| The Advisory Committee appreciates the efforts of the Secretary-General to streamline the senior management structure of the Secretariat. | Консультативный комитет высоко оценивает прилагаемые Генеральным секретарем усилия по рационализации структуры высшего руководства Секретариата. |
| The circumstances have prompted the University to further intensify efforts with a view to mobilizing additional financial contributions for programme activities. | Эти обстоятельства побудили Университет активизировать прилагаемые им усилия по мобилизации дополнительных финансовых взносов на мероприятия программы. |
| Our country will continue to support all efforts made in that region in the systematic search for peace. | Наша страна будет по-прежнему поддерживать все усилия, прилагаемые в этом регионе в систематическом стремлении к миру. |
| We note, however, the genuine efforts being deployed to resolve the crisis. | Однако мы отмечаем реальные усилия, прилагаемые для урегулирования кризиса. |
| His delegation appreciated the efforts made to disseminate information on the major United Nations conferences scheduled for 1995. | Делегация Индонезии высоко оценивает прилагаемые усилия по распространению информации о крупнейших конференциях Организации Объединенных Наций, запланированных на 1995 год. |
| It is our hope that the efforts being made to enhance the effectiveness of the First Committee's work will yield positive results. | Мы надеемся, что прилагаемые усилия по повышению эффективности деятельности Первого комитета приведут к позитивным результатам. |
| Current efforts to streamline and enhance coordination of operational activities could help to strengthen their capabilities and to provide increased funding. | Прилагаемые в настоящее время усилия по совершенствованию и углублению координации оперативной деятельности могут помочь укрепить соответствующий потенциал и обеспечить больший объем средств для финансирования. |
| The efforts made by the United Nations and African countries had borne fruit in certain parts of Africa. | Усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и африканскими странами, в ряде регионов Африки дали положительные результаты. |
| Despite the efforts being made, the authorities still had not been able to improve their situation. | Властям, несмотря на все прилагаемые усилия, пока что не удается улучшить их положение. |
| The Russian Federation was grateful for the efforts of many of its partners and well-wishers for their support of countries with economies in transition. | Российская Федерация отдает должное многим ее партнерам и доброжелателям за прилагаемые ими усилия по поддержке стран с переходной экономикой. |
| Indeed, notwithstanding the efforts that have been made, the demand for and supply of drugs continue to be a major problem. | Действительно, несмотря на прилагаемые усилия, спрос на наркотики и их предложение по-прежнему остаются серьезной проблемой. |
| In that context, we acknowledge the major efforts towards upgrading the safety of these installations exerted nationally by operator States. | В этом контексте мы подтверждаем значительные усилия в направлении повышения безопасности этих установок, прилагаемые на национальном уровне государствами, эксплуатирующими ядерные установки. |
| I should now like to discuss the efforts made by the Government and the society of El Salvador to carry out the Peace Agreements. | Я хотел бы сейчас обсудить усилия, прилагаемые правительством и обществом Сальвадора для осуществления Мирных соглашений. |
| Romania reiterates its great appreciation of the constant efforts deployed by the two Co-Chairmen of the Peace Conference on Yugoslavia. | Румыния вновь выражает свое глубокую признательность за неизменные усилия, прилагаемые двумя Сопредседателями мирной конференции по Югославии. |
| We salute the considerable efforts made by some countries to reduce supply. | Мы приветствуем значительные усилия, прилагаемые некоторыми странами по сокращению поставок. |
| We welcome the ongoing efforts to strengthen and revitalize the United Nations. | Мы приветствуем прилагаемые в настоящее время усилия по укреплению и активизации Организации Объединенных Наций. |
| My country fully endorses the numerous efforts made with regard to disarmament. | Моя страна полностью поддерживает многочисленные усилия, прилагаемые в сфере разоружения. |
| But the constant efforts made by the international community would be incomplete if they stopped there. | Но постоянные усилия, прилагаемые международным сообществом, были бы неполными, если бы они заканчивались на этом. |
| We salute the efforts made by the Director General of the Agency to realize this endeavour. | Мы приветствуем усилия, прилагаемые Генеральным директором Агентства по достижению этой цели. |
| Mention should be made of the efforts that the Ministry of the Interior and the National Police are making to combat these practices. | Следует отметить усилия, прилагаемые министерством внутренних дел и национальной полицией по борьбе с этими преступлениями. |
| Its admission would in no way jeopardize the efforts made by the international community for peace and development in the world. | Такое принятие никоим образом не подорвало бы прилагаемые международным сообществом усилия на благо мира и развития на планете. |
| The Chairperson-Rapporteur expressed his satisfaction and welcomed the efforts made by governmental delegations to find common understanding. | Председатель-докладчик выразил в этой связи удовлетворение и положительно оценил прилагаемые делегациями правительств усилия по достижению единой позиции. |
| The Committee noted the efforts of China, Cuba and India in utilizing communications satellites to bring education programmes to rural areas. | Комитет отметил усилия, прилагаемые Китаем, Кубой и Индией по использованию спутников связи для организации учебных программ для жителей сельских районов. |
| We appreciate the efforts undertaken by parties of the regional annexes in intensifying their cooperation in the implementation of the Convention. | Мы высоко ценим усилия сторон региональных приложений, прилагаемые в деле укрепления своего сотрудничества с целью осуществления Конвенции. |
| At the same time, facilitation efforts undertaken by international partners and neighbouring States are to be praised. | Одновременно, с положительной стороны следует отметить посреднические усилия, прилагаемые международными партнерами и соседними государствами. |