The facts on the ground are not very encouraging, despite many efforts undertaken at the national, regional and global levels to prevent and combat terrorism. |
Ситуация на местах не слишком оптимистична, несмотря на все усилия, прилагаемые на национальном, региональном и глобальном уровнях по предотвращению терроризма и борьбе с ним. |
It is important to underscore that the efforts made by developed countries with regard to official development assistance have not been sustained, as large donors have failed to meet the agreed target of allocating 0.7 per cent of their gross domestic product to ODA. |
Важно подчеркнуть, что усилия, прилагаемые развитыми странами в отношении официальной помощи в целях развития, не носили устойчивого характера, так как крупные доноры не реализовали поставленную задачу выделения 0,7 процента своих валовых внутренних продуктов на цели ОПР. |
Nonetheless, the document itself acknowledges the huge efforts that the South has been making to achieve the MDGs and our countries' various initiatives in many areas in that regard. |
Тем не менее в самом документе признаются огромные усилия, прилагаемые странами Юга в интересах достижения ЦРДТ, и в этой связи различные инициативы наших стран во многих областях. |
Hence, we strongly support all the efforts made by the United Nations, regional organizations and Member States to strengthen programmes devoted to the promotion and consolidation of democracy, taking into account innovative approaches and best practices. |
Поэтому мы твердо поддерживаем все усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и государствами-членами для укрепления программ, направленных на развитие и упрочение демократии с учетом инновационных подходов и имеющегося передового опыта. |
We support the efforts being made by the United Nations and the International Maritime Organization in order to combat piracy and armed robbery off the coast of Somalia. |
Мы поддерживаем усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и Международной морской организацией и направленные на борьбу с пиратством и вооруженным разбоем против судов у побережья Сомали. |
In this regard, the African Group welcomes the efforts deployed at various levels by Member States - Government authorities, civil society and national institutions - together with our development partners to ensure the sustainable management of our environment. |
В этой связи Группа африканских государств приветствует усилия, прилагаемые государствами-членами на различных уровнях - правительственными властями, гражданским обществом и национальными институтами, - в сотрудничестве с нашими партнерами по развитию для обеспечения устойчивого использования наших экологических ресурсов. |
UN-Women's efforts to strengthen women's economic empowerment, working in partnership with other entities of the United Nations system, responds to demand and is in line with detailed and multifaceted policy guidance. |
Прилагаемые Структурой «ООН-женщины» усилия по активизации деятельности по расширению экономических прав и возможностей женщин во взаимодействии с другими организациями системы Организации Объединенных Наций отвечают потребностям и соответствуют обстоятельным и многоаспектным директивным указаниям. |
In this context, it may be noted that the NCSAs supported by the GEF address numerous multilateral environmental agreements; however, the mandate for monitoring the implementation of the capacity-building framework under the Convention requires efforts to be restricted to climate change. |
В этом контексте можно отметить, что в СОНП, поддерживаемых ГЭФ, затрагивается большое число многосторонних природоохранных соглашений; однако мандат на мониторинг осуществления рамок для укрепления потенциала согласно Конвенции требует, чтобы прилагаемые усилия ограничивались областью изменения климата. |
In spite of the State's efforts, many of the State's reports are still over-due. |
Несмотря на прилагаемые государством усилия, многие доклады так и не были представлены в срок. |
Recognizing the determination and efforts of the States of the Caribbean to combat drug trafficking, transnational organized crime and terrorism individually, bilaterally and multilaterally, |
учитывая решимость государств Карибского бассейна на индивидуальной, двусторонней и многосторонней основе вести борьбу с незаконным оборотом наркотиков, транснациональной организованной преступностью и терроризмом и прилагаемые ими усилия, |
Delegations encouraged the World Health Organization and the Board to continue and step up their efforts in that regard, stressing that it was important that Governments remove barriers that prevented controlled medicines from reaching patients in need of such medication. |
Делегации призвали Всемирную организацию здравоохранения и Комитет продолжать и наращивать прилагаемые ими усилия в этой области и указали на важность снятия правительствами барьеров, препятствующих получению контролируемых лекарственных средств больными, которые нуждаются в них. |
