The Democratic Republic of the Congo noted efforts made in the areas of health, gender equality and poverty reduction, but also referred to the increase in violence against women, people with albinism and children linked to sorcery. |
Демократическая Республика Конго отметила усилия, прилагаемые в сферах здравоохранения, гендерного равенства и искоренения бедности, но вместе с тем обратила внимание на расширение масштабов насилия в отношении женщин, лиц, страдающих альбинизмом, и детей, обвиняемых в колдовстве. |
85.83. Continue its current efforts to guarantee education for all (Morocco); |
85.83 продолжить прилагаемые в настоящее время усилия по обеспечению гарантий предоставления образования для всех (Марокко); |
The interventions described national efforts to realize the right to development, highlighting in particular measures to empower women and strengthen the equality of men and women. |
В выступлениях описывались прилагаемые на национальном уровне усилия по осуществлению права на развитие и отмечались, в частности, меры по расширению прав и возможностей женщин и укреплению равенства между мужчинами и женщинами. |
Acknowledges, in this regard, national and regional efforts by developing countries to implement long-term policies and measures that contribute to agriculture development and food security; |
принимает во внимание в этой связи прилагаемые развивающимися странами на национальном и региональном уровнях усилия по реализации долгосрочных стратегий и мер, способствующих обеспечению сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности; |
The United Nations should continue to ensure that efforts in various multilateral forums, including the G-20, to create more efficient, rational and equitable mechanisms for monetary, financial, trade and economic regulation were coordinated and transparent. |
В целях создания более эффективных, рациональных и справедливых механизмов денежно-кредитного, финансового, торгового и экономического регулирования Организация Объединенных Наций должна по-прежнему принимать меры к тому, чтобы усилия, прилагаемые на различных многосторонних форумах, включая саммиты Группы двадцати, были скоординированными и прозрачными. |
The resulting currency misalignments and distortions of exchange rates were frustrating countries' efforts to develop their manufacturing industries, lengthen their value chains and diversify their production for both domestic consumption and export. |
Вызванные этим валютные несоответствия и искажения валютных курсов тормозят прилагаемые странами усилия по развитию своей обрабатывающей промышленности, удлиняют их производственно-сбытовые цепочки и вызывают диверсификацию их производства как для внутреннего потребления, так и на экспорт. |
Development efforts, including those of Uganda and other least developed countries, required targeted support measures from the international community, and the commitments made or renewed in the Istanbul Programme of Action needed to be implemented in a timely manner. |
Усилия в области развития, в том числе прилагаемые Угандой и другими наименее развитыми странами, требуют от мирового сообщества целенаправленных мер, а обязательства, взятые или подтвержденные в Стамбульской программе действий, должны выполняться своевременно. |
Intensify ongoing efforts to eradicate the illicit use of drugs and other psychotropic substances, especially among juveniles (Trinidad and Tobago); |
76.24 активизировать прилагаемые усилия по искоренению незаконного употребления наркотических средств и других психотропных препаратов, особенно среди молодежи (Тринидад и Тобаго); |
Welcomes the efforts made by the Unit to advance the development and implementation of the web-based follow-up system; |
приветствует также усилия, прилагаемые Группой с целью добиться прогресса в разработке и внедрении веб-системы контроля за выполнением рекомендаций; |
Nigeria attaches the utmost importance to the reform of the Security Council and welcomes the efforts, especially over the past two years, geared towards moving the process forward. |
Нигерия придает реформе Совета первостепенное значение и одобряет усилия - особенно прилагаемые на протяжении двух последних лет, - которые нацелены на продвижение этого процесса вперед. |
Our efforts in all those ocean-related forums will be under review as preparation begins for the United Nations Conference on Sustainable Development, or Rio+20, as is it also known. |
Прилагаемые нами усилия на всех этих форумах, посвященных Мировому океану, будут рассмотрены в контексте подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, или «Рио+20». |
In that connection, I would like to commend the commitment of Member States and the efforts of the United Nations Office for Outer Space Affairs. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить государства-члены за приверженность делу, а Управление Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства - за прилагаемые им усилия. |
International reports on arms spending have concluded that spending has increased globally over the past few years, hampering the disarmament efforts pursued by international agencies. |
Из международных докладов о военных расходах следует, что за последние несколько лет они увеличились во всем мире, что подрывает усилия в области разоружения, прилагаемые международными учреждениями. |
Welcome the efforts made by our countries, individually and collectively, to promote peace, security, stability and development; |
приветствуем усилия, прилагаемые нашими странами по отдельности и совместно во имя мира, безопасности, стабильности и развития, |
We should also mention Mr. Deiss's numerous efforts throughout the session to bring to Member States' attention proactive approaches to discussing global issues and adding a critical voice on global governance and the centrality of the United Nations. |
Мы хотели бы также отметить прилагаемые гном Дайссом на протяжении всей сессии неустанные усилия по привлечению внимания государств-членов к эффективным подходам к обсуждению глобальных вопросов и высказыванию важнейших мнений по вопросам глобального управления и центральной роли Организации Объединенных Наций. |
MONUC support to the build-up of a core force would be aimed at complementing wider ongoing efforts by bilateral partners in support of army reform. |
Поддержка, оказываемая МООНДРК в деле строительства базовых сил, дополняла бы более широкие усилия, прилагаемые двусторонними партнерами в поддержку реформы Вооруженных сил. |
The Group has noted the ongoing efforts by the Government of the Democratic Republic of the Congo, MONUC and non-governmental organizations to identify and map which Congolese mineral deposits are controlled by which armed groups. |
Группа отметила усилия, прилагаемые правительством Демократической Республики Конго, МООНДРК и неправительственными организациями по установлению того, какие вооруженные группы контролируют конкретные конголезские месторождения минеральных ресурсов, и по картированию этих месторождений. |
That situation did not, however, detract from all the many efforts made in the country to promote human rights and in particular to reduce poverty and disease. |
Тем не менее, каково бы ни было положение дел в этой области, оно не может затмить все прилагаемые страной усилия по поощрению прав человека, и в частности по борьбе с бедностью и болезнями. |
The two reports complement current efforts by the United Nations system, but also highlight the critical need for a more formal and systematic framework that would constitute an integrated in-house environmental management system. |
Эти два доклада дополняют нынешние усилия, прилагаемые системой Организации Объединенных Наций, и подчеркивают острую необходимость создания официальной системной основы для комплексной системы внутреннего экологического руководства. |
The Special Rapporteur takes note of the valuable efforts made by States to address the challenges related to the thematic issues raised in the present report, and commends Governments for having developed a number of good practices both at national and regional levels. |
Специальный докладчик принимает к сведению ценные усилия, прилагаемые государствами для решения проблем, связанных с тематическими вопросами, затронутыми в настоящем докладе, и дает высокую оценку правительствам за разработку ряда передовых методов как на национальном, так и на региональном уровнях. |
It is also my pleasure to acknowledge the efforts made by developed and developing countries alike to faithfully implement the decisions of the Conference or to undertake constructive initiatives in support of their implementation. |
Мне приятно отметить и усилия, прилагаемые как развитыми, так и развивающимися странами по добросовестному выполнению решений Конференции или проведению конструктивных инициатив в поддержку их осуществления. |
Ukraine appreciated the efforts undertaken by the Europe and NIS Programme and other units of UNIDO to facilitate cooperation between Ukraine and the Organization on project activities in the region. |
Украина с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые в рамках Программы для Европы и ННГ и других подразделений ЮНИДО с целью поощрения сотрудничества между Украиной и Организацией в реализации проектных меро-приятий в регионе. |
Early efforts to implement resolution 1325 (2000) also included the active development of standards to guide various aspects of the work of the United Nations on women and peace and security. |
Усилия по осуществлению резолюции 1325 (2000), прилагаемые на ранней стадии, также включали активную разработку стандартов, определяющих различные аспекты деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам женщин и мира и безопасности. |
In regard to consumption and production patterns, participants also referred to efforts being undertaken in the European Union to reduce continual changes of equipment, which could serve as an example for the region. |
В отношении моделей потребления производства участники также отметили усилия, прилагаемые Европейским союзом в направлении сокращения практики постоянной замены оборудования, которые могут послужить примером для региона. |
The Fund's ongoing efforts to attract and expedite recruitment of highly qualified job seekers and increase candidate intake into rosters include, among others, expanding sourcing venues and additional investments in targeted recruitment missions. |
Прилагаемые Фондом усилия по привлечению и оперативному найму высококвалифицированных работников и увеличению числа кандидатов в существующих реестрах включают, в частности, расширение источников кадров и дополнительные инвестиции в целенаправленные миссии по набору персонала. |