It also welcomed the ongoing efforts to elaborate an optional protocol to the Convention. |
Кроме того, оратор отмечает прилагаемые усилия, направленные на разработку факультативного протокола к Конвенции. |
International efforts under way to provide training to local police forces throughout Bosnia and Herzegovina are a most welcome development. |
Особо следует отметить прилагаемые в настоящее время международные усилия по обеспечению профессиональной подготовки местных полицейских сил на всей территории Боснии и Герцеговины. |
The report further describes efforts by the international community to provide humanitarian assistance and to support the Afghan Government in reconstruction activities. |
В докладе охарактеризованы далее усилия, прилагаемые международным сообществом в целях предоставления гуманитарной помощи и оказания поддержки афганскому правительству в проводимой им деятельности по реконструкции. |
The Working Group noted with interest the efforts made by the Australian Bureau of Statistics in developing national progress indicators. |
Рабочая группа с интересом отметила усилия, прилагаемые Австралийским статистическим бюро в целях разработки показателей национального прогресса. |
We appreciate the efforts made by the Secretariat to help Somalia. |
Мы признательны Секретариату за прилагаемые им усилия по оказанию помощи Сомали. |
We particularly support the efforts of the Special Representative to help ensure a fair campaign. |
Мы особенно поддерживаем усилия Специального представителя, прилагаемые с целью обеспечения справедливой избирательной кампании. |
We commend the Government of Uganda for its efforts and for signing an action plan last December. |
Мы признательны правительству Уганды за прилагаемые им в этой связи усилия и за подписание в декабре прошлого года плана действий. |
We fully support and appreciate the diplomatic efforts made by various countries to bring about a ceasefire, especially those of Egypt. |
Мы полностью поддерживаем и высоко ценим дипломатические усилия, прилагаемые различными странами, в частности Египтом, с целью прекращения огня. |
We applaud efforts to bring such instances to the Council's attention more systematically. |
Мы приветствуем усилия, прилагаемые для того, чтобы более систематическим образом обращать внимание Совета на такие случаи. |
In this regard, we welcome the efforts that are being made to develop effective reconciliation processes with a view to establishing a multi-ethnic Afghan society. |
В этой связи мы одобряем усилия, прилагаемые к развитию эффективных процессов примирения в целях установления многоэтничного афганского общества. |
Strong support was always displayed for the efforts undertaken by the Timorese Government and people with a view to bringing peace and prosperity to that country. |
Прилагаемые тиморским правительством и народом усилия с целью достижения мира и процветания в этой стране всегда пользуются прочной поддержкой. |
We welcome the efforts of the Sudan and Chad to improve their bilateral relations. |
Мы одобряем прилагаемые Суданом и Чадом усилия в целях улучшения их двухсторонних отношений. |
The efforts thus made, we believe, must be reflected in our report. |
Прилагаемые таким образом усилия должны, на наш взгляд, найти отражение в нашем докладе. |
These are welcome developments, and we applaud the ongoing efforts. |
События эти заслуживают одобрения, и мы приветствуем прилагаемые усилия. |
We encourage UNMIK's efforts to that end, particularly the resumption of the working groups. |
Мы поощряем прилагаемые МООНК в этом направлении усилия, в частности, возобновление функционирования рабочих групп. |
This has prompted other nations to pursue the nuclear option, and frustrated non-proliferation efforts. |
Это подталкивает и другие государства к ядерному выбору и подрывает усилия, прилагаемые к обеспечению нераспространения. |
We support the efforts to fully investigate these crimes and bring the perpetrators to justice. |
Мы поддерживаем усилия, прилагаемые к всестороннему расследованию этих преступлений и передаче преступников в руки правосудия. |
To that end, Italy truly appreciates all the efforts made by the Executive Director, Mr. Smith. |
В связи с этим Италия высоко оценивает все усилия, прилагаемые Директором-исполнителем гном Смитом. |
Secondly, the draft resolution was not an attempt to undermine ongoing mediations efforts; precisely the opposite. |
Во-вторых, проект резолюции не был попыткой подорвать прилагаемые посреднические усилия; напротив. |
Finally, the Republic of Korea is fully behind the efforts made by the United Nations on behalf of children. |
Наконец, Республика Корея полностью поддерживает усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций в интересах детей, в частности. |
We therefore welcome your efforts, Sir, and the draft presidential statement of the Council in that regard. |
Поэтому мы, г-н Председатель, приветствуем прилагаемые Вами усилия и поддерживаем проект заявления Председателя Совета по данному вопросу. |
In this connection, we note the efforts that have been undertaken in this area by the Governments of the Sudan and Chad. |
В этой связи мы отмечаем усилия, прилагаемые на данном направлении правительствами Судана и Чада. |
On the international level, we should sustain and support the efforts being carried out on the other two levels. |
На международном уровне мы должны поддержать усилия, прилагаемые на двух других уровнях. |
Syria notes the efforts being made by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to deal with the backlog of State reports. |
Сирия отмечает усилия, прилагаемые Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета к тому, чтобы избавиться от задолженности по рассмотрению докладов государств. |
We support all the efforts being made by Timor-Leste and Indonesia to achieve reconciliation. |
Мы поддерживаем все усилия, прилагаемые Тимором-Лешти и Индонезией в целях обеспечения примирения. |