Such developments, coupled with the ongoing effects of climate change and natural disasters, continue to threaten the economies of small island nations, and to undermine all efforts towards the Millennium Development Goals (MDGs) to ensure that sustainable development is achieved. |
Подобные события в сочетании с постоянным воздействием изменения климата и стихийных бедствий по-прежнему угрожают экономике малых островных государств и подрывают любые усилия, прилагаемые к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в интересах обеспечения устойчивого развития. |
As for South-South and triangular cooperation, we recognize the efforts made by developing countries that, despite their limitations and in a difficult global financial and economic crisis, continue to cooperate with other countries. |
Что касается сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, то мы отмечаем усилия, прилагаемые развивающимися странами, которые, несмотря на трудности, в сложных условиях глобального финансово-экономического кризиса продолжают сотрудничать с другими странами. |
The amount of financial support and capacity-building for developing countries varies among Parties, but efforts are being made to enhance the collective ability of Parties to implement the Convention. |
Объем финансовой поддержки и масштабы помощи в укреплении потенциала для развивающихся стран варьируются в зависимости от Сторон, но прилагаемые ими усилия направлены на расширение коллективных возможностей Сторон по осуществлению Конвенции. |
(e) Take note with appreciation of the efforts being made by the Secretary-General to effect savings in the budget of the Authority during the 2009-2010 financial period. |
ё) с признательностью принять к сведению усилия, прилагаемые Генеральным секретарем с целью добиться экономии по бюджету Органа за финансовый период 2009 - 2010 годов. |
Despite the efforts made by Chad to comply with the obligations contained in article 5 of the Convention within the established deadline, the task remains difficult, and the implementation and observance of article 5 constitute a challenge that Chad cannot meet alone. |
Несмотря на усилия, прилагаемые Чадом с целью соблюдения обязательств, содержащихся в статье 5 Конвенции, в соответствии с отпущенным предельным сроком, эта задача по-прежнему носит нелегкий характер, и осуществление и соблюдение статьи 5 представляет собой вызов, с которым Чаду не справиться в одиночку. |
He welcomed the many measures taken by the authorities to improve the situation of indigenous peoples and to show more respect for their rights, as well as nationwide efforts to ensure that they were better integrated in the social fabric of Guatemala. |
Он приветствует многочисленные меры, принимаемые властями страны для улучшения положения коренных народов и для более эффективного уважения их прав, а также усилия, прилагаемые на национальном уровне в целях обеспечения их более полной интеграции в гватемальское общество. |
Despite their best efforts, the least developed countries were lagging behind in their pursuit of the MDGs, although those countries had themselves launched special initiatives during the First Decade for the Eradication of Poverty and had been implementing national plans. |
Наименее развитые страны, несмотря на прилагаемые ими максимальные усилия, отстают в выполнении ЦРТ, хотя эти страны сами предприняли особые инициативы во время первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты и осуществляли национальные планы. |
When the Assembly reviews the Millennium Development Goals (MDGs) and the struggle against poverty in the world, and we look at the reality in Central America, we can say that the efforts made have not yet yielded the expected results. |
Рассматривая в Ассамблее достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и борьбу с нищетой во всем мире и обращая взгляд на реальность в Центральной Америке, мы можем сказать, что прилагаемые усилия пока не дали ожидаемых результатов. |
However, the efforts undertaken by poor countries to consolidate the bases of sustainable development will be a genuine success only if developed countries provide them with their various forms of assistance and if they honour their commitments. |
Тем не менее усилия, прилагаемые бедными странами, по укреплению основ устойчивого развития будут по-настоящему успешными лишь в том случае, если развитые страны будут предоставлять им различные формы помощи и если они будут выполнять взятые на себя обязательства. |
Continue and strengthen the positive ongoing efforts aimed at increasing the school enrolment rate of its citizen, with special emphasis on girls and boys (Cuba); |
Продолжать и активизировать прилагаемые позитивные усилия, направленные на увеличение степени охвата школьным обучением своих граждан, с особым акцентом на девочек и мальчиков (Куба); |
Finally, he highlighted the ongoing efforts to organize a workshop in Almaty, Kazakhstan, in 2008, with a specific focus on information exchange on abatement technologies in the fields of energy production, refineries and cement production. |
В заключение он особо отметил усилия, прилагаемые в связи с организацией рабочего совещания в Алма-Ате, Казахстан, в 2008 году, и уделение особого внимания в этой связи обмену информацией по технологиям борьбы с загрязнением в энергетике, нефтепереработке и цементной промышленности. |
Concerned that, despite the achievements obtained and efforts made by middle-income countries, a significant number of people are still living in poverty and inequalities still remain, |
выражая обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на достигнутые странами со средним уровнем дохода успехи и прилагаемые ими усилия, значительное число людей по-прежнему живут в нищете и все еще сохраняются проявления неравенства, |
The UK is also happy to accept recommendations that we have already implemented or that relate to actions already underway, without implying in any way that we regard our current efforts as insufficient. |
Кроме того, СК с готовностью принимает рекомендации, которые уже были осуществлены нами или имеют отношение к уже предпринимаемым действиям, что никоим образом не означает, что мы считаем прилагаемые нами в настоящее время усилия недостаточными. |
