Английский - русский
Перевод слова Efforts
Вариант перевода Прилагаемые

Примеры в контексте "Efforts - Прилагаемые"

Примеры: Efforts - Прилагаемые
It is alarming that many families that were moving out of poverty are being plunged back into it again despite their own best efforts. Весьма тревожно то, что многие семьи, которые уже выбирались из нищеты, теперь вновь погружаются в нее, несмотря на все прилагаемые ими самими усилия.
We support the ongoing efforts of African countries to achieve their aspirations and economic development, and we welcome the encouraging progress achieved in different parts of the continent. Мы поддерживаем усилия, прилагаемые африканскими странами для реализации их чаяний и их экономического развития, и приветствуем обнадеживающий прогресс, достигнутый в разных частях этого континента.
That would help to bolster the outstanding efforts made by the United Nations and the African Union to halt wars and crises on the continent. Это позволило бы активизировать огромные усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом для прекращения войн и урегулирования кризисов на этом континенте.
My delegation highly appreciates the ongoing efforts to raise awareness on issues relating to interreligious and intercultural dialogue, particularly the proclamation of the year 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures. Наша делегация высоко оценивает прилагаемые усилия по повышению информированности в отношении вопросов, касающихся межконфессионального и межкультурного диалога, в частности, провозглашение 2010 года Международным годом сближения культур.
He paid special tribute to the agency's efforts to tackle the problem of displaced persons and mixed migration. В частности, Венгрия приветствует усилия, прилагаемые УВКБ для решения проблемы перемещенных лиц и смешанной миграции.
IFRC therefore welcomed the efforts by the United Nations since 2005 to strengthen structures and assign responsibilities for clusters of humanitarian action, including for protection. В связи с этим МФККП приветствует усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций с 2005 года в целях укрепления структур и распределения ответственности за различные виды гуманитарной деятельности, включая вопросы защиты.
Such resolutions also often overlooked the efforts made by the countries concerned and created barriers to constructive dialogue between Member States and international human rights mechanisms. Кроме того, такие резолюции часто игнорируют усилия, прилагаемые заинтересованными странами, и создают барьеры для конструктивного диалога между государствами-членами и международными механизмами в области прав человека.
Acknowledge the efforts undertaken by affected country Parties, donor countries and multilateral organizations to combat desertification; признаем усилия, прилагаемые затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции, странами-донорами и многосторонними организациями в борьбе с опустыниванием,
The Council members thanked the Department of Peacekeeping Operations for its efforts and expressed the hope that the assessment mission would be sent to Darfur soon. Члены Совета с признательностью отметили усилия, прилагаемые Департаментом операций по поддержанию мира, и выразили надежду на то, что миссия по оценке отправится в Дарфур в ближайшее время.
Existing activities in capacity-building were welcomed and considered effective, although it was felt that it was still possible to strengthen and broaden these existing efforts. Существующие мероприятия в области создания потенциалов получили высокую оценку и были сочтены эффективными, хотя и прозвучало мнение о том, что такие прилагаемые усилия еще можно активизировать и расширить.
The Committee acknowledges Morocco's efforts to protect human rights and welcomes the legislative reforms to improve the status of women, particularly certain provisions of the new Family Code of 2004. Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые Марокко в области защиты прав человека, и с удовлетворением отмечает проведение законодательных реформ, направленных на улучшение положения женщин, в частности принятие в 2004 году целого ряда положений нового Семейного кодекса.
The WGSO noted with appreciation the efforts made by the host country and expressed its continued support to ensure a successful Conference. РГСДЛ с удовлетворением отметила усилия, прилагаемые принимающей страной, и выразила свою неизменную поддержку действиям, направленным на обеспечение успеха Конференции.
The delegation stressed repeatedly the importance of seeing progress on the inclusive political dialogue, without which any efforts made in the three priority areas might be considerably hampered. Делегация неоднократно подчеркивала важность достижения прогресса в отношении всеохватного политического диалога, без чего могут быть серьезно ослаблены любые усилия, прилагаемые в трех приоритетных областях.
Romania welcomes the substantial expansion and improvement of cooperation in the Conference of New or Restored Democracies, including the unprecedented efforts of Qatar in that regard. Румыния приветствует значительное расширение и укрепление сотрудничества в рамках Конференции стран новой или возрожденной демократии, включая беспрецедентные усилия, прилагаемые Катаром в этой области.
The ongoing efforts to reform the United Nations must be accelerated to restructure it to meet the realities and requirements of the contemporary world. Прилагаемые усилия по реформированию Организации Объединенных Наций должны ускориться в целях ее перестройки, с тем чтобы она лучше отражала реальности и требования современного мира.
It is also important to bring to a successful conclusion the efforts made to put an end to long-standing conflicts that have a negative impact on international relations. Важно также довести до успешного завершения усилия, прилагаемые к прекращению долгосрочных конфликтов, которые отрицательно сказываются на международных отношениях.
Despite the enormous efforts of States to rid the world of anti-personnel landmines, they continue to pose a huge humanitarian threat and a barrier to development. Несмотря на огромные усилия, прилагаемые государствами к тому, чтобы избавить планету от противопехотных мин, последние по-прежнему остаются серьезной гуманитарной угрозой и препятствием на пути развития.
Furthermore, we would like to commend the immense efforts made by the Chairpersons of the two Working Groups on nuclear disarmament and non-proliferation and confidence-building measures in the field of conventional weapons. Кроме того, нам хотелось бы с положительной стороны отметить огромные усилия, прилагаемые председателями двух рабочих групп: одной - по вопросам ядерного разоружения и нераспространения, а другой - по мерам укрепления доверия в области обычных вооружений.
It should likewise recognize the enormous efforts made by countries, including Ecuador, to combat all types of illicit activities. Точно так же оно должно принимать во внимание огромные усилия, прилагаемые странами, в том числе Эквадором, в борьбе со всеми видами незаконной деятельности.
With regard to allocations for children, he said that his country's efforts were proving inadequate because of the Government's meagre resources. Что касается выделяемых на защиту детства ресурсов, то представитель Мали признал, что в силу ограниченности финансовых возможностей государства прилагаемые в этой области усилия являются недостаточными.
Malaysia commended Ghana on its comprehensive efforts towards the promotion and protection of human rights in Ghana and its positive engagement with the Universal Periodic Review process. Малайзия высоко оценила комплексные усилия, прилагаемые Ганой в целях поощрения и защиты прав человека, и ее активное сотрудничество с механизмом универсального периодического обзора.
CAT further recommended that the Czech Republic strengthen existing efforts to reduce occurrences of ill-treatment by the police and other public officials. КПП далее рекомендовал Чешской Республике активизировать прилагаемые усилия по сокращению числа случаев проявления жестокости со стороны сотрудников полиции и других государственных служащих.
Despite the tragic events of recent days, the Spanish Government is reasonably convinced that the international efforts under way will soon be able to yield positive results. Несмотря на трагические события последних дней, правительство Испании небезосновательно убеждено в том, что прилагаемые международным сообществом усилия в скором времени принесут позитивные результаты.
The United States noted that corruption remained a serious problem in Serbia and recognized the Government's efforts to bring several judges and prosecutors charged with corruption to justice. Соединенные Штаты указали, что коррупция остается серьезной проблемой в Сербии, и отметили прилагаемые Сербией усилия по привлечению к ответственности ряда судей и прокуроров, которым предъявлены обвинения в коррупции.
Despite efforts to achieve the Millennium Development Goals (MDGs), it is evident that these goals will not be met by 2015. Несмотря на усилия, прилагаемые для достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), очевидно, что к 2015 году этих целей достичь не удастся.