It calls upon Member States and others concerned to respond promptly in support of the humanitarian relief efforts of the United Nations and other international organizations. |
Он призывает государства-члены и другие заинтересованные стороны безотлагательно откликнуться с целью поддержать усилия по оказанию гуманитарной помощи, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
The efforts of United Nations information centres facilitated immediate access to regional responses to United Nations activities, in particular to two recent United Nations conferences. |
Прилагаемые информационными центрами Организации Объединенных Наций усилия способствовали оперативному ознакомлению с региональными откликами на мероприятия Организации Объединенных Наций, в частности на две недавние конференции Организации Объединенных Наций. |
In this context, it expressed its great appreciation of the stance taken by Member States in the Security Council and the efforts they had made in order to ensure the implementation of all relevant international resolutions. |
В связи с этим он высоко оценил конструктивную позицию, занимаемую государствами - членами Совета Безопасности, и прилагаемые ими усилия в целях обеспечения воплощения в жизнь всех соответствующих международных резолюций. |
The efforts made thus far by the United Nations in this field - such as the creation of the post of High Commissioner for human rights - are notable but still insufficient. |
Прилагаемые на сегодня усилия Организацией Объединенных Наций в этой области - такие, как создание должности Верховного комиссара по правам человека, - являются примечательными, но по-прежнему недостаточными. |
Papua New Guinea fully supported the efforts being undertaken by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in the development and promotion of the public and private media. |
Папуа-Новая Гвинея полностью поддерживает прилагаемые Организацией Объединенных Наций в области образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) усилия по развитию и поддержке государственных и частных средств массовой информации. |
Fiji supports fully the efforts being made by the United States and other countries to bring an end to the hostilities in the area and to encourage and abet a peaceful resolution. |
Фиджи всецело поддерживает усилия, прилагаемые Соединенными Штатами и другими странами в целях прекращения боевых действий в регионе и содействия достижению мирного урегулирования. |
Despite the efforts being made by these countries within their limited resources structural adjustment programmes are expected to have a short-term negative impact on unemployment and inflation and hence on poverty. |
Несмотря на усилия, прилагаемые этими странами в рамках их ограниченных ресурсов, предполагается, что в краткосрочном плане программы структурной перестройки окажут негативное воздействие на уровень безработицы, инфляции и, соответственно, на уровень нищеты. |
While efforts have been made to assist the Government in terms of basic resources, government activities continue to be impeded by a lack of supplies such as telephones, computers, means of transport, office equipment and fuel. |
Несмотря на усилия, прилагаемые к тому, чтобы помочь правительству основными ресурсами, правительство в своей деятельности по-прежнему сталкивается с трудностями ввиду отсутствия предметов снабжения, таких, как телефоны, компьютеры, транспортные средства, канцелярское оборудование и топливо. |
The Committee welcomes the significant efforts made in ensuring to everyone the right to vote but is concerned at the considerable financial costs that adversely affect the right of persons to be candidates at elections. |
Комитет приветствует значительные усилия, прилагаемые для того, чтобы обеспечить каждому право голоса, однако он обеспокоен по поводу значительных финансовых затрат, которые негативно отражаются на праве лиц выдвигать свои кандидатуры на выборах. |
May I also greet the Secretary-General of the United Nations, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to whom I wish to convey the gratitude of His Majesty's Government of Nepal for his tenacious and tireless efforts for peace. |
Позвольте мне также поприветствовать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Бутроса Бутроса-Гали, которому я хотел бы передать от имени правительства Его Величества короля Непала слова признательности за настойчивые и неустанные усилия, прилагаемые им в интересах мира. |
This change will bring further happiness to humanity if the efforts made by the United Nations can be adapted to the new international context. |
Это изменение обеспечит дальнейшее счастье человечеству, если усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, могут быть приспособлены к новым условиям на международной арене. |
However, the absence of a special procedure to address directly the adverse spill-over effects of the sanctions on the affected States has to a large extent tempered the efforts being made to find an adequate approach for addressing the problem effectively. |
Однако отсутствие специального механизма непосредственного реагирования на негативные последствия санкций для пострадавших государств в значительной степени сдерживает усилия, прилагаемые для поиска адекватного подхода к эффективному урегулированию проблемы. |
We are also grateful for the efforts of the United Nations Secretary-General in respect of Afghanistan, and we support his recent report on the subject. |
Мы также признательны Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за усилия, прилагаемые им в отношении Афганистана, и поддерживаем представленный им недавно доклад по этому вопросу. |