However, as heroin continued to be available, Governments were urged to continue to support ongoing international efforts to prevent the diversion of acetic anhydride in Afghanistan and in neighbouring countries. |
Вместе с тем, поскольку героин все еще остается доступным, правительствам было настоятельно рекомендовано и далее поддерживать прилагаемые на международном уровне усилия по предупреждению утечки ангидрида уксусной кислоты в Афганистане и соседних странах. |
Despite MINUSTAH efforts, in collaboration with key partners, to enhance Haitian institutional capacity, both the central Government and local administration continue to suffer from limited capacity to deliver basic services. |
Несмотря на усилия по укреплению институционального потенциала в Гаити, прилагаемые МООНСГ в сотрудничестве с ключевыми партнерами, как центральное правительство, так и местные органы власти по-прежнему не могут в полном объеме оказывать базовые услуги. |
The parties also recommended the inclusion of Qatar in the Contact Group in the light of its efforts in support of peace in the region. |
Стороны рекомендовали также включить Катар в состав Контактной группы, учитывая прилагаемые им усилия по содействию миру в регионе. |
Noting the positive efforts made by the Global Environment Facility and its agencies to facilitate access to funding under the Least Developed Countries Fund, |
отмечая позитивные усилия, прилагаемые Глобальным экологическим фондом и его учреждениями для содействия доступу к финансированию по линии Фонда для наименее развитых стран, |
Welcoming the continuing efforts of the Good Offices of the Secretary-General, including the visits to Yemen by the Special Adviser, |
приветствуя постоянно прилагаемые Генеральным секретарем усилия по оказанию добрых услуг, включая поездки в Йемен Специального советника, |
While the work of the Common Border Force along the Syrian-Lebanese border is commendable, current efforts need to be increased and become more systematic, to ensure a strict control along the border. |
Хотя работа Объединенных пограничных сил вдоль сирийско-ливанской границы заслуживает высокой оценки, необходимо активизировать прилагаемые в настоящее время усилия и придать им более системный характер, с тем чтобы обеспечить строгий контроль за границей. |
Recalling the statement by its President of 5 August 2009, and welcoming ongoing efforts to strengthen United Nations peacekeeping, |
ссылаясь на заявление своего Председателя от 5 августа 2009 года и приветствуя прилагаемые усилия по укреплению миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, |
The issues are known and efforts are being made, but women are still under-represented in certain areas, including: |
Несмотря на процесс осознания и прилагаемые усилия, женщины по-прежнему незначительно представлены в ряде областей, например: |
The Board took note of the efforts made by the secretariat to pursue the submission of the remaining audit certificates and will continue to follow up on this issue. |
Комиссия ревизоров приняла к сведению усилия, прилагаемые секретариатом с целью обеспечения представления остающихся актов ревизии, и будет и впредь отслеживать ситуацию по данному вопросу. |
We are deeply concerned at the fact that that session has yet to be convened despite the efforts we have made for many years in this regard. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что, несмотря на прилагаемые нами на протяжении многих лет усилия в этом отношении, такая сессия до сих пор не созвана. |
Additionally, reintegration efforts in Baghlan and Faryab negatively affected the capabilities of the insurgent networks; |
Кроме того, реинтеграционные усилия, прилагаемые в провинциях Баглан и Фарьяб, также ослабили потенциал мятежников; |
The Coalition welcomes the transparency efforts made by some of the nuclear-weapon States, and the emphasis placed on this subject in the Final Document of the Review Conference. |
Коалиция приветствует усилия, прилагаемые некоторыми обладающими ядерным оружием государствами в отношении транспарентности, и то особое внимание, которое уделяется этому вопросу в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
The Marshall Islands accepted recommendations 56.13 and 56.14, and mentioned the positive efforts made with the support of UNICEF and non-governmental organization partners to address children's and women's rights. |
Маршалловы Острова приняли рекомендации 56.13 и 56.14 и сослались на позитивные усилия, прилагаемые при поддержке со стороны ЮНИСЕФ и партнеров из числа неправительственных организаций в целях обеспечения прав женщин и детей. |
Despite the commitment and commendable efforts of Tanzania to uphold the right of health, Ghana noted that the country still faced a high rate of deaths resulting from preventable diseases. |
Несмотря на уже принятые обязательства и прилагаемые ею позитивные усилия по реализации права на здоровье, Гана отметила, что в стране по-прежнему высоки показатели смертности в результате заболеваний, поддающихся профилактике. |