Commending the efforts made by the Organization of African Unity to facilitate the peaceful settlement of the dispute between the two countries, |
приветствуя усилия, прилагаемые Организацией африканского единства с целью способствовать мирному урегулированию спора между двумя этими странами, |
He wished to express the Committee's appreciation for the positive efforts made by the parties since that time to proceed with the practical implementation of the Declaration. |
От имени Комитета он хотел бы выразить сторонам признательность за прилагаемые ими с того времени конструктивные усилия в целях начала практического осуществления Декларации. |
My delegation wishes to express its appreciation for the tireless efforts made by the Secretary-General, by the two Co-Chairmen of the International Conference and by the Contact Group. |
Моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю, обоим сопредседателям Международной конференции и членам Контактной группы за прилагаемые ими неустанные усилия. |
In Western Asia, despite countless efforts exerted towards a peaceful settlement of the conflict, Afghanistan remains the theatre of a bloody civil war. |
В Западной Азии, несмотря на многочисленные усилия, прилагаемые для достижения мирного урегулирования конфликта, Афганистан по-прежнему остается театром кровопролитной гражданской войны. |
The recommendations of the Rio Summit and now the Convention to combat drought and desertification will complement the existing national efforts to address these environmental issues. |
Рекомендации встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро и нынешней Конвенции по борьбе с засухой и опустыниванием дополнят прилагаемые на национальном уровне усилия в плане решения этих экологических проблем. |
For this reason, we acknowledge and support all efforts in this regard, in particular the agreements reached between the Government of Guatemala and the URNG. |
Поэтому мы высоко оцениваем и поддерживаем все прилагаемые в этой области усилия, в особенности заключение соглашений между правительством Гватемалы и НРЕГ. |
However, the efforts within the Commission on Human Rights to create a similar system at the global level have not so far met with consensus agreement. |
Однако прилагаемые в Комиссии по правам человека усилия, направленные на создание схожей системы на глобальном уровне, еще не увенчались соглашением о консенсусе. |
The international community was duty-bound not to disregard the efforts of the Sudanese Government to address the underlying causes of the so-called human rights violations. |
Международному сообществу не следует игнорировать усилия, прилагаемые правительством Судана в целях борьбы за устранение причин, находящихся в основании мнимых нарушений прав человека. |
Her delegation was encouraged by the efforts made to ensure greater respect for human rights in Viet Nam, but was concerned by the treatment of religious leaders and political activists. |
Канада приветствует усилия, прилагаемые в целях обеспечения большего уважения прав человека во Вьетнаме, однако выражает озабоченность по поводу обращения с религиозными лидерами и политическими активистами. |
New Zealand applauded the ongoing efforts to find a political solution to the conflict, including those of the United Nations special mission. |
Новая Зеландия высоко оценивает усилия по обеспечению политического урегулирования конфликта, прилагаемые, в частности, Специальной миссией Организации Объединенных Наций. |
In the field of education, despite the efforts of the authorities and of France, overall school enrolment remains low. |
В области образования, несмотря на усилия, прилагаемые властями и Францией, валовой показатель охвата школьным обучением остается на низком уровне. |
The Committee supported and encouraged all the efforts made at both the bilateral and the multilateral level to find a negotiated solution to the Angolan conflict. |
Комитет поддерживает и поощряет все усилия, прилагаемые как на двустороннем, так и многостороннем уровнях в целях урегулирования ангольского конфликта путем переговоров. |
In that regard, he commended the efforts deployed by several NGOs in his country for the socio-professional integration of the disabled. |
Уместно в этой связи особо отметить усилия, прилагаемые в стране рядом неправительственных организаций в целях обеспечения участия инвалидов в общественной жизни и профессиональной деятельности. |
The security and stability of the Gulf region are the foremost objectives that the State of Qatar seeks to achieve by its efforts and contacts. |
Безопасность и стабильность в регионе Залива являются важнейшими задачами, на достижение которых направлены прилагаемые Государством Катар усилия и налаживаемые нами связи. |
I wish, however, to commend the United Nations Protection Force for the efforts it has made under the most difficult of conditions. |
Однако я хотел бы воздать должное Силам Организации Объединенных Наций по охране за усилия, прилагаемые в самых тяжелых условиях. |
Malta renews its pledge to support fully the concerted efforts being made by the United Nations to control the world drug problem. |
Мальта повторяет свое обязательство полностью поддержать согласованные усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций для контроля за проблемой наркомании в мире. |
However, despite UNEP's persistent efforts, as of July 1996 several executing agencies had not submitted audit certificates in respect of expenditures totalling $12.2 million for the biennium 1994-1995. |
В то же время, несмотря на постоянно прилагаемые ЮНЕП усилия, по состоянию на июль 1996 года несколько учреждений-исполнителей не представили заключения ревизоров в отношении расходов на общую сумму 12,2 млн. долл. США, относящихся к двухгодичному периоду 1994-1995 годов. |
International financial institutions must adapt their strategies and review their programmes in the interest of secure global development; otherwise, individual country's efforts to strengthen democracy might not succeed. |
Международные финансовые учреждения должны адаптировать свои стратегии и пересмотреть свои программы в интересах обеспечения устойчивого глобального развития; в противном случае прилагаемые отдельной страной усилия по укреплению демократии могут не увенчаться успехом. |
We favour the efforts undertaken by the High Commissioner, as the focal point of system-wide attention to human rights, which necessarily include the development dimension. |
Мы поддерживаем усилия, прилагаемые Верховным комиссаром в качестве координатора общесистемной деятельности в области прав человека, которые неизбежно включают элементы, связанные с развитием. |
The Government of Angola noted its intensive cooperation with UNHCR and their efforts to deal with the serious problems faced by refugees and displaced persons. |
Правительство Анголы отметило свое активное сотрудничество с УВКБ и прилагаемые ими усилия для решения серьезных проблем, с которыми сталкиваются беженцы и перемещенные лица. |
At their current stage of development, however, none of the above-mentioned efforts provides experience in implementing a mature concept from which UNDCP can substantially benefit. |
Однако прилагаемые этими учреждениями вышеупомянутые усилия на данном этапе их развития пока не позволили приобрести достаточный опыт в осуществлении проработанной концепции, которым по существу могла бы воспользоваться ЮНДКП. |
In spite of five decades of efforts, the world was still witness to the crime of genocide. |
Несмотря на усилия, прилагаемые в течение пятидесяти лет, мир до сих пор остается свидетелем преступлений, связанных с геноцидом. |
Greater efforts must be made and special attention paid to the needs of the most disadvantaged groups, taking into account the country's multicultural reality. |
Необходимо отметить, что прилагаемые усилия нужно активизировать, уделяя при этом особое внимание группам населения, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, и учитывая культурное многообразие страны. |
Lastly, mention should be made of the Academy's efforts to train police instructors, whose numbers still fall short of demand. |
И наконец, следует отметить прилагаемые Академией усилия по организации профессиональной подготовки полицейских инструкторов, число которых до сих пор не достигло требуемого уровня. |
I welcome the diplomatic efforts being made at the international level to address fundamental aspects of the situation which can only be resolved through negotiation. |
Я приветствую прилагаемые на международном уровне дипломатические усилия, направленные на урегулирование основополагающих аспектов ситуации, которая может быть разрешена исключительно путем переговоров. |