States noted the continued efforts at the regional level to promote the Instrument and strengthen its implementation, including a capacity-building workshop on the Instrument for States of the Economic Community of West African States, held in the Czech Republic from 14 to 18 September 2009. |
Государства отметили неустанные усилия, прилагаемые на региональном уровне в целях распространения информации о Документе и укрепления процесса его осуществления, включая проведение в Чешской Республике 14 - 18 сентября 2009 года семинара по вопросу о создании потенциала в отношении Документа для стран - членов Экономического сообщества западноафриканских государств. |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to raise public awareness on child rights by organizing campaigns and programmes on some areas of the Convention, as well as by conducting extensive training for professionals working with children. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые государством-участником для повышения уровня информированности населения о правах ребенка посредством осуществления кампаний и программ по ряду вопросов, охватываемых Конвенцией, а также посредством организации всесторонней подготовки специалистов, работающих с детьми. |
noting that despite the best efforts of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, it has effectively reached the limits of voluntary disarmament |
отмечая, что, несмотря на максимальные усилия, прилагаемые Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, пределы добровольного разоружения фактически достигнуты, |
Welcoming in this regard the efforts made by institutions hosting the RCUs, various country Parties and multilateral agencies to support the activities of the RCUs, |
приветствуя в этой связи усилия, прилагаемые учреждениями, принимающими РКГ, различными странами - Сторонами Конвенции и многосторонними учреждениями для оказания поддержки деятельности РКГ, |
China supports the efforts made to establish a zone free of nuclear weapons and other WMDs in the Middle East, and hopes that the goal will be achieved at an early date. |
Китай поддерживает усилия, прилагаемые для создания зоны, свободной от ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, и надеется, что эта цель будет вскоре достигнута. |
The States parties encourage the adoption of appropriate measures to regulate international maritime transportation of radioactive waste and spent fuel to the highest standards in international security and support current efforts within IAEA to adopt and improve international regulations in that regard. |
Государства-участники поощряют принятие надлежащих мер по регулированию международной морской перевозки радиоактивных отходов и отработанного топлива с использованием наивысших стандартов в отношении международной безопасности и поддерживают прилагаемые в рамках МАГАТЭ усилия по принятию и совершенствованию соответствующих международных положений. |
It was emphasized that the efforts of the international community in support of Afghanistan's drug control actions needed to reflect a balance between law enforcement, which had been the focus of much attention, and the promotion of alternative livelihood programmes. |
Подчеркивалось, что прилагаемые международным сообществом усилия по оказанию Афганистану помощи в его деятельности по контролю над наркотиками должны охватывать как вопросы правоохранительной деятельности, которым традиционно уделяется большое внимание, так и вопросы налаживания программ создания альтернативных источников средств к существованию. |
PAID tribute to ECOWAS for the efforts made, with the support of the United Nations and other partners of the International Community, to promote reconciliation in Cote d'Ivoire. |
З. выражает признательность ЭКОВАС за прилагаемые им, при поддержке Организации Объединенных Наций и других международных партнеров, усилия по содействию примирению в Котд'Ивуаре; |
It is our hope, as we move forward, that efforts by all parties to work constructively and in good faith will allow us to spend less time arguing over the Court and more time working together to ensure accountability for serious crimes. |
Мы надеемся, что по мере нашего продвижения вперед прилагаемые всеми сторонами усилия, направленные на то, чтобы конструктивно и добросовестно работать, позволят нам меньше времени тратить на споры в отношении Суда и больше времени посвящать совместной работе по привлечению к ответственности лиц, совершивших серьезные преступления. |
We support the recent efforts by a number of States in relation to the NPT-based upon the three pillars of non-proliferation, disarmament and peaceful nuclear cooperation - as well as the universal adoption of the comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
Мы поддерживаем прилагаемые рядом государств усилия в отношении ДНЯО на основе трех определяющих факторов: нераспространения, разоружения и сотрудничества в области мирного использования атомной энергии, а также в отношении всеобщего признания соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов к ним. |
We must not forget, however, that any efforts we make in the struggle to gain control of the HIV/AIDS epidemic will be in vain unless we always bear in mind that inequality lies at the root of the problem. |
Однако мы не должны забывать о том, что любые усилия, прилагаемые нами в борьбе за обретение контроля над эпидемией ВИЧ/СПИДа, будут напрасными, если мы не будем всегда помнить о том, что в основе этой проблемы лежит неравенство. |
Recognizing all efforts made by the United Nations system to promote understanding, tolerance and friendship among human beings in all their diversity of culture, religion, belief and language, |
признавая все усилия, прилагаемые системой Организацией Объединенных Наций к поощрению взаимопонимания, терпимости и дружбы между людьми во всем разнообразии их культур, религий, убеждений и языков, |
It is regrettable that, despite the efforts deployed, particularly by the two Envoys, Mr. Jan Eliasson and Mr. Salim Ahmed Salim, the political process has not achieved even a modicum of progress; rather, it has deteriorated. |
Достойно сожаления то, что, несмотря на усилия, прилагаемые в особенности двумя посредниками, гном Яном Элиассоном и гном Салимом Ахмедом Салимом, политический процесс не отмечен даже незначительным прогрессом; напротив, наблюдается регресс. |
Mr. Spatafora: I warmly welcome Special Envoys Jan Eliasson and Salim Ahmed Salim back to New York, and I thank them for the very lucid briefings, as well as for their tireless efforts to achieve peace in Darfur. |
Г-н Спатафора: Я рад вновь приветствовать в Нью-Йорке специальных посланников Яна Элиассона и Салима Ахмеда Салима и хочу поблагодарить их за столь исчерпывающие брифинги и неустанные усилия, прилагаемые ими во имя достижения мира в Дарфуре. |
Before concluding, I want to give special thanks to the United Nations for the efforts of the United Nations Mission in Liberia. |
В заключение я хотел бы особо поблагодарить Организацию Объединенных Наций за усилия, прилагаемые Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии. |
The Committee takes note of the State party's recent efforts to regulate the employment and recruitment of non-Syrian female domestic workers, including through Prime Ministerial Decision No. 81 of 2006 and Presidential Decree No. 62 of 2007. |
Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые в последнее время государством-участником для урегулирования вопросов занятости и найма женской прислуги из числа лиц, не являющихся гражданами Сирии, в том числе посредством принятия решения Nº 81 премьер-министра от 2006 года и президентского указа Nº 62 от 2007 года. |
The Committee nevertheless welcomed the efforts of both countries to improve the security situation at their shared border by peaceful and agreed means, including: |
Комитет, тем не менее, с удовлетворением отметил усилия, прилагаемые двумя странами по улучшению на основе мирных и согласованных действий положения в области безопасности на их общей границе и, в частности: |
I commend the efforts made by the Serious Crimes Unit to complete investigations by November 2004 and to conclude trials and other activities by May 2005 in accordance with Security Council resolution 1543 (2004). |
Я приветствую усилия, прилагаемые Группой по тяжким преступлениям, с тем чтобы завершить расследование всех дел к ноябрю 2004 года, а судебные процессы и другую деятельность - к маю 2005 года в соответствии с резолюцией 1543 (2004) Совета Безопасности. |
The Committee, while taking note of the efforts made by the State party to improve conditions of detention, continues to be concerned by the situation in prisons, particularly in the areas of sanitation and access to health care and food. |
Принимая к сведению усилия, прилагаемые Бенином для улучшения условий содержания лиц под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен положением в тюрьмах, в частности проблемами, связанными с санитарными условиями, доступом к медицинским услугам и продуктам питания. |
The Committee welcomes the fact that the Greek Constitution provides for the direct applicability of the International Covenant on Civil and Political Rights within domestic law, and notes the efforts being made to disseminate the Covenant and the Committee's jurisprudence among members of the judiciary. |
З) Комитет приветствует тот факт, что Конституция Греции предусматривает прямое применение Международного пакта о гражданских и политических правах в своем внутреннем законодательстве, и отмечает усилия, прилагаемые для распространения информации о Пакте и правовой практике Комитета среди сотрудников системы правосудия. |
The Alliance commended the secretariat of the Convention on Biological Diversity for its efforts to develop an island biodiversity work programme and looked forward to the completion of its work on the special conditions of small island developing States. |
Альянс выражает признательность секретариату Конвенции о биологическом разнообразии за прилагаемые им усилия по составлению программы работы в области охраны биоразнообразия островов и с нетерпением ожидает завершения его работы, касающейся особых условий малых островных развивающихся государств. |
Egypt's efforts in promoting and protecting the rights of the child were being carried out in the context of a review of domestic law to develop more detailed standards and include in the reference texts provisions on the protection of children who suffered violence. |
Можно с определенностью сказать, что усилия, прилагаемые Египтом в области поощрения и защиты прав ребенка, направлены на пересмотр внутригосударственного законодательства с целью разработки детальной нормативной базы и включения ключевых формулировок в положения, касающиеся защиты детей от насильственных действий. |
We welcome the Court's efforts to rationalize its operations and working methods, including the recent amendments to the Rule of the Court in order to prevent delays in the consideration of cases. |
Мы с удовлетворением отмечаем прилагаемые Судом усилия по рационализации своих методов работы и практики, в том числе недавние поправки к Регламенту Суда, с тем чтобы избежать задержек при рассмотрении дел. |
Noting with satisfaction the regional, subregional and national efforts made to support the implementation of the Programme of Action, and appreciating the progress achieved over the last five years, |
с удовлетворением отмечая региональные, субрегиональные и национальные усилия, прилагаемые в поддержку осуществления Программы действий, и высоко оценивая прогресс, достигнутый за прошедшие пять лет; |
But those national efforts should be supplemented by explicit commitments by the developed countries to promote and facilitate access to international markets and more balance in economic relations and in the price of products. |
Однако эти прилагаемые на национальном уровне усилия должны дополняться теми обязательствами, которые четко взяли на себя развитые страны и которые касаются расширения доступа к международным рынкам и обеспечения более устойчивого равновесия в экономических отношениях и ценах на продукцию. |