Developing-country finance ministries and tax authorities must cooperate with one another and with their OECD counterparts to close existing loopholes and establish effective tax policies that support their shared interests. |
Министерства финансов и налоговые органы развивающихся стран должны тесно сотрудничать друг с другом и со своими коллегами в ОЭСР, чтобы заполнить существующие пробелы и создать эффективную налоговую политику, которая поддерживала бы их общие интересы. |
Rather, WTO trade agreements could establish effective links with multilateral and regional development banks, thereby helping to realize the principle of closer international coordination set out in the Marrakesh Agreement. |
Скорее, торговые соглашения ВТО могут создать эффективные связи между многосторонними и региональными банками развития и, тем самым, поспособствовать реализации принципа более тесного международного сотрудничества, установленного Марракешским соглашением. |
It was proposed that the Office of the High Commissioner for Human Rights should establish an Internet site for the purpose of informing the public about the Conference. |
Управлению Верховного комиссара по правам человека было предложено создать сайт в сети Интернет с целью информирования общественности о Конференции. |
Many delegations found it positive that an international instrument should establish the obligation of States parties to set up national mechanisms for the prevention of torture. |
Многие делегации сочли позитивной идею о том, что международным актом должно быть предусмотрено обязательство государств-участников создать национальные механизмы по предотвращению пыток. |
How can America bolster institutions, create networks, and establish policies for managing transnational issues? |
Как сможет Америка укрепить необходимые организации, создать нужные информационные сети и разработать политику для управления межгосударственными вопросами? |
Their wisdom, courage and perseverance have made it possible for South Africa to start anew and establish a united, democratic and non-racial community. |
Их мудрость, мужество и настойчивость позволили Южной Африке начать все с самого начала и создать единое, демократическое и нерасовое общество. |
Prior arrangement of such a cease-fire could establish an effective basis for this confirmation and the opening of the Minsk Conference and its ultimate success. |
Достижение до этого договоренности о таком прекращении огня могло бы создать хорошую основу для подтверждения такого согласия и для открытия Минской конференции и обеспечения ее конечного успеха. |
Accordingly it has been necessary for the contractor to accelerate procurement and establish buffer stocks to minimize construction delays due to unavailability of materials. |
В связи с этим подрядчику потребовалось ускорить закупки и создать резервные запасы для уменьшения простоев в строительстве в связи с непоступлением материалов. |
All managers must establish cost-effective systems of management controls to ensure that United Nations activities are managed effectively, efficiently, economically and with integrity. |
Все руководители должны создать экономически обоснованные и эффективные системы управленческого контроля для обеспечения эффективного, действенного, экономически обоснованного и целенаправленного руководства деятельностью в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The General Assembly should establish a working group to elaborate an international convention for the prevention and elimination of terrorism that would complement and strengthen the 10 or so existing legal instruments. |
Генеральной Ассамблее следует создать рабочую структуру по подготовке международной конвенции о предупреждении и ликвидации терроризма, которая дополнила и укрепила бы десяток уже существующих правовых документов. |
In this context, the Conference on Disarmament should establish an ad hoc committee right at the beginning of 1996 to negotiate a legally binding convention on security assurances. |
В этой связи Конференция по разоружению должна создать специальный комитет в самом начале 1996 года для выработки юридически обязательной конвенции по гарантиям безопасности. |
Those goals were to maintain international peace and security, guarantee justice and human rights, foster social progress and establish better living conditions in greater freedom. |
Эти цели заключались в том, чтобы поддерживать международный мир и безопасность, гарантировать справедливость и соблюдение прав человека, способствовать социальному прогрессу и создать более благоприятные условия для жизни в условиях большей свободы. |
He also supported the Special Rapporteur's proposal to recommend that the General Assembly should establish a mechanism for monitoring the use of the media to incite hatred. |
Он также поддерживает предложение Специального докладчика рекомендовать Генеральной Ассамблее создать механизм по контролю за использованием средств массовой информации в целях разжигания ненависти. |
Through regional cooperation, we can establish a coordinated network of infrastructure, including ports, airports, railways and energy plants, electricity grids, phone networks and computer communications. |
На основе такого регионального сотрудничества мы можем создать координированную сеть объектов инфраструктуры, таких, как морские порты, аэропорты, железные дороги и электростанции, системы передачи электроэнергии, телефонные сети и сети компьютерной связи. |
Though these measures do not directly contribute to environmental improvements, the move towards privatization should establish an economic environment favourable to the introducing of market-based measures. |
Хотя эти шаги непосредственно не содействуют улучшению состояния окружающей среды, переход к приватизации должен создать экономические условия, благоприятствующие внедрению рыночных принципов. |
The Government of Rwanda intends to continue the liberalization of the economy, establish a proper regulatory framework for the private sector and disengage from the productive sector. |
Правительство Руанды намеревается продолжить либерализацию экономики, создать надлежащую нормативную базу для функционирования частного сектора и прекратить самостоятельные операции в производственном секторе. |
The guidelines will establish a community-based programme for the sector, whereby communities would be responsible for implementing and managing their own water and sanitation schemes. |
Такие руководящие принципы позволят создать опирающуюся на общины программу для этого сектора, в соответствии с которой на общины будет возложена ответственность за создание своих собственных систем водоснабжения и санитарии и управление ими. |
It has been suggested that NGOs should establish information networks in collaboration with the Representative and that regional information exchange networks should be created. |
Высказывалось мнение о том, что НПО должны создать совместно с представителем информационные сети и что следует наладить региональный обмен информацией. |
UNCRO, together with the relevant agencies, could establish mechanisms to enhance respect for human rights and also to secure the protection of minorities in Croatia. |
ОООНВД вместе с соответствующими учреждениями могла бы создать механизмы, способствующие уважению прав человека и обеспечивающие защиту меньшинств в Хорватии. |
Transparent conditions of service should help in the short term to avoid potentially detrimental donor competition and establish conditions which the Government can afford and sustain once external funding ceases. |
В краткосрочном плане избежать потенциально неблагоприятной конкуренции доноров и создать условия, которые правительство в состоянии обеспечивать финансовыми средствами и поддерживать после прекращения внешнего финансирования, должно помочь установление четко определенных условий службы. |
Internally, what are the management priorities and structures we must establish? |
Какие управленческие приоритеты и структуры мы должны создать у себя в организации? |
The United Nations should do all it can to boldly eliminate the old legacy of the cold-war era and to help establish a new peace arrangement on the Korean peninsula. |
Организация Объединенных Наций должна сделать все, что в ее силах, для того чтобы решительно покончить со старым наследием "холодной войны" и помочь создать новый мирный механизм на Корейском полуострове. |
We must enhance its effectiveness and establish new collective mechanisms to surmount the challenges of the present and those that lie ahead. |
Мы должны повысить ее эффективность и создать новые коллективные механизмы для того, чтобы преодолеть нынешние проблемы, а также те, которые ждут нас в будущем. |
The SBI could carry out the work itself or it could establish a subsidiary working group to do so and report back to it. |
ВОО мог бы выполнять работу самостоятельно или же создать в этих целях вспомогательную рабочую группу, которая будет представлять ему соответствующую информацию. |
To this end, they must lay the necessary legal foundations, establish regulations and develop administrative ideas and supervisory abilities leading to efficient analysis, planning and evaluation. |
В этих целях они обязаны создать необходимые правовые основы, установить нормативы и разработать административные идеи и развить руководящие способности, которые ведут к эффективному анализу, планированию и оценке. |