its consideration of the item at its thirty-eighth session, in 1999, and establish a working group for that purpose in accordance with the previous recommendation made at the fortieth session of the Committee. Комитет рекомендовал Юридическому подкомитету продолжить рассмотрение этого пункта на своей тридцать восьмой сессии в 1999 году и создать с этой целью рабочую группу в соответствии с предыдущей рекомендацией, сделанной на сороковой сессии Комитета.
To facilitate the needed and desired improvements in international cooperation, many developing countries should consider how Governments can establish the enabling infrastructure to take advantage of the opportunities for cooperation and development that already exist. Для содействия необходимому и желательному совершенствованию международного сотрудничества многим развивающимся странам следует рассмотреть вопрос о том, каким образом правительства могут создать благоприятную инфраструктуру для того, чтобы использовать уже имеющиеся возможности в области сотрудничества и развития.
It is also recommended that the State party develop additional programmes to facilitate alternative care, including foster care, provide additional training for social and welfare workers and establish independent complaint and monitoring mechanisms for alternative care institutions. Он рекомендует также государству-участнику разработать дополнительные программы содействия внедрению альтернативных способов ухода за детьми, включая передачу детей на воспитание, обеспечить дополнительную подготовку социальных работников и работников системы социального обеспечения и создать независимые механизмы рассмотрения жалоб и наблюдения за работой учреждений альтернативного ухода за детьми.
By paragraph 3 of resolution 84 (1950), the Security Council did not establish the unified command as a subsidiary organ under its control, but merely recommended the creation of such a command, specifying that it be under the authority of the United States. Пунктом З резолюции 84 (1950) Совет Безопасности не учреждал объединенного командования в качестве вспомогательного органа под его руководством, а лишь рекомендовал создать такое командование, указав, что оно будет действовать под руководством Соединенных Штатов Америки.