The Advisory Committee appreciates the efforts of the Secretary-General to streamline the senior management structure of the Secretariat. |
Консультативный комитет высоко оценивает прилагаемые Генеральным секретарем усилия по рационализации структуры высшего руководства Секретариата. |
The circumstances have prompted the University to further intensify efforts with a view to mobilizing additional financial contributions for programme activities. |
Эти обстоятельства побудили Университет активизировать прилагаемые им усилия по мобилизации дополнительных финансовых взносов на мероприятия программы. |
Our country will continue to support all efforts made in that region in the systematic search for peace. |
Наша страна будет по-прежнему поддерживать все усилия, прилагаемые в этом регионе в систематическом стремлении к миру. |
We note, however, the genuine efforts being deployed to resolve the crisis. |
Однако мы отмечаем реальные усилия, прилагаемые для урегулирования кризиса. |
His delegation appreciated the efforts made to disseminate information on the major United Nations conferences scheduled for 1995. |
Делегация Индонезии высоко оценивает прилагаемые усилия по распространению информации о крупнейших конференциях Организации Объединенных Наций, запланированных на 1995 год. |
It is our hope that the efforts being made to enhance the effectiveness of the First Committee's work will yield positive results. |
Мы надеемся, что прилагаемые усилия по повышению эффективности деятельности Первого комитета приведут к позитивным результатам. |
Current efforts to streamline and enhance coordination of operational activities could help to strengthen their capabilities and to provide increased funding. |
Прилагаемые в настоящее время усилия по совершенствованию и углублению координации оперативной деятельности могут помочь укрепить соответствующий потенциал и обеспечить больший объем средств для финансирования. |
The efforts made by the United Nations and African countries had borne fruit in certain parts of Africa. |
Усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и африканскими странами, в ряде регионов Африки дали положительные результаты. |
Despite the efforts being made, the authorities still had not been able to improve their situation. |
Властям, несмотря на все прилагаемые усилия, пока что не удается улучшить их положение. |
The Russian Federation was grateful for the efforts of many of its partners and well-wishers for their support of countries with economies in transition. |
Российская Федерация отдает должное многим ее партнерам и доброжелателям за прилагаемые ими усилия по поддержке стран с переходной экономикой. |
Indeed, notwithstanding the efforts that have been made, the demand for and supply of drugs continue to be a major problem. |
Действительно, несмотря на прилагаемые усилия, спрос на наркотики и их предложение по-прежнему остаются серьезной проблемой. |
In that context, we acknowledge the major efforts towards upgrading the safety of these installations exerted nationally by operator States. |
В этом контексте мы подтверждаем значительные усилия в направлении повышения безопасности этих установок, прилагаемые на национальном уровне государствами, эксплуатирующими ядерные установки. |
I should now like to discuss the efforts made by the Government and the society of El Salvador to carry out the Peace Agreements. |
Я хотел бы сейчас обсудить усилия, прилагаемые правительством и обществом Сальвадора для осуществления Мирных соглашений. |
Romania reiterates its great appreciation of the constant efforts deployed by the two Co-Chairmen of the Peace Conference on Yugoslavia. |
Румыния вновь выражает свое глубокую признательность за неизменные усилия, прилагаемые двумя Сопредседателями мирной конференции по Югославии. |
We salute the considerable efforts made by some countries to reduce supply. |
Мы приветствуем значительные усилия, прилагаемые некоторыми странами по сокращению поставок. |
We welcome the ongoing efforts to strengthen and revitalize the United Nations. |
Мы приветствуем прилагаемые в настоящее время усилия по укреплению и активизации Организации Объединенных Наций. |
My country fully endorses the numerous efforts made with regard to disarmament. |
Моя страна полностью поддерживает многочисленные усилия, прилагаемые в сфере разоружения. |
But the constant efforts made by the international community would be incomplete if they stopped there. |
Но постоянные усилия, прилагаемые международным сообществом, были бы неполными, если бы они заканчивались на этом. |
We salute the efforts made by the Director General of the Agency to realize this endeavour. |
Мы приветствуем усилия, прилагаемые Генеральным директором Агентства по достижению этой цели. |
Mention should be made of the efforts that the Ministry of the Interior and the National Police are making to combat these practices. |
Следует отметить усилия, прилагаемые министерством внутренних дел и национальной полицией по борьбе с этими преступлениями. |
Its admission would in no way jeopardize the efforts made by the international community for peace and development in the world. |
Такое принятие никоим образом не подорвало бы прилагаемые международным сообществом усилия на благо мира и развития на планете. |
The Chairperson-Rapporteur expressed his satisfaction and welcomed the efforts made by governmental delegations to find common understanding. |
Председатель-докладчик выразил в этой связи удовлетворение и положительно оценил прилагаемые делегациями правительств усилия по достижению единой позиции. |
The Committee noted the efforts of China, Cuba and India in utilizing communications satellites to bring education programmes to rural areas. |
Комитет отметил усилия, прилагаемые Китаем, Кубой и Индией по использованию спутников связи для организации учебных программ для жителей сельских районов. |
We appreciate the efforts undertaken by parties of the regional annexes in intensifying their cooperation in the implementation of the Convention. |
Мы высоко ценим усилия сторон региональных приложений, прилагаемые в деле укрепления своего сотрудничества с целью осуществления Конвенции. |
At the same time, facilitation efforts undertaken by international partners and neighbouring States are to be praised. |
Одновременно, с положительной стороны следует отметить посреднические усилия, прилагаемые международными партнерами и соседними государствами. |