Representatives agreed that the dangers of mercury had been known for some time and reviewed existing efforts to deal with the issue, citing the global mercury assessment, the mercury programme and the Global Mercury Partnership. |
Представители пришли к согласию о том, что опасности, обусловленные воздействием ртути, стали известны некоторое время назад, и рассмотрели прилагаемые в настоящее время усилия по решению этого вопроса, упомянув глобальную оценку ртути, программу по ртути и Глобальное партнерство по ртути. |
Welcoming the continued efforts of Alexander Downer as the Secretary-General's Special Adviser with a mandate to assist the parties in the conduct of fully fledged negotiations aimed at reaching a comprehensive settlement, |
приветствуя усилия, прилагаемые Александром Даунером на посту Специального советника Генерального секретаря, мандат которого предусматривает оказание сторонам помощи в проведении полномасштабных переговоров, направленных на достижение всеобъемлющего урегулирования, |
The efforts made by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive, gather, evaluate and draw conclusions from information on the situation relating to ethnic discrimination in Sweden is of considerable value in development of this work. |
Усилия, прилагаемые Комитетом по ликвидации расовой дискриминации для получения, сбора и оценки информации о положении в области этнической дискриминации в Швеции и представления выводов на ее основе, имеют большое значение для активизации этой работы. |
I take note of the recent efforts to improve the security environment in Guinea-Bissau, especially those of the civilian leadership of the country, to assert its control over defence and security institutions. |
Я отмечаю усилия, прилагаемые в последнее время в целях улучшения в Гвинее-Бисау обстановки в плане безопасности, прежде всего усилия гражданского руководства страны, направленные на восстановление контроля над структурами секторов обороны и безопасности. |
Nonetheless, efforts made within the framework of European regional organizations, including the European Union and the Council of Europe, are beginning to bear fruit and the States members of these organizations are coordinating their reactions to reservations with increasing frequency. |
Тем не менее усилия, прилагаемые в рамках региональных европейских организаций, и прежде всего Европейского союза и Совета Европы, начинают приносить плоды, и можно констатировать, что государства-члены этих организаций все чаще координируют свои реакции на оговорки. |
Welcomes the efforts made by the Community of Portuguese-speaking Countries and the international community to consolidate political stability in Guinea-Bissau, and recognizes the positive role played by the Peacebuilding Commission in this regard; |
приветствует усилия, прилагаемые Сообществом португалоязычных стран и международным сообществом для закрепления политической стабильности в Гвинее-Бисау, и признает позитивную роль, которую играет в этом отношении Комиссия по миростроительству; |
In order to monitor Government efforts to implement the right to education, the people of Myanmar should have access to complaints mechanisms that would be capable of providing remedy, including independent courts to receive claims regarding the right to education. |
Чтобы контролировать прилагаемые правительством усилия по обеспечению права на образование, народ Мьянмы должен иметь доступ к механизмам подачи жалоб, которые могли бы гарантировать восстановление попранных прав, включая независимые суды для рассмотрения жалоб на нарушение права на образование. |
83.15 Step up efforts to respond to questionnaires sent by special procedures mandate holders, and report to the United Nations treaty bodies in a more timely manner in order to thus fulfil its international obligations (Slovenia); |
83.15 активизировать усилия, прилагаемые для представления ответов на вопросники, направляемые мандатариями специальных процедур, и более четко соблюдать сроки представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы таким образом выполнять свои международные обязательства (Словения); |
Angola acknowledged the efforts made to protect and promote human rights and in particular the creation of the legal framework for the protection of women's rights as well as the establishment of a number of institutions in this respect. |
Ангола признала прилагаемые усилия по защите и поощрению прав человека и, в частности, по созданию правовой базы для защиты прав женщин, а также для образования ряда учреждений в этой связи. |
This includes efforts within the United Nations and the ITU, regional forums such as APEC and more subject specific international groups such as the Forum of Incident Response and Security Teams and the International Watch and Warning Network. |
Это включает в себя усилия, прилагаемые в рамках Организации Объединенных Наций и МСЭ, региональных форумов, таких как АТЭС, и более специализированных международных групп, таких как Форум по реагированию на инциденты и группы по безопасности, а также Международная сеть по наблюдению и предупреждению. |
The Council noted the efforts being made by countries in the Gulf of Guinea to tackle the problem, including the launching of joint naval patrols, and plans to convene a summit of Gulf of Guinea Heads of State to discuss a regional response. |
Совет отметил усилия, прилагаемые странами Гвинейского залива для решения проблемы, включая организацию совместного морского патрулирования, и планы созыва встречи глав государств Гвинейского залива для обсуждения региональных мер. |
The EU also welcomes the efforts being led by the World Health Organization and UNICEF to look at the post-2015 development framework for water and sanitation, and we acknowledge the importance of the global monitoring of the quality, affordability and accessibility of water and sanitation services. |
ЕС также приветствует усилия, прилагаемые Всемирной организацией здравоохранения и ЮНИСЕФ по рассмотрению рамок развития водных ресурсов и санитарии на период после 2015 года, и признает важность глобального мониторинга качества и доступности питьевой воды и услуг санитарии на международном уровне. |
In spite of all regional, national and international efforts, Togo believes that only increased solidarity in the framework of an international partnership will enable us to achieve the objectives of the International Year of Youth and to provide follow-up to the World Programme of Action for Youth. |
Несмотря на все усилия, прилагаемые на региональном, национальном и международном уровнях, Того считает, что только укрепление солидарности в рамках международного партнерства позволит нам достичь цели Международного года молодежи и реализовать Всемирную программу действий в интересах молодежи. |
The Weapons of Mass Destruction Commission recommended that all States should support continued efforts to establish a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East as a part of the overall peace process. |
Комиссия по оружию массового уничтожения рекомендовала всем государствам поддержать прилагаемые усилия по созданию зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке в рамках общего мирного процесса. |
The Committee notes the efforts being taken to address corporal punishment of children in the context of disciplinary measures, but reiterates its concern that corporal punishment is observed extensively in all settings of children's lives. |
Комитет отмечает прилагаемые усилия по решению проблемы телесного наказания детей в контексте дисциплинарных мер, однако сохраняет свою обеспокоенность в том, что телесные наказания чрезмерно применяются во всех ситуациях, связанных с жизнью детей. |
While noting the efforts undertaken by the State party in the areas which affect adolescents, the Committee remains concerned at the high rate of teenage pregnancies, especially among girls from a lower socio-economic background and in the Overseas Territories, in particular Turks and Caicos. |
Отмечая усилия государства-участника, прилагаемые в областях, затрагивающих подростков, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен высоким уровнем подростковой беременности, особенно среди девочек, проживающих в районах с более низким уровнем социально-экономического развития и в Заморских территориях, в частности на островах Тёркс и Кайкос. |
Turning to his own country, which was home to one fifth of the world's women, he outlined efforts being made to improve their situation, in particular that of women who had migrated from the country to the city and of poor urban women in general. |
Касаясь своей собственной страны, которая является родиной одной пятой части всех женщин планеты, он характеризует усилия, прилагаемые Китаем для улучшения их положения, особенно положения тех женщин, которые переехали из сельских районов в города, а также бедных сельских женщин в целом. |
Adopt the necessary measures to facilitate the access to and distribution of international humanitarian assistance in the country so as to support the efforts made by the Government to meet the needs of the population (Mexico); |
Принять необходимые меры с целью облегчения доступа к международной гуманитарной помощи и ее распределения на территории страны, чтобы поддержать усилия, прилагаемые правительством для удовлетворения потребностей населения (Мексика); |
Notes with appreciation the various cooperative efforts displayed by States at the regional and subregional levels, and in this regard welcomes initiatives such as the Integrated Assessment and Management of the Gulf of Mexico Large Marine Ecosystem; |
с удовлетворением отмечает различные совместные усилия, прилагаемые государствами на региональном и субрегиональном уровнях, и в этой связи приветствует такие инициативы, как «Комплексная оценка крупной морской экосистемы Мексиканского залива и управление ею»; |
The Special Rapporteur acknowledges the efforts made and measures being taken under the auspices of the Ministry of Education and Science and its Technical and Vocational Education Department to modernize the system of technical and vocational education for qualitative standards for training. |
Специальный докладчик отмечает прилагаемые усилия и принимаемые меры под руководством Министерства образования и науки и его Департамента по техническому и профессиональному образованию для модернизации системы технического и профессионального образования с целью добиться соответствия качественным стандартам профессиональной подготовки. |
CRC noted the efforts undertaken by some States parties to recognize the collective land rights of indigenous peoples and to increase their quality of education and notably welcomed in the Congo the establishment of the Inter-Ministerial Committee to coordinate actions on issues related to indigenous people. |
Комитет по правам ребенка отметил усилия, прилагаемые некоторыми государствами-участниками для признания коллективных земельных прав коренных народов и для повышения качества их образования, и, в частности, приветствовал учреждение в Конго Межведомственного комитета для координации действий по вопросам, касающимся коренных народов. |
Welcoming the efforts made in the field of property rights, and noting that an enabling environment at all levels, including transparent regulatory systems and competitive markets, fosters the mobilization of resources and access to finance for people living in poverty, |
приветствуя усилия, прилагаемые в области имущественных прав, и отмечая, что благоприятные условия на всех уровнях, включая транспарентные системы регулирования и конкурентные рынки, способствуют мобилизации ресурсов и доступу к финансовым средствам для людей, живущих в условиях нищеты, |
The Committee acknowledges the efforts of the State party towards improving access to education, including for children with disabilities and nomadic children, increasing attendance rates and combating gender disparities by achieving education for all by 2015. |
Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые государством-участником для расширения доступа к образованию, в том числе для детей-инвалидов и детей кочевников, в целях повышения посещаемости и борьбы с гендерными различиями посредством обеспечения доступа к образованию для всех к 2015 году. |
While noting the efforts undertaken by the State party to reduce child begging by, inter alia, providing vocational training programmes for begging children the Committee remains deeply concerned at the high and increasing number of street and begging children in the State party. |
Отмечая усилия, прилагаемые государством-участником для сокращения детской нищеты посредством, в частности, организации программ профессиональной подготовки для детей-попрошаек, Комитет сохраняет серьезное беспокойство в связи с высоким и все возрастающим числом безнадзорных детей и детей-попрошаек в государстве-участнике. |
At the same time, I would also like to thank you and the five other Presidents of the Conference on Disarmament this year for the efforts you have all made to promote the work of the Conference. |
В то же время мы также хотели бы поблагодарить вас и пятерых других председателей Конференции по разоружению за прилагаемые всеми вами усилия с целью поощрять работу Конференции. |