It noted in particular efforts made with regard to international human rights instruments and its legal framework, such as for example the abolition of the death penalty. |
в частности, отметила усилия, прилагаемые с целью выполнения международных договоров по правам человека и совершенствования законодательной базы, например в связи с отменой смертной казни. |
Despite the efforts made to promote Amazigh culture, some associations working in this area stress the inadequacy of these measures and call for the mainstreaming of Amazigh across all areas. |
Несмотря на усилия, прилагаемые в целях поощрения культуры амазигов, некоторые ассоциации, действующие в этой области, подчеркивают их недостаточную эффективность и призывают к использованию языка амазигов во всех областях. |
The Committee noted with appreciation efforts undertaken by delegates and the secretariats of Unidroit and UNCITRAL to ensure effective coordination between the draft Unidroit Model Law on Leasing and the draft Guide. |
Комитет с признательностью отметил усилия, прилагаемые делегатами и секретариатами УНИДРУА и ЮНСИТРАЛ для обеспечения эффективной координации между работой над проектом типового закона УНИДРУА об аренде и работой над проектом руководства. |
She wondered what was being done to ensure a common, unified framework for the many efforts to that end, in view of the many international bodies, including United Nations agencies, that were providing assistance. |
Оратор задает вопрос, какие принимаются меры для подведения единой общей основы под многочисленные усилия, прилагаемые в этой сфере, с учетом того, что вопросами оказания помощи занимаются многочисленные международные организации, включая Организацию Объединенных Наций. |
While welcoming the State party's ongoing efforts to protect the rights of Syrian migrant workers seeking to work abroad, the Committee notes that the public information made available to migrant workers rarely refers to their rights arising out of the Convention. |
ЗЗ) С удовлетворением отмечая прилагаемые государством-участником усилия по защите прав сирийских трудящихся-мигрантов, ищущих работу за рубежом, Комитет отмечает, что общественная информация, предоставляемая трудящимся-мигрантам, редко касается их прав, вытекающих из Конвенции. |
The Special Committee notes the efforts made by the Police Division and the Office of Military Affairs in recruiting French-speaking peacekeepers, especially police officers, to address specific requirements of peacekeeping operations. |
Специальный комитет отмечает усилия, прилагаемые Полицейским отделом и Управлением по военным вопросам в целях набора франкоговорящих миротворцев, особенно сотрудников полиции, в целях удовлетворения конкретных потребностей операций по поддержанию мира. |
Switzerland pays tribute to the catalytic role played by the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), and to the efforts of its 10 sponsors and of many other actors to respond effectively to this pandemic. |
Швейцария хотела бы выразить признательность Объединенной программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) за ее активную роль в этой работе и ее 10 спонсорам за прилагаемые ими усилия, а также многим другим партнерам за эффективную борьбу с этой пандемией. |
The Committee commends the implementation of the 20052007 Plan for the Strengthening of the Legal and Judicial Systems (20052007) and the State party's efforts to improve conditions of detention with the support of the United Nations Development Programme. |
Комитет приветствует осуществление Плана действий по укреплению правовой и судебной систем (2005-2007 годы), а также усилия, прилагаемые государством-участником при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций в целях улучшения условий содержания заключенных. |
The Committee also welcomes the efforts made by non-governmental organizations, national and international, to provide it with relevant reports and information, and encourages the State party to strengthen further its cooperation with them with regard to the implementation of the provisions of the Convention. |
Комитет также приветствует усилия, прилагаемые неправительственными организациями, особенно национальными и международными организациями, с целью представления ему соответствующих докладов и информации, и призывает государство-участник и далее укреплять свое сотрудничество с ними в интересах осуществления положений Конвенции. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to combat discrimination, including the establishment of the Office of the Minority Ombudsman, the adoption of the Non-Discrimination Act and the amendments to the Penal Code increasing sanctions imposed for crimes related to ethnic intolerance. |
Комитет приветствует усилия, прилагаемые государством-участником в целях борьбы с дискриминацией, включая учреждение Управления омбудсмена по правам меньшинств, принятие Закона о борьбе с дискриминацией и внесение поправок в Уголовный кодекс, предусматривающих ужесточение наказаний за преступления, связанные с этнической нетерпимостью. |
The Committee appreciates the State party's efforts to promote and respect children's right to freely express their views and the process of drafting National Guidelines for Child Participation aimed at facilitating participation of children at all levels. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые государством-участником по поощрению и уважению права ребенка свободно выражать свои взгляды, и подготовку Национальных руководящих принципов, касающихся участия детей, направленных на обеспечение вовлеченности детей в имеющую к ним отношение деятельность на всех уровнях. |
The Committee notes the efforts of the State party at policy and practical levels to give effect to the right to health and health services, including the National Infant Feeding Policy and the distribution of impregnated nets for the prevention of malaria. |
Комитет признает усилия, прилагаемые государством-участником на уровне разработки политики и в практическом плане, в целях осуществления права на здоровье и медицинское обслуживание, включая Национальную политику в области кормления грудных детей и предоставление противомоскитных сеток для предотвращения малярии. |