As a major intergovernmental organization, ISESCO is playing a useful role in supporting the educational, scientific and cultural development efforts of its 48 member States, all of whom are also States Members of the United Nations. |
В качестве крупной межправительственной организации ИСЕСКО играет полезную роль, поддерживая усилия в области развития в сферах образования, науки и культуры, прилагаемые ее 48 государствами-членами, все из которых являются также государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
We therefore welcome the continued efforts of the United Nations and the international community to support the peace process and post-conflict reconstruction in the Democratic Republic of the Congo, Burundi and Rwanda. |
Поэтому мы приветствуем прилагаемые Организацией Объединенных Наций и международным сообществом усилия по поддержке мирного процесса и постконфликтного восстановления в Демократической Республике Конго, Бурунди и Руанде. |
As reports have confirmed, on a global level we are far from achieving this goal, and in some parts of the world the efforts being made are still insufficient. |
Как подтверждается в докладах, на глобальном уровне мы далеки от достижения этой цели, а в отдельных регионах мира прилагаемые там усилия еще недостаточны. |
While in Bissau, I had the opportunity of witnessing the distress and adverse living conditions of the population, which threaten ongoing efforts to sustain peace and stability. |
Будучи в Бисау, я была свидетелем той нищеты и тяжелых условий жизни населения, которые могут свести на нет прилагаемые усилия по обеспечению устойчивого мира и стабильности. |
In its operative part, the draft resolution takes note of efforts undertaken in this regard at the regional and subregional level, as well as by the United Nations. |
В постановляющей части этого проекта резолюции отмечаются усилия, прилагаемые в этом отношении на региональном и субрегиональном уровнях, а также Организацией Объединенных Наций. |
We commend the efforts of the United Nations Peacebuilding Support Office and the United Nations country team under challenging circumstances. |
Мы высоко оцениваем усилия, прилагаемые в труднейших условиях Управлением Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
That would be one way by which the security process would impact the political and humanitarian efforts, as has been recommended by Special Representative Ould Abdallah, whose focus on the need for the international community to act decisively and to act now I fully share. |
Это позволило бы процессу безопасности повлиять на усилия, прилагаемые в политической и гуманитарной областях, как рекомендовал Специальный представитель ульд Абдаллах, который привлек внимание международного сообщества к необходимости действовать решительно и незамедлительно. |
Mr. Cherif (Tunisia) said that he agreed with the Special Rapporteur: despite sporadic efforts to promote dialogue between civilizations, on balance 2002 had been a growth year for intolerance. |
Г-н Шериф (Тунис) считает, как и Специальный докладчик, что несмотря на некоторые усилия, прилагаемые в отдельных районах мира для развития диалога между цивилизациями, 2002 год в целом был годом роста нетерпимости. |
Mr. Xie Bohua (China) expressed gratification at the Government of Myanmar's efforts to upgrade its people's standard of living and ensure the enjoyment of human rights, in full co-operation with the international community. |
Г-н Се Бохуа (Китай) с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые правительством Мьянмы в тесном сотрудничестве с международным сообществом для повышения уровня жизни населения и обеспечения гарантии осуществления прав человека. |
Despite the efforts made by African countries to fulfil their obligations at the national and international levels, the situation called for a major international cooperative effort in order to help them implement the Beijing Declaration. |
Несмотря на усилия, прилагаемые африканскими странами для выполнения своих обязательств на национальном и международном уровнях, сложившаяся ситуация требует серьезного международного содействия в осуществлении ими положений Пекинской декларации. |
They must be prevented from doing so. Australia also takes this opportunity to praise the new Government of Pakistan for its recent efforts to improve relations with the Afghan Government. |
Мы должны помешать им. Австралия пользуется случаем, чтобы выразить признательность новому правительству Пакистана за прилагаемые им в последнее время усилия к улучшению отношений с афганским правительством. |
Despite the international, regional and local efforts to combat illicit use and trafficking, the drug problem persisted, posing both a challenge and an obstacle to development. |
Несмотря на усилия по борьбе с незаконным употреблением и оборотом наркотиков, прилагаемые на международном и местном уровнях, проблема наркотиков сохраняется, что создает трудности и препятствия на пути развития. |
Mr. Kumalo (South Africa) said that, despite many General Assembly resolutions and the intensive efforts of the international community, the question of Western Sahara remained on the agenda. |
Г-н Кумало (Южная Африка) говорит, что вопрос о Западной Сахаре по-прежнему остается в повестке дня, несмотря на многочисленные соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и активные усилия, прилагаемые международным сообществом. |
The efforts made since June 2002 in the Central African Republic, in Angola and, recently, in Liberia, for which the Secretary-General has just appointed a Special Representative, are significant and should be intensified. |
Усилия, прилагаемые начиная с июня 2002 года в Центральноафриканской Республике, Анголе и в последнее время в Либерии, где Генеральный секретарь только что назначил Специального представителя, являются важными, и их следует активизировать. |
We hope that the results of the panel's work will make a useful contribution to our ongoing efforts to improve the Security Council's efficiency. |
Надеемся, что результаты работы такой группы внесут полезный вклад в прилагаемые нами сейчас усилия по повышению эффективности работы Совета Безопасности. |
It is our hope that the international community and the United Nations will maintain their support for our regional efforts as we strive to create a world fit for generations to come. |
Мы выражаем надежду на то, что международное сообщество и Организация Объединенных Наций будут и впредь поддерживать прилагаемые нами на региональном уровне усилия, направленные на создание условий в мире, благоприятных для жизни грядущих поколений. |
Mr. ABOUL-NASR said he wondered whether it would not be preferable to wait for the State party to begin implementation of the programme designed to guarantee the rights of the Roma population in Lesser Poland before commending it on the efforts which it was making in that regard. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, не будет ли целесообразным подождать, когда государство-участник начнет осуществлять программу, направленную на обеспечение прав населения рома в Малой Польше, и лишь потом приветствовать прилагаемые им в этой связи усилия. |
The Committee notes the preparation of the Child Care and Protection Act and thereby the efforts by the State party to bring the legal minimum ages into line with the Convention. |
Комитет отмечает подготовку закона о защите детей и прилагаемые в этой связи усилия государства-участника по приведению минимальных установленных законом возрастных показателей в соответствие с Конвенцией. |
At the Millennium Summit, the Secretary-General also pleaded on behalf of civilians and innocent victims of armed conflict and called upon States to support his ongoing efforts to strengthen their legal and physical protection. |
На Саммите тысячелетия Генеральный секретарь выступил также с призывом от имени гражданских лиц и ни в чем неповинных жертв вооруженных конфликтов и предложил государствам поддержать прилагаемые им в настоящее время усилия по укреплению их правовой и физической защиты. |
The Committee on Conferences welcomed the information contained in the report of the Secretary-General and the efforts that were being made to introduce new technologies in the area of conference services. |
Комитет по конференциям приветствовал информацию, содержащуюся в докладе Генерального секретаря, а также прилагаемые усилия для внедрения новых технологий в области конференционного обслуживания. |
Mr. Terzi di Sant'Agata: Mr. President, I would like to thank you very much for the efforts that you and your collaborators are making to move this difficult process forward. |
Г-н Терци ди Сант'Агата: Мне хотелось бы искренне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за прилагаемые Вами и Вашими коллегами усилия по продвижению вперед этого трудного процесса. |
The ASEAN member States welcomed the host country's efforts to resolve taxation matters affecting some permanent missions, and appreciated the conscientious manner in which it had sought to achieve an amicable and satisfactory solution to one such problem. |
Государства-члены АСЕАН приветствуют усилия страны пребывания, прилагаемые ею для разрешения вопросов налогообложения, затрагивающих интересы некоторых постоянных представительств, и высоко оценивают ее добросовестные усилия, с которыми она стремится достичь мирного и удовлетворительного решения одной такой проблемы. |
With respect to the law, my delegation welcomes the efforts made by UNMIK and its Department of Justice to establish a dependable judiciary and to ensure the rule of law. |
Что касается охраны правопорядка, то моя делегация одобряет прилагаемые МООНК и ее Департаментом юстиции усилия по созданию надежной судебной системы и обеспечению правопорядка. |
She therefore welcomed the efforts of the United Nations to integrate the gender perspective into its activities and stressed the important role played at the country level by UNIFEM in strengthening the economic and political power of women. |
Оратор приветствует в этой связи прилагаемые Организацией Объединенных Наций усилия по учету гендерной перспективы в ее деятельности и подчеркивает ту важную роль, которую ЮНИФЕМ играет на уровне стран в расширении экономических и политических прав и возможностей женщин. |
I am encouraged by the efforts being made to develop a broad consensus on getting the Governments of the two countries in South Asia that conducted nuclear test explosions to sign the Treaty. |
Меня вдохновляют прилагаемые усилия по разработке широкого консенсуса, призванного вынудить правительства двух стран в Южной Азии, которые провели ядерные испытания, подписать Договор. |