First and foremost, his delegation must be assured that the court would be of a complementary nature and that the new system would not undermine existing law enforcement efforts. |
Прежде всего необходимо обеспечить, чтобы суд носил дополняющий характер и чтобы новая система не подрывала прилагаемые в настоящее время усилия по обеспечению правопорядка. |
It should also be recalled that the developing countries, particularly in Africa and Latin America, had made great efforts to implement structural adjustment programmes which later had not received sufficient financial support from the International Monetary Fund or the World Bank. |
Кроме того, необходимо учитывать большие усилия, прилагаемые развивающимися странами, особенно странами Африки и Латинской Америки, с целью осуществления программ структурной перестройки, несмотря на отсутствие достаточной финансовой помощи со стороны Международного валютного фонда или Всемирного банка. |
In that regard, her delegation welcomed the efforts of the Division for the Advancement of Women and hoped that its role of its coordinator of international cooperation would be strengthened as a result of its being transferred to New York. |
В этом отношении делегация Турции приветствует усилия, прилагаемые Отделом по улучшению положения женщин, и надеется, что его перевод в Нью-Йорк будет способствовать укреплению осуществляемой им роли по координации международного сотрудничества. |
The Gambia fully associated itself with the efforts made by the international community, both at the local and at the international level, to attain that goal. |
Гамбия полностью поддерживает усилия международного сообщества по достижению этой цели, прилагаемые как на местном, так и на международном уровнях. |
The efforts made by the Government to involve, at the national and local levels, customary and religious leaders in the implementation of the rights of the child are also appreciated. |
Также достойны высокой оценки усилия, прилагаемые правительством с целью вовлечения традиционных и религиозных лидеров на национальном и местном уровнях в осуществление прав ребенка. |
It must be remembered that these efforts, which have been made both internally and in respect of international economic relations, tend to encourage a type of evolution whose main features are growth and social harmony. |
Следует отметить, что эти усилия, прилагаемые как на национальном уровне, так и в сфере международных экономических отношений, направлены на то, чтобы способствовать развитию страны на основе экономического роста и социальной гармонии. |
The importance of an information network was emphasized and efforts being made by United Nations agencies and intergovernmental groups (Group of 15) to establish and operate a database were noted. |
Было особо подчеркнуто важное значение информационной сети; отмечались усилия, прилагаемые учреждениями Организации Объединенных Наций и межправительственными группами (группа 15) по созданию и использованию баз данных. |
Her delegation supported the Secretary-General's efforts to improve efficiency as part of his comprehensive management reform plan and the steps that were being taken to simplify procedures with regard to financial administration, travel and documentation. |
Ее делегация поддерживает усилия Генерального секретаря по повышению эффективности, прилагаемые в рамках его всеобъемлющего плана реформы системы управления, и принимаемые меры по упрощению процедур, связанных с управлением финансами, поездками и документацией. |
To impose a particular economic model or to use official development assistance as a means of leverage exerting pressure for political purposes would not only impede the efforts of States to achieve prosperity, but also harm the growth of the world economy. |
Если навязывать какую-либо конкретную экономическую модель или использовать официальную помощь в целях развития в качестве средства оказания давления, то можно не только затруднить усилия, прилагаемые государствами с целью добиться процветания, но и помешать развитию мировой экономики. |
With regard to Nicaragua, Japan has welcomed the efforts made by President Chamorro towards political reconciliation, even as she has had to cope with the difficulties of presiding over a divided Congress. |
Что касается Никарагуа, то Япония приветствовала усилия, прилагаемые президентом Чаморро в направлении политического примирения, даже если ей приходится сталкиваться с трудностями в выполнении своих функций в конгрессе, в котором произошел раскол. |
By unanimously giving you the heavy task of guiding its work, the General Assembly pays a well-deserved tribute to your skills and to your country, Guyana, for its invaluable contribution to the efforts of the United Nations to achieve its noble ideals. |
Единодушно возложив на Вас тяжелую задачу по организации нашей работы, Генеральная Ассамблея отдает должное, которое Вы, несомненно, заслужили, Вашим талантам и Вашей стране Гайане за ее бесценный вклад в усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в осуществлении своих благородных идеалов. |
The worsening insecurity prevented the return of President Aristide and forced the United Nations and the OAS to withdraw the staff of the International Civilian Mission, ruining the efforts made thus far to establish a climate of confidence within the Haitian population. |
Ухудшение условий безопасности помешало возвращению президента Аристида и вынудило Организацию Объединенных Наций и ОАГ вывести штат Международной гражданской миссии, что подорвало усилия, прилагаемые до сих пор по созданию климата доверия среди гаитянского населения